Скачивание и загрузка переводов

Вы можете экспортировать файлы из перевода, внести в них изменения и снова их импортировать. Это позволяет поработать над переводом в автономном режиме, а затем влить изменения обратно в существующий перевод. Это работает, даже если существующий перевод за это время был изменён.

Примечание

Доступные параметры могут быть ограничены настройками управления доступа.

Скачивание переводов

Из панели проекта или компонента переводимые файлы можно загрузить в меню файлов.

Первый вариант - загрузить файл в исходном формате в том виде, в котором он хранится в репозиторие. В этом случае все изменения в переводе коммитятся, и получается актуальный файл без каких-либо преобразований.

Вы также можете скачать перевод, преобразованный в один из широко используемых форматов локализации. Преобразованные файлы будут обогащены данными, предоставленными в Weblate, такими как дополнительный контекст, комментарии или флаги. Несколько форматов файлов доступны через меню FilesНастройка загрузки:

  • gettext PO (po)

  • XLIFF 1.1 с расширениями gettext (xliff)

  • XLIFF 1.1 (xliff11)

  • TermBase eXchange (tbx)

  • Обмен памятью переводов (tmx)

  • gettext MO (доступно только при переводе с использованием gettext PO) (mo)

  • CSV (csv)

  • Excel Open XML (xlsx)

  • JSON (доступен только для одноязычных переводов) (json)

  • JSON nested structure file (only available for monolingual translations) (json-nested)

  • Строковый ресурс Android (доступен только для одноязычных переводов) (aresource)

  • Строки iOS (доступны только для одноязычных переводов) (strings)

Подсказка

Содержимое, доступное в преобразованных файлах, отличается в зависимости от особенностей формата файла, вы можете найти обзор в Возможности типов переводов.

../_images/file-download.webp

Загрузка компонентов, категорий или проектов

Файлы перевода компонента, категории или проекта могут быть загружены вместе через меню «Файлы». Загрузка всегда выполняется в виде ZIP-файла; вы можете выбрать изначальные или преобразованные форматы так же, как и в Скачивание переводов.

Загрузка переводов

После того, как вы внесли в перевод свои изменения, воспользуйтесь пунктом Загрузить перевод меню Файлы.

../_images/file-upload.webp

Поддерживаемые форматы файлов

Можно загрузить любой файл в поддерживаемом формате, но всё же рекомендуется использовать тот же самый формат файла, который используется для перевода, в противном случае некоторые возможности могут быть перенесены неправильно.

Способы импорта

При загрузке файлов перевода вы можете выбирать из следующих вариантов:

Добавить как перевод (translate)

Импортированные строки добавляются как переводы к существующим строкам. Это наиболее распространённое использование и поведение по умолчанию.

Используются только переводы из загруженного файла и никакого дополнительного содержания.

Добавить как предложение (suggest)

Импортированные строки добавляются как предложения, делайте это, когда хотите отрецензировать загруженные строки.

Используются только переводы из загруженного файла и никакого дополнительного содержания.

Добавить перевод как «На правку» (fuzzy)

Импортированные строки добавляются как переводы, требующие правки. Это может быть полезно, когда вы хотите, чтобы переводы не только использовались, но и были отрецензированы.

Используются только переводы из загруженного файла и никакого дополнительного содержания.

Заменить существующий файл перевода (replace)

Существующий файл заменяется новым содержимым. Это может привести к потере существующих переводов, используйте этот вариант с осторожностью.

Обновить исходные строки (source)

Обновляет исходные строки в двуязычном файле перевода. Это поведение похоже на то, что делает надстройка Обновлять PO-файлы до соответствия POT (msgmerge).

Этот вариант поддерживается только для некоторых форматов файлов.

Добавить новые строки (add)

Добавляет новые строки для перевода, пропуская те, что уже существуют.

Если вы хотите и добавить новые строки, и обновить существующие переводы, то загрузите файл второй раз в режиме Добавить как перевод.

Этот вариант доступен только если включено управление строками.

Из загруженного файла используются только источник, перевод и ключ (контекст).

Разрешение конфликтов

Определяет, как поступать с загруженными строками, которые уже переведены:

Изменять только непереведённые строки (ignore)

Игнорировать загруженные переводы, которые уже переведены.

Изменение переведённых строк (replace-translated)

Заменить существующие переводы на загруженные, но сохранить одобренные.

Изменять переведённые и одобренные строки (replace-approved)

Заменить существующие переводы на загруженные, в том числе одобренные.

Строки, отмеченные как «На правку»

Также существует параметр, контролирующий то, что делать со строками в импортируемом файле, нуждающимися в редактировании . Такие строки можно обработать одним из трёх следующих способов: «Не импортировать», «Импортировать строки, как отмеченные „На правку“» или «Импортировать как переведённое».

Переопределение авторства

С разрешениями администратора вы также можете указать авторство загружаемого файла. Это может быть полезно в случае, если вы получили файл другим способом и хотите объединить переводы из него с существующими с правильным указанием фактического автора.