Поддерживаемые форматы файлов

Weblate поддерживает широкий спектр форматов перевода. Каждый формат немного отличается и предоставляет различный набор возможностей.

Подсказка

При выборе формата файла для вашего приложения лучше придерживаться какого-нибудь устоявшегося формата для используемого вами инструментария/платформы. Таким образом, ваши переводчики в дополнение смогут использовать любые инструменты, к которым они привыкли, и вероятность внесения ими своего вклада в ваш проект будет выше.

Автоматическое обнаружение

Weblate пытается определить формат файла во время добавления проектов. Обнаружение может быть неверным для разных вариантов одного и того же формата сериализации (JSON, YAML, properties) или кодировки файла, поэтому перед созданием компонента убедитесь, что Формат файла правильный.

Возможности типов переводов

Возможности всех поддерживаемых форматов

Формат

Язычность [1]

Множественные формы [2]

Описании [3]

Контекст [4]

Расположение [5]

Флаги [8]

Дополнительные состояния [6]

GNU gettext PO (Portable Object)

двуязычный

да

да

да

да

да [9]

требуется правка

Одноязычный gettext

одноязычный

да

да

да

да

да [9]

требуется правка

XLIFF

оба

да

да

да

да

да

требуется правка, одобрено

Файлы свойств Java

оба

нет

да

нет

нет

нет

файлы mi18n lang

одноязычный

нет

да

нет

нет

нет

Файлы свойств GWT

одноязычный

да

да

нет

нет

нет

Переводы Joomla

одноязычный

нет

да

нет

да

нет

Файлы .ts Qt Linguist

оба

да

да

нет

да

да

требуется правка

ресурсы строк Android

одноязычный

да

да [7]

нет

нет

да

Строки Apple iOS

оба

нет

да

нет

нет

нет

Строки PHP

одноязычный

нет [10]

да

нет

нет

нет

JSON-файлы

одноязычный

нет

нет

нет

нет

нет

Файлы JSON i18next

одноязычный

да

нет

нет

нет

нет

JSON-файлы go-i18n

одноязычный

да

да

нет

нет

нет

Файл JSON gotext

одноязычный

да

да

нет

да

нет

Файл ARB

одноязычный

да

да

нет

нет

нет

JSON-файлы WebExtension

одноязычный

да

да

нет

нет

нет

ресурсные файлы .NET (RESX, RESW)

одноязычный

нет

да

нет

нет

да

Файлы ResourceDictionary

одноязычный

нет

нет

нет

нет

да

Файлы CSV

оба

нет

да

да

да

нет

требуется правка

Файлы YAML

одноязычный

нет

нет

нет

нет

нет

Файлы Ruby YAML

одноязычный

да

нет

нет

нет

нет

Файлы DTD

одноязычный

нет

нет

нет

нет

нет

Плоские XML-файлы

одноязычный

нет

нет

нет

нет

да

Файлы ресурсов Windows

одноязычный

нет

да

нет

нет

нет

Excel Open XML

одноязычный

нет

да

да

да

нет

требуется правка

Файлы метаданных магазина приложений

одноязычный

нет

нет

нет

нет

нет

Файлы субтитров

одноязычный

нет

нет

нет

да

нет

Файлы HTML

одноязычный

нет

нет

нет

нет

нет

Файлы Markdown

одноязычный

нет

нет

нет

нет

нет

Формат OpenDocument

одноязычный

нет

нет

нет

нет

нет

Формат IDML

одноязычный

нет

нет

нет

нет

нет

Переводы в INI-файлах

одноязычный

нет

нет

нет

нет

нет

Переводы в INI-файлах Inno Setup

одноязычный

нет

нет

нет

нет

нет

Формат TermBase eXchange

двуязычный

нет

да

нет

нет

да

Текстовые файлы

одноязычный

нет

нет

нет

нет

нет

Формат Stringsdict

одноязычный

да

нет

нет

нет

нет

Формат Fluent

одноязычный

нет [11]

да

нет

нет

нет

Двуязычные и одноязычные форматы

Поддерживаются как одноязычные, так и двуязычные форматы. Двуязычные форматы хранят в одном файле два языка — исходный язык и перевод (типовые примеры: GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF или Строки Apple iOS). Одноязычные же форматы, напротив, идентифицируют строку по ID, и каждый файл перевода содержит только сопоставление этих ID с одним конкретным языком (например, ресурсы строк Android). Некоторые форматы файлов могут использоваться и так, и так; подробности смотрите ниже.

Для правильного использования одноязычных файлов Weblate требует доступа к файлу, содержащему полный список строк для перевода и их «перевод» на исходный язык — этот файл внутри Weblate называется одноязычным базовым файлом, хотя в вашей парадигме наименование этой сущности может отличаться.

Кроме того, этот рабочий процесс может быть расширен с помощью файла промежуточного языка, позволяющего включить в перевод строки, предоставленные разработчиками, но не использованными «как есть» в окончательных строках.

Строковые состояния

Многие форматы файлов различают только строки Untranslated («Без перевода») и Translated («Переведённые»). В некоторых форматах можно хранить более подробную информацию о состоянии, например Needs editing («На правку») или Approved («Одобрено»).

Описание исходной строки

Описания исходной строки можно использовать для передачи дополнительной информации о строке, которую нужно перевести.

Некоторые форматы имеют встроенную поддержку предоставления дополнительной информации переводчикам (например, XLIFF, GNU gettext PO (Portable Object), JSON-файлы WebExtension, Файлы CSV, Excel Open XML, : ref:qtling, JSON-файлы go-i18n, Файл JSON gotext, Файл ARB, ресурсные файлы .NET (RESX, RESW)). Многие другие форматы извлекают ближайший комментарий в качестве описания исходной строки.

Пояснение

Пояснение для строк можно хранить и анализировать из нескольких форматов файлов.

В настоящее время поддерживается только в Формат TermBase eXchange.

Расположение исходной строки

Расположение строки в исходном коде может помочь опытным переводчикам понять предназначение этой строки.

Эта информация обычно доступна в двуязычных форматах, где строки извлекаются из исходного кода с помощью инструментов. Например, GNU gettext PO (Portable Object) и Файлы .ts Qt Linguist.

Флаги перевода

Флаги перевода позволяют настраивать поведение Weblate. Некоторые форматы поддерживают их определение в файле перевода (вы всегда можете определить их в интерфейсе Weblate, см. Настройка поведения с помощью флагов).

Эта функция смоделирована на флагах в GNU gettext PO (Portable Object).

Кроме того, для всех форматов на основе XML флаги извлекаются из нестандартного атрибута weblate-flags. Кроме того, max-length:N поддерживается через атрибут maxwidth <http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html#maxwidth> `_ как определено в стандарте XLIFF, см. :ref:`xliff-flags.

Контекст

Контекст используется для различения одинаковых строк в двуязычном формате, используемом в разных областях (например, «Воскрес» может использоваться как сокращённое название дня «Воскресенье»).

Для одноязычных форматов строковый идентификатор (часто называемый ключом) может служить той же цели, и дополнительный контекст не требуется.

Строки с множественным числом

Множественные числа необходимы для правильной локализации строк с количеством переменных. Правила зависят от целевого языка, и многие форматы соответствуют спецификации CLDR.

Подсказка

Множество строк также требует надлежащей поддержки со стороны платформы приложения. Выберите собственный формат вашей платформы, например GNU gettext PO (Portable Object), ресурсы строк Android или Формат Stringsdict.

Строки только для чтения

Строки из файлов перевода, доступные только для чтения, будут включены, но не могут быть отредактированы в Weblate. Поддержка этой возможности уже встроена в некоторые форматы (XLIFF и ресурсы строк Android), а в других может быть сэмулирована добавлением к строке флага read-only — смотрите раздел Настройка поведения с помощью флагов.

Поддержка других форматов

Большинство форматов, которые поддерживают сериализацию и которые поддерживает translate-toolkit, могут поддерживаться с лёгкостью, но они (пока) ни как не тестировались. В большинстве случаев, чтобы скрыть различия в поведении различных хранилищ translate-toolkit, в Weblate приходится добавлять тонкую прослойку.

Чтобы добавить поддержку нового формата, предпочтительный подход состоит в том, чтобы сначала реализовать его поддержку в translate-toolkit.