Рабочие процессы перевода

Using Weblate raises quality, reduces manual work, and brings everyone involved in the localization process closer to each other. It is up to you to decide how many of Weblate features you want to make use of.

The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can base other workflows on the examples listed here.

Настройка рабочего процесса

Помимо настройки на уровне Настройки проекта и Настройки компонента (как Включить рецензии, Включить предложения, Голосование по предложению и Автоматически принимать предложения), рабочий процесс перевода может быть настроен для каждого языка.

Настройка рабочего процесса в масштабах сайта может быть выполнена при изменении языка.

Настройка для каждого проекта может быть выполнена на каждой языковой странице проекта.

Все настройки рабочего процесса могут быть переопределены, единственным ограничением является то, что Включить рецензии должен быть включён и может быть отключён только в настройке.

Применяется первая существующая настройка:

  1. Настройка языка проекта

  2. Настройка языка

  3. Настройки проекта/компонента

Примечание

Будьте осторожны при использовании переопределения site-wide, так как оно распространяется на все проекты (если только у них нет собственных переопределений для данного языка).

Доступ к переводу

access control рассматривается в рабочих процессах не подробно, поскольку каждый из параметров может быть применён к любому рабочему процессу. Пожалуйста, ознакомьтесь с соответствующей документацией для получения информации о том, как управлять доступом к переводам.

In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user with Translate permission to the project.

Состояния перевода

Каждая переведённая строка может находиться в одном из следующих состояний:

Без перевода

Перевод пуст, он может как храниться в файле, так и не храниться в нём, в зависимости от формата файла.

На правку

Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

Ожидает рецензирования

Перевод выполнен, но ещё не проверен. Он хранится в файле как готовый перевод.

Одобрено

Перевод был одобрен в процессе рецензирования. Он больше не может быть изменён переводчиками — только рецензентами. Переводчики могут только добавлять к нему предложения.

Это состояние доступно только когда рецензирование включено.

Предложения

Предложения хранятся только в Weblate, а не в файле перевода.

Состояния по возможности представлены в файлах перевода.

Подсказка

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Пометка неизменённых переводов флагом «На правку» add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Прямой перевод

The most common setup for smaller teams, where anybody can translate directly. This is also the default setup in Weblate.

  • Любой пользователь может редактировать переводы.

  • Предложения являются необязательным способом предложения изменений, когда переводчики не уверены в этом изменении.

Параметр

Значение

Примечание

Включить рецензии

откл.

Настраивается на уровне проекта.

Включить предложения

вкл

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Голосование по предложению

откл.

Автоматически принимать предложения

0

Группа переводчиков

Пользователи

Или Перевод, если включено per-project access control.

Группа рецензентов

Н/Д

Не используется.

Коллегиальное рецензирование

При такой схеме работы каждый может добавить предложение, которое перед принятием в качестве перевода должно быть одобрено дополнительным участниками.

  • Любой пользователь может добавлять предложения.

  • Любой пользователь может голосовать за предложения.

  • Предложения становятся переводами, когда они получают заранее определённое количество голосов.

Параметр

Значение

Примечание

Включить рецензии

откл.

Настраивается на уровне проекта.

Включить предложения

вкл

Голосование по предложению

откл.

Автоматически принимать предложения

1

You can set higher value to require more peer reviews.

Группа переводчиков

Пользователи

Или Перевод, если включено per-project access control.

Группа рецензентов

Н/Д

Не используется, рецензентами являются все переводчики.

Выделенные рецензенты

В рабочем процессе с выделенными рецензентами у вас есть две группы пользователей, одна из которых может отправлять переводы, а другая — их проверять, чтобы убедиться в том, что переводы согласованы и хорошего качества.

  • Любой пользователь может редактировать не одобренные переводы.

  • Рецензент может одобрять строки или снимать с них одобрение.

  • Рецензент может редактировать все переводы (включая одобренные).

  • Также для внесения предложений на изменение одобренных строк могут использовать предложения.

Параметр

Значение

Примечание

Включить рецензии

вкл

Настраивается на уровне проекта.

Включить предложения

откл.

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Голосование по предложению

откл.

Автоматически принимать предложения

0

Группа переводчиков

Пользователи

Или Перевод, если включено per-project access control.

Группа рецензентов

Рецензенты

Или Рецензировать, если включено per-project access control.

Включение рецензирования

Рецензирование можно включить в настройках проекта, на вкладке Рабочий процесс параметров проекта (УправлятьПараметры в меню проекта):

_images/project-workflow.webp

Контроль качества исходных строк

Во многих случаях исходные строки на изначальном языке поступают от разработчиков, поскольку именно они пишут код и предоставляют исходные строки. Однако разработчики часто не являются носителями исходного языка и не обеспечивают желаемого качества исходных строк. Промежуточный перевод может помочь решить эту проблему - между разработчиками и переводчиками существует дополнительный шлюз качества строк.

By setting Файл промежуточного языка, this file is used for translating strings to the source language by translators/editors. Once this stage is done, strings are available for translations to target languages, based on what is now a polished source language.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Рецензирование исходных строк

With Включить рецензии исходных строк enabled, the review process can be applied for source strings. Once enabled, users can report issues with source strings. The actual process depends on whether bilingual or monolingual formats are in use.

For monolingual formats, source string review functions similarly to Выделенные рецензенты — once an issue with a source string is reported, it is marked as Needs editing.

Bilingual formats do not allow direct editing of source strings (these are typically extracted directly from the source code). In this case, a Source needs review label is attached to strings reported by translators. You should review such strings and either edit them in the source code, or remove the label.