Управление переводами#

Добавление новых строк#

Новые строки могут быть доступны для перевода, когда они появляются в базовом файле, который называется Шаблон для новых переводов (см. Настройки компонента). Если ваш формат файла не требует такого файла, как в случае большинства одноязычных потоков перевода, вы можете начать с пустых файлов.

Добавление новых переводов#

Новые языки могут быть добавлены сразу, как пользователь их запросит через Weblate, либо же администраторам проекта будет отправлено уведомление, чтобы они одобрили запрос и добавили новый язык вручную. Это можно сделать добавив новый перевод в настройках компонента.

Некоторые форматы ожидают, что они будут начинаться с пустого файла и в него будут включены только переведённые строки (например, ресурсы строк Android), в то время как другие ожидают, что в файле будут присутствовать все ключи (например, GNU gettext PO (Portable Object)). Форматы на основе документов (например, Формат OpenDocument) начинаются с копии исходного документа и всех строк, помеченных как «На правку». В некоторых ситуациях это на самом деле зависит не от формата, а от среды, которую вы используете для работы с файлами перевода (например, с файлами JSON).

Когда вы указываете Шаблон для новых переводов в Настройки компонента, Weblate использует этот файл для запуска новых переводов. При этом все существующие переводы будут удалены из файла.

Если Шаблон для новых переводов пуст и формат файла поддерживает это, создаётся пустой файл, в который добавляются новые строки после их перевода.

comComponent-language_code_style позволяет вам настроить языковой код, используемый в создаваемых именах файлов. Кроме того, любые сопоставления, определённые в Псевдонимы языка, применяются в обратном порядке.

Примечание

Если вы добавите языковой файл в подключённый удалённый репозиторий, соответствующий перевод будет добавлен в компонент, когда Weblate обновит локальный репозиторий.

Больше информации о настройках обновления репозитория доступно в разделе «Обновление репозиториев».

Удаление существующих переводов#

Языки, компоненты или проекты, в которых они находятся, могут быть удалены (из Weblate и удалённого репозитория, если он есть) через меню УправлятьУдаление соответствующего проекта, компонента или языка.

После нажатия на пункт меню Удаление сначала будет показан полный список компонентов, которые подлежат удалению. Для подтверждения удаления вам нужно будет ввести идентификатор (slug) данного объекта, где идентификатор — это «путь» к данному проекту, языку или компоненту, как он отображается в URL.

Если вы хотите удалить только некоторые конкретные строки, то это можно сделать одним из следующих способов:

  • Вручную в исходном файле. Они будут также удалены и из проекта перевода при следующем обновлении репозитория Weblate.

Добавлено в версии 4.5.

  • В интерфейсе Weblate через кнопку ИнструментыУдалить в форме перевода строки. Для разных форматов здесь есть отличия, смотреть раздел Управление строками

Примечание

Если вы удаляете файл языка в связанном удалённом репозитории, то соответствующие переводы будут также удалены и из компонента, когда Weblate обновит свой локальный репозиторий.

Больше информации о настройках обновления репозитория доступно в разделе «Обновление репозиториев».

Варианты строк#

Варианты полезны для группировки нескольких строк, чтобы переводчики могли видеть все варианты строки в одном месте.

Подсказка

Аббревиатуры (сокращённые формы, сокращения) являются хорошим примером вариантов.

Автоматическая группировка вариантов на основе ключевых строк#

Вы можете задать регулярное выражение для группировки строк на основе ключевых строк одноязычных переводов в настройках компонента:

../_images/variants-settings.webp

Если Ключ сопоставляется этому выражению, то сопоставленная часть ключа удаляется, а на основе оставшейся строки создаётся корневой ключ для вариантов. После этого все строки с одинаковым корневым ключом, а также та строка, чей ключ в точности совпадает с корневым, становятся частью одной группы.

В следующей таблице приведены некоторые примеры использования:

Пример использования

Регулярное выражение

Соответствующие ключи перевода

Идентификация по суффиксу

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

Идентификация по части строки

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

Назначение вариантов вручную#

Добавлено в версии 4.5.

Вы можете вручную связать определённые строки с помощью флага variant:ИСТОЧНИК. Это может быть полезно, если у вас двуязычный перевод, в котором, соответственно, нет ключевых строк, на основе которых можно было бы сгруппировать их автоматически; или чтобы сгрупировать строки между ключами которых нет ничего общего, хотя они всё же должны переводится вместе.

Так дополнительные варианты для какой-либо строки можно добавить с помощью кнопки Инструменты во время перевода (если управление строками включено):

../_images/glossary-tools.webp

Примечание

Длина исходной строки варианта не должна превышать 768 символов. Это техническое ограничение, связанное с совместимостью с базой данных MySQL.

Как варианты выглядят при переводе#

Позже при переводе строки с одним вариантом группируются вместе:

../_images/variants-translate.webp

Метки строк#

Разбивают переводимые строки компонента на категории по тексту и цвету, указанным в настройках проекта.

../_images/labels.webp

Подсказка

Метки можно назначать объектам в Дополнительная информация об исходных строках путём массового редактирования или с помощью надстройки Массовая правка.