Словарь

Каждый проект может включать один или несколько словарей в качестве краткого обозначения для хранения терминологии. Словарь облегчает поддержание последовательности перевода.

Словарём для каждого языка можно управлять отдельно, но они хранятся вместе как единый компонент, что помогает администраторам проектов и многоязычным переводчикам поддерживать определённую межъязыковую согласованность. Термины из словаря, содержащие слова из текущей переведённой строки, отображаются в боковой панели редактора перевода.

Подсказка

Термины словаря не используются при проверках качества, если вы не включите эту опцию. Дополнительную информацию см. в разделе Не соответствует словарю.

Управление словарями

Изменено в версии 4.5: Словари теперь являются обычными компонентами перевода, так что вы можете использовать все возможности Weblate при работе с ними: комментировать, сохранять в удалённом репозитории или добавлять пояснения.

Можно использовать любой компонент в качестве словаря, включив соответствующий параметр. Вы можете создать несколько словарей для одного проекта.

Пустой словарь для проекта создаётся автоматически вместе с самим проектом. Словари используются совместно всеми компонентами одного проекта, а также, по желанию, вы можете использовать его совместно с другими проектами, сделав его разделяемым компонентом из соответствующего компонента словаря.

Компонент-словарь выглядит также как и любой другой компонент в Weblate с добавлением цветного ярлыка:

../_images/glossary-component.webp

Также вы можете воспользоваться навигацией по всем терминам словаря:

../_images/glossary-browse.webp

или редактировать их как любые переводы.

Термины словаря

Процесс перевода терминов, добавленных в словарь, точно такой же, как и у обычных строк. Также вы можете производить некоторые дополнительные действия с отдельными терминами с помощью кнопки с меню «Инструменты».

../_images/glossary-tools.webp

Непереводимые термины

Added in version 4.5.

Пометка некоторых переводов терминов словаря read-only («только чтение») путём массового редактирования, ввода флага или использования «Инструменты»«Пометить как «непереводимое»» означает, что они не могут быть переведены. Используйте это для названий брендов или других терминов, которые не следует изменять на других языках. Такие термины визуально выделены на боковой панели словаря.

Нежелательные переводы

Added in version 4.5.

Пометка определённых переводов терминов словаря как нежелательный, путём массовой правки, ввода флага через «Инструменты»«Пометить как «Нежелательный перевод»» означает, что они не должны использоваться. Используйте это для уточнения перевода, когда некоторые слова неоднозначны или могут иметь неожиданное значение.

Терминология

Added in version 4.5.

Пометка определённых переводов терминов словаря как терминология путём массового редактирования, ввода флага или через «Инструменты»«Пометить как «терминологию»» добавляет записи для них во все языки словаря. Используйте это для важных терминов, которые должны быть хорошо продуманы и сохранять последовательное значение на всех языках.

Варианты

Варианты - это общий способ группировки строк. При переводе все варианты терминов перечисляются в боковой панели словаря.

Подсказка

Вы можете использовать это для добавления сокращений или более коротких выражений для термина.

См.также

Варианты строк

Glossaries in automatic suggestion

Added in version 5.3.

Following automatic suggestion services utilize glossaries during the translation:

The glossary is processed before exposed to the service:

  • Duplicate source entries are not allowed, any additional entries with the same source are skipped.

  • Any control characters and leading and trailing whitespace are stripped.

  • Нежелательные переводы are skipped.

Примечание

Many services store glossaries server-side and enforce limit on the number of saved glossaries. Weblate always deletes the oldest glossary if it runs out of space.