Рабочие процессы перевода¶
Использование Weblate повышает качество, сокращает ручную работу и сближает всех участников процесса локализации. Вам решать, каким количеством функций Weblate вы хотите пользоваться.
Ниже приведён не полный список способов настройки Weblate. Вы можете основывать другие рабочие процессы на примерах, перечисленных здесь.
Настройка рабочего процесса¶
Помимо настройки на уровне Настройки проекта и Настройки компонента (как Включить рецензии, Включить предложения, Голосование по предложению и Автоматически принимать предложения), рабочий процесс перевода может быть настроен для каждого языка.
Общесайтовая настройка рабочего процесса может быть выполнена во время Изменение определений языка.
Настройка для каждого проекта может быть выполнена на каждой языковой странице проекта.
Все настройки рабочего процесса могут быть переопределены; единственное ограничение — Включить рецензии должен быть включён и может быть отключён только в персонализации для каждого языка.
Применяется первая существующая настройка:
Настройка языка проекта
Настройка языка
Настройки проекта/компонента
Примечание
Будьте осторожны при использовании переопределения site-wide, так как оно распространяется на все проекты (если только у них нет собственных переопределений для данного языка).
Доступ к переводу¶
access control рассматривается в рабочих процессах не подробно, поскольку каждый из параметров может быть применён к любому рабочему процессу. Пожалуйста, ознакомьтесь с соответствующей документацией для получения информации о том, как управлять доступом к переводам.
В следующих главах любой пользователь означает пользователя, имеющего доступ к переводу. Это может быть любой аутентифицированный пользователь, если проект публичный, или пользователь с разрешением Translate на проект.
Состояния перевода¶
Каждая переведённая строка может находиться в одном из следующих состояний:
- Без перевода
Перевод пуст, он может как храниться в файле, так и не храниться в нём, в зависимости от формата файла.
- На правку
Перевод требует правки; это обычно результат нечёткого сопоставления или действия переводчика. В зависимости от формата файла он может быть помечен как требующий правки (например, получает флаг
fuzzyв файле gettext).- На перепись
Перевод необходимо переписать из-за изменения исходной строки.
- На проверку
Состояние, используемое для исходных/шаблонных строк, требующих рецензирования разработчиком. Обычно устанавливается для новых исходных строк, импортированных из СКВ, когда включена надстройка редактирования источника, или когда на исходную строку поступает жалоба для проверки.
- Переведено / Ожидает проверки
Перевод выполнен. Состояние «Переведено» отображается как «Ожидает рецензирования», если включены рецензии.
- Одобрено
Перевод был одобрен в процессе рецензирования. Он больше не может быть изменён переводчиками — только рецензентами. Переводчики могут только добавлять к нему предложения.
Это состояние доступно только когда рецензирование включено.
- Только чтение
Строка доступна только для чтения в результате наличия флага
read-only, являясь неизменяемой исходной строкой или будучи помеченной таковой в файле перевода.- Предложения
Предложения хранятся только в Weblate, а не в файле перевода.
Состояния по возможности представлены в файлах перевода.
Подсказка
В случае, если используемый вами формат файла не поддерживает хранение состояний, вы можете использовать дополнение Пометка неизменённых переводов флагом «На перепись», чтобы пометить неизменённые строки флагом «На правку».
Примечание
Фильтр качества перевода определяет, какие состояния перевода сохраняются в файле.
Прямой перевод¶
Наиболее распространённая настройка для небольших команд, где любой может переводить напрямую. Это также настройка по умолчанию в Weblate.
Любой пользователь может редактировать переводы.
Предложения являются необязательным способом предложения изменений, когда переводчики не уверены в этом изменении.
Параметр |
Значение |
Примечание |
|---|---|---|
Включить рецензии |
откл. |
Настраивается на уровне проекта. |
Включить предложения |
вкл |
Полезно для пользователей в качестве способа внесения своих предложения, когда они в чём-то не уверены. |
Голосование по предложению |
откл. |
|
Автоматически принимать предложения |
0 |
|
Группа переводчиков |
Пользователи |
Или Перевод, если включено per-project access control. |
Группа рецензентов |
Ничего |
Не используется. |
Коллегиальное рецензирование¶
При такой схеме работы любой желающий может добавить предложение, которое перед принятием в качестве перевода должно быть одобрено другими участниками.
Любой пользователь может добавлять предложения.
Любой пользователь может голосовать за предложения.
Предложения становятся переводами, когда они получают заранее определённое количество голосов.
Параметр |
Значение |
Примечание |
|---|---|---|
Включить рецензии |
откл. |
Настраивается на уровне проекта. |
Включить предложения |
вкл |
|
Голосование по предложению |
вкл |
|
Автоматически принимать предложения |
2 |
Вы можете установить более высокое значение, чтобы потребовать большее количество экспертных оценок. |
Группа переводчиков |
Пользователи |
Или Перевод, если включено per-project access control. |
Группа рецензентов |
Ничего |
Не используется, рецензентами являются все переводчики. |
Выделенные рецензенты¶
В рабочем процессе с выделенными рецензентами у вас есть две группы пользователей, одна из которых может отправлять переводы, а другая — их проверять, чтобы убедиться в том, что переводы согласованы и хорошего качества.
Любой пользователь может редактировать не одобренные переводы.
Рецензент может одобрять строки или снимать с них одобрение.
Рецензент может редактировать все переводы (включая одобренные).
Также для внесения предложений на изменение одобренных строк могут использовать предложения.
Параметр |
Значение |
Примечание |
|---|---|---|
Включить рецензии |
вкл |
Настраивается на уровне проекта. |
Включить предложения |
вкл |
Полезно для пользователей в качестве способа внесения своих предложения, когда они в чём-то не уверены. |
Голосование по предложению |
откл. |
|
Автоматически принимать предложения |
0 |
|
Группа переводчиков |
Пользователи |
Или Перевод, если включено per-project access control. |
Группа рецензентов |
Рецензенты |
Или Рецензировать, если включено per-project access control. |
Включение рецензирования¶
Проверки можно включить в конфигурации проекта, на подстранице Workflow настроек проекта (находится в меню Управление → Настройки):
Контроль качества исходных строк¶
Исходные строки на языке оригинала обычно поступают от разработчиков, поскольку они пишут код и предоставляют начальные строки. Однако разработчики часто не являются носителями исходного языка и не обеспечивают желаемого качества исходных строк. Промежуточный перевод может помочь вам решить эту проблему — существует дополнительный шлюз качества для строк между разработчиками и переводчиками.
Установив Файл промежуточного языка, этот файл используется для перевода строк на исходный язык переводчиками/редакторами, в то время как он принадлежит разработчикам (часто с использованием произвольных языков, таких как en_devel). После завершения этого этапа строки становятся доступны для перевода на целевые языки, основываясь на теперь уже обработанном исходном языке, хранящемся в Одноязычный базовый файл.
Консолидация строк с использованием вторичного языка¶
Когда Файл промежуточного языка нельзя использовать для объединения строк, вы можете выбрать один из переводов в качестве второго языка. Язык можно настроить в проекте (Вторичный язык) или в компоненте (Вторичный язык). Затем он отображается переводчикам во время перевода (см. Вспомогательные языки) и может опционально использоваться как источник для машинного перевода (см. Исходные строки для машинного перевода).
Эта настройка может быть полезна при использовании исходных строк на разных языках и их объединении в один перевод, который затем используется в качестве базы для другой работы.
Рецензирование исходных строк¶
При включённом Включить рецензии исходных строк процесс проверки может применяться к исходным строкам. После включения пользователи могут сообщать о проблемах в исходных строках. Фактический процесс зависит от того, используются ли двуязычные или одноязычные форматы.
Для одноязычных форматов проверка исходных строк работает аналогично Выделенные рецензенты — после того, как сообщается о проблеме с исходной строкой, она помечается как Needs editing.
Двуязычные форматы не позволяют напрямую редактировать исходные строки (они, как правило, извлекаются непосредственно из исходного кода). В этом случае к строкам, передаваемым переводчиками, прикрепляется метка «Исходная строка требует рецензирования». Вы должны просмотреть такие строки и либо отредактировать их в исходном коде, либо удалить эту метку.