Управление переводами

Добавление новых строк

Новые строки могут быть доступны для перевода, когда они появляются в базовом файле, который называется Шаблон для новых переводов (см. Настройки компонента). Если ваш формат файла не требует такого файла, как в случае большинства одноязычных потоков перевода, вы можете начать с пустых файлов.

Weblate может добавлять новые строки в существующие файлы для большинства форматов файлов. Вы также можете указать Контекст для двуязычных форматов, чтобы различать одинаковые строки, используемые в разных контекстах. Автоматически корректировать контекст, если идентичная строка уже существует. можно использовать для автоматической корректировки Контекста путём добавления числового суффикса в случае, если такая строка уже существует в переводе.

См. также

Контекст

Добавление новых переводов

Новые языки могут быть добавлены сразу по запросу пользователя в Weblate, или администраторам проекта будет отправлено уведомление для утверждения и ручного добавления. Это можно сделать с помощью Добавление нового перевода в Настройки компонента.

Некоторые форматы предполагают начало с пустого файла и включение только переведённых строк (например, Строковые ресурсы Android), в то время как другие ожидают наличия всех ключей (например, GNU gettext PO (переносимый объект)). Форматы на основе документов (например, Формат OpenDocument) начинаются с копии исходного документа, и все строки помечены как требующие правки. В некоторых ситуациях это на самом деле зависит не от формата, а от фреймворка, который вы используете для обработки перевода (например, с JSON-файлы).

Когда вы указываете Шаблон для новых переводов в Настройки компонента, Weblate использует этот файл для запуска новых переводов. При этом все существующие переводы будут удалены из файла.

Если Шаблон для новых переводов пуст и формат файла поддерживает это, создаётся пустой файл, в который добавляются новые строки после их перевода.

Стиль кода языка позволяет вам настроить языковой код, используемый в создаваемых именах файлов. Кроме того, любые сопоставления, определённые в Псевдонимы языка, применяются в обратном порядке.

Примечание

Если вы добавите языковой файл в подключённый удалённый репозиторий, соответствующий перевод будет добавлен в компонент, когда Weblate обновит локальный репозиторий.

Больше информации о настройках обновления репозитория доступно в разделе «Обновление репозиториев».

Удаление существующих переводов

Языки, компоненты или проекты, в которых они находятся, могут быть удалены (из Weblate и удалённого репозитория, если он используется) из меню УправлениеУдаление для каждого проекта, компонента или языка.

После нажатия на пункт меню Удаление сначала будет показан полный список компонентов, которые подлежат удалению. Для подтверждения удаления вам нужно будет ввести идентификатор (slug) данного объекта, где идентификатор — это «путь» к данному проекту, языку или компоненту, как он отображается в URL.

Если вы хотите удалить только некоторые конкретные строки, то это можно сделать одним из следующих способов:

  • Вручную в исходном файле. Они будут также удалены и из проекта перевода при следующем обновлении репозитория Weblate.

Добавлено в версии 4.5.

  • В пользовательском интерфейсе Weblate через кнопку УправлениеУдалить при редактировании строки. Это различается для разных форматов файлов; см.: Управление строками

Примечание

Если вы удаляете файл языка в связанном удалённом репозитории, то соответствующие переводы будут также удалены и из компонента, когда Weblate обновит свой локальный репозиторий.

Больше информации о настройках обновления репозитория доступно в разделе «Обновление репозиториев».

Варианты строк

Варианты полезны для группировки нескольких строк, чтобы переводчики могли видеть все варианты строки в одном месте.

Подсказка

Аббревиатуры (сокращённые формы, сокращения) являются хорошим примером вариантов.

Автоматическая группировка вариантов на основе ключевых строк

Вы можете определить регулярное выражение для группировки строк на основе ключа одноязычных переводов в Настройки компонента:

../_images/variants-settings.webp

Если Ключ сопоставляется этому выражению, то сопоставленная часть ключа удаляется, а на основе оставшейся строки создаётся корневой ключ для вариантов. После этого все строки с одинаковым корневым ключом, а также та строка, чей ключ в точности совпадает с корневым, становятся частью одной группы.

В следующей таблице приведены некоторые примеры использования:

Пример использования

Регулярное выражение

Соответствующие ключи перевода

Идентификация по суффиксу

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

Идентификация по части строки

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

Назначение вариантов вручную

Добавлено в версии 4.5.

Вы можете вручную связать определённые строки с помощью флага variant:ИСТОЧНИК. Это может быть полезно, если у вас двуязычный перевод, в котором, соответственно, нет ключевых строк, на основе которых можно было бы сгруппировать их автоматически; или чтобы сгрупировать строки между ключами которых нет ничего общего, хотя они всё же должны переводится вместе.

Дополнительный вариант для строки также можно добавить с помощью Инструменты во время перевода (когда Управление строками включён):

../_images/glossary-tools.webp

Примечание

Исходная строка варианта должна содержать не более 768 символов.

Как варианты выглядят при переводе

Позже при переводе строки с одним вариантом группируются вместе:

../_images/variants-translate.webp

Метки строк

Разбивают переводимые строки компонента на категории по тексту и цвету, указанным в настройках проекта.

../_images/labels.webp

Подсказка

Метки можно назначать объектам в Дополнительная информация об исходных строках путём массового редактирования или с помощью надстройки Массовая правка.