Vertaalprojecten¶
Organiseren van vertalingen¶
Weblate organiseert vertaalbare inhoud van het VCS van project/onderdelen in een boom-achtige structuur. U kunt aanvullend onderdelen binnen een project organiseren met categorieën.
Het onderste niveau object is Configuratie project, wat alle vertalingen zou moeten bevatten die bij elkaar horen (bijvoorbeeld de vertaling van een toepassing in verscheidene versies en/of bijbehorende documentatie).
Het middelste niveau wordt optioneel gemaakt door Categorie. De categorieën mogen worden genest om een meer complexe structuur te verkrijgen.
Op het niveau daarboven, Configuratie onderdeel, wat in feite het te vertalen onderdeel is, definieert u de te gebruiken opslagruimte van het VCS en het masker voor de te vertalen bestanden.
Boven Configuratie onderdeel staan individuele vertalingen, automatisch door Weblate afgehandeld als vertaalde bestanden (die overeenkomen met het Bestandsmasker gedefinieerd in Configuratie onderdeel) die verschijnen in de opslagruimte van het VCS.
Weblate ondersteunt een groot bereik aan indelingen voor vertalingen (zowel tweetalige als eentalige) ondersteund door Translate Toolkit, bekijk Bestandsindelingen voor vertalen.
Notitie
U kunt gekloonde opslagruimten van het VCS delen met Weblate interne URL’s. Gebruiken van deze mogelijkheid wordt sterk aanbevolen als u veel onderdelen hebt die hetzelfde VCS delen. Het verbetert de prestaties en vermindert de vereiste schijfruimte.
Vertaalprojecten en onderdelen toevoegen¶
Gebaseerd op uw rechten kunnen nieuwe vertaalprojecten en onderdelen worden gemaakt. Het is altijd toegestaan voor gebruikers met het recht Nieuwe projecten toevoegen, en als uw instantie facturatie gebruikt (bijv. zoals https://hosted.weblate.org/ bekijk Facturatie), kunt u ook die maken welke zijn gebaseerd op de toewijzing van het gebruikersaccount dat de facturatie beheert.
Hint
Voor het aan elke gebruiker toestaan om nieuwe projecten te maken, maak een nieuw Automatisch toewijzen team voor het team Projectmakers.
U kunt uw huidige plan voor facturatie bekijken op een afzonderlijke pagina:

Het maken van een project kan van hieruit worden geïnitieerd, of met het menu in de navigatiebalk, vul de basisinformatie over het vertaalproject in om het toevoegen ervan te voltooien:

Na het maken van het project, wordt u direct naar de projectpagina gebracht:

Maken van een nieuw vertaalonderdeel kan hier met ene enkele klik worden geïnitieerd. Het proces voor het maken van een onderdeel bestaat uit meerdere stappen en detecteert automatisch de meest parameters voor de vertaling. Er zijn verscheidene benaderingen om ene onderdeel te maken:
- Uit versiebeheer
Maakt onderdeel uit opslagruimte op afstand van versiebeheer.
- Uit bestaand onderdeel
Maakt aanvullend onderdeel voor bestaand door verschillende bestanden te kiezen.
- Aanvullende tak
Maakt aanvullend onderdeel voor bestaand, alleen voor andere tak.
- Vertaalbestanden uploaden
Upload vertaalbestanden naar Weblate in het geval u geen versiebeheer heeft of dat niet wilt integreren in Weblate. U kunt later de inhoud bijwerken met de webinterface of Weblate REST API.
- Document vertalen
Upload een enkel document of vertaalbestand en vertaal dat.
- Start vanaf het begin
Maak een blanco vertaalproject en voeg tekenreeksen handmatig toe.
Als u eenmaal bestaande vertaalonderdelen heeft, kunt u gemakkelijk nieuwe toevoegen voor aanvullende bestanden of takken met dezelfde opslagruimte.
Als eerste moet u de naam en de locatie van de opslagruimte invullen:

Op de volgende pagina zult u een lijst met ontdekte vertaalbare bronnen zien:

Als een laatste stap kunt u de informatie voor het vertaalonderdeel nakijken en optionele details invullen:

Configuratie project¶
Maak een vertaalproject en voeg daar dan een nieuw vertaalonderdeel in toe. Het project is als een plank, waarop echte vertalingen zijn gestapeld. Alle onderdelen in hetzelfde project delen suggesties en hun woordenboek; de vertalingen worden ook automatisch verspreid door alle onderdelen in een enkel project (tenzij dat is uitgeschakeld in de configuratie van het onderdeel), bekijk Vertaalgeheugen.
Zie ook
Deze basisattributen stellen vertalers voor een project in en informeren hen:
Projectnaam¶
Uitgebreide projectnaam, gebruikt om de projectnaam weer te geven.
Zie ook
URL-slug¶
Projectnaam geschikt voor URL’s.
Projectwebsite¶
URL waar vertalers meer informatie over het project kunnen vinden.
Dit is een verplichte parameter, tenzij uitgeschakeld door WEBSITE_REQUIRED
.
Vertaalrichtlijnen¶
Tekst die het vertaalproces in het project beschrijft en alle andere informatie die nuttig is voor vertalers. Markdown mag worden gebruikt voor het opmaken van tekst of invoegen van koppelingen.
‘Language-Team’-kop instellen¶
Of Weblate de kop Language-Team
zou moeten beheren (dit is momenteel alleen een mogelijkheid voor GNU gettext PO (Portable Object)).
Toegangsbeheer¶
Configureer het toegangsbeheer per project, bekijk Project toegangsbeheer voor meer details.
De standaard waarde kan veranderd worden met de DEFAULT_ACCESS_CONTROL
.
Twee-factor authenticatie afgedwongen¶
Added in version 5.7.
Forceer Twee-factor authenticatie voor alle deelnemers. Gebruikers zal het niet zijn toegestaan een bewerking in het project uit te voeren zonder dat dit is geconfigureerd.
Beoordelingen inschakelen¶
Schakel de werkstroom voor nakijken in voor vertalingen, bekijk Aangewezen beoordelaars.
Zie ook
Bronbeoordelingen inschakelen¶
Schakel de werkstroom voor het nakijken van brontekenreeksen in, bekijk Beoordelen van brontekenreeksen.
Hooks inschakelen¶
Of niet geauthenticeerde Notificatie-hooks moeten worden gebruikt voor deze opslagruimte.
Taalaliassen¶
Definieer verwijzingen voor taalcodes bij het importeren van vertalingen in Weblate. Gebruik dit als taalcodes in uw opslagruimten inconsistent zijn en u consistente weergave in Weblate wilt of in het geval u een niet-standaard naamgeving voor uw vertaalbestanden wilt gebruiken.
Het typische gebruiksgeval zou zijn de verwijzing van Amerikaans Engels naar Engels: en_US:en
Meerdere verwijzingen moeten worden gescheiden door een komma: en_GB:en,en_US:en
Gebruiken van de niet standaard code: ia_FOO:ia
Hint
De taalcodes worden verwezen als zij overeenkomen met de vertaalbestanden en de overeenkomsten zijn hoofdlettergevoelig, dus zorg ervoor dat u de taalcodes van de brontaal in dezelfde vorm gebruikt als in de bestandsnamen.
Configuratie onderdeel¶
Een onderdeel is een groep van iets om te vertalen. U voet een locatie voor de opslagruimte van het VCS in en een bestandsmasker voor de bestanden die u wilt vertalen en Weblate haalt die automatisch op vanuit dit VCS, en vindt alle overeenkomende vertaalbare bestanden.
Zie ook
U kunt enkele voorbeelden van typische configuraties vinden in de Bestandsindelingen voor vertalen.
Notitie
Aanbevolen wordt om vertaalonderdelen op een redelijke grootte te houden - splits de vertaling op voor alles wat in uw geval zinvol is (individuele apps of add-ons, hoofdstukken van boeken of websites).
Weblate behandelt gemakkelijk vertalingen met 10.000- en tekenreeksen, maar het is moeilijker het werk te splitsen en te coördineren tussen vertalers met dergelijke grote vertaalonderdelen.
Zou de taaldefinitie voor een vertaling ontbreken, wordt een lege definitie gemaakt en benoemd als “cs_CZ (generated)”. U zou de definitie aan moeten passen en die terug moeten rapporteren aan de auteurs van Weblate, zodat de ontbrekende talen kunnen worden opgenomen in de volgende uitgave.
Het onderdeel bevat alle belangrijke parameters voor het werken met het VCS en om de vertalingen eruit te kunnen halen:
Naam van onderdeel¶
Uitgebreide naam voor het onderdeel, gebruikt om de naam van het onderdeel weer te geven.
Slug voor het onderdeel¶
Naam van het onderdeel, geschikt voor URL’s.
Project voor het onderdeel¶
Configuratie project waar het onderdeel een deel van is.
Versiebeheersysteem¶
Te gebruiken VCS, bekijk Versiebeheerintegratie voor details.
Broncode-opslagruimte¶
Opslagruimte van het VCS, gebruikt om wijzigingen op te halen.
Zie ook
Bekijk Toegang tot opslagruimten voor meer details voor het specificeren van URL’s.
Hint
Dit mag ofwel een echte URL voor het VCS zijn of weblate://project/component
die aangeeft dat de opslagruimte wordt gedeeld met een ander onderdeel. Bekijk Weblate interne URL’s voor meer details.
URL voor pushen naar de opslagruimte¶
URL voor de opslagruimte die wordt gebruikt voor pushen. Het gedrag hiervan is afhankelijk van Versiebeheersysteem en dit wordt meer in detail behandeld in Wijzigingen vanuit Weblate pushen.
Voor gekoppelde opslagruimten wordt dit niet gebruikt en is het instellen vanuit het gekoppelde onderdeel van toepassing.
Zie ook
Bekijk Toegang tot opslagruimten voor meer details over hoe een URL voor ene opslagruimte te specificeren en Wijzigingen vanuit Weblate pushen voor meer details over het pushen van wijzingingen vanuit Weblate.
Opslagruimtebrowser¶
URL van de browser voor de opslagruimte om de bronbestanden weer te geven (locatie van gebruikte vertaaleenheden). Indien leeg zullen dergelijke koppelingen niet worden gegenereerd. U mag Opmaak voor sjabloon gebruiken.
Gebruik bijvoorbeeld voor GitHub iets als: https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}
In het geval dat uw paden relatief zijn naar de verschillende mappen (pad bevat ..
), wilt u misschien de voorafgaande map verwijderen door het filter parentdir
(bekijk Opmaak voor sjabloon): https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}
Geëxporteerde opslagruimte-url¶
URL waarnaar de wijzigingen, die door Weblate worden gemaakt, worden geëxporteerd. Dit is belangrijk als Doorlopende vertaling niet wordt gebruikt, of wanneer er een noodzaak is om wijzigingen handmatig samen te voegen. U kunt Git exporter gebruiken om dit voor opslagruimte van Git te automatiseren.
Tak opslagruimte¶
Welke tak uit het VCS moet worden uitgenomen en waar moet worden gezocht naar vertalingen.
Voor gekoppelde opslagruimten wordt dit niet gebruikt en is het instellen vanuit het gekoppelde onderdeel van toepassing.
Push-tak¶
Tak om wijzigingen naartoe te pushen, laat leeg om de Tak opslagruimte te gebruiken.
Voor gekoppelde opslagruimten wordt dit niet gebruikt en is het instellen vanuit het gekoppelde onderdeel van toepassing.
Notitie
Dit wordt momenteel alleen ondersteund voor Git, GitLab en GitHub, voor andere integraties van het VCS wordt het genegeerd.
Bestandsmasker¶
Masker voor te vertalen bestanden, inclusief het pad. Het zou een “*” moeten bevatten die de taalcode vervangt (bekijk Taaldefinities voor informatie over hoe dit wordt verwerkt). In het geval uw opslagruimte meer dan een vertaalbestand bevat (bijv. meerdere domeinen voor gettext), moet u voor elk daarvan een onderdeel maken.
Bijvoorbeeld po/*.po
of locale/*/LC_MESSAGES/django.po
.
In het geval uw bestandsnaam speciale tekens bevat, zoals [
, ]
, moeten deze worden geëscapet als [[]
of []]
.
Schermafdruk bestandsmasker¶
Deze mogelijkheid maakt het mogelijk schermafdrukken te ontdekken en bij te werken met schermafdrukken van bestandsmaskers, met paden uit de opslagruimte van het VCS. Dit werkt op het niveau van het onderdeel en vereist het gebruiken van een asterisk “*” om de bestandsnaam van de schermafdruk te vervangen.
Toegestane indelingen zijn WebP, JPEG, PNG, APNG en GIF.
Opmerking:
Het bestandsmasker en het bestandsmasker voor de schermafdruk zijn niet aan elkaar gerelateerd. Configureer ze afzonderlijk.
Het is een handmatige taak om een ontdekte schermafdruk in een onderdeel te koppelen aan een specifieke vertaalsleutel.
Bijvoorbeeld:
Laten we ervan uitgaan dat uw opslagruimte voor het VCS een structuur als deze heeft:
component_A
└── docs
├── image1.png
└── image2.jpg
Voor component_A wilt u het ontdekken en bijwerken van afbeeldingen PNG toestaan. U zou dan het bestandsmasker voor de schermafdruk voor component_A moeten instellen als component_A/docs/*.png
. Dit betekent dat elke afbeelding PNG onder docs in component_A kan worden ontdekt en bijgewerkt. Als u dus image1.png
wilt bijwerken, moet de nieuwe schermafdruk die u verschaft image1.png
worden genoemd, overeenkomend met de bestaande bestandsnaam
, en worden opgeslagen onder component_A/docs/
.
Enkeltalig basistaalbestand¶
Basisbestand dat de definities van de tekenreeksen bevat voor Eentalige onderdelen.
Basisbestand bewerken¶
Of het bewerken van tekenreeksen in het Enkeltalig basistaalbestand is toegestaan.
Tussenliggend taalbestand¶
Tussenliggend taalbestand voor Eentalige onderdelen. In de meeste gevallen is dit een vertaalbestand dat wordt verschaft door ontwikkelaars en wordt gebruikt bij het maken van de feitelijke brontekenreeksen.
Indien ingesteld zijn de brontekenreeksen gebaseerd op dit bestand, maar alle andere talen zijn gebaseerd op Enkeltalig basistaalbestand. In het geval de tekenreeks niet is vertaald in de brontaal, is het vertalen in andere talen verboden. Dit verschaft Route voor de kwaliteit van de brontekenreeksen.
Sjabloon voor nieuwe vertalingen¶
Basisbestand gebruikt voor maken van nieuwe vertalingen.
Laat dit veld leeg voor de meeste eentalige indelingen. Die worden gewoonlijk begonnen vanuit een leeg bestand.
Kies
.pot
-bestand met GNU gettext PO-bestanden.Kies een blanco bestand zonder vertalingen, als u er een heeft.
Kies Enkeltalig basistaalbestand voor eentalige indelingen die een volledige set sleutels aanwezig moeten hebben.
Kies Enkeltalig basistaalbestand voor documentvertalingen.
Kies een willekeurig vertaalbestand voor andere.
Het sjabloonbestand mag in de meeste gevallen hetzelfde zijn als het basisbestand.
Hint
In veel eentalige indelingen begint Weblate standaard met ene leeg bestand. Gebruik dat in het geval u wilt dat alle aanwezige tekenreeksen een lege waarde hebben bij het maken van een nieuwe vertaling.
Bestandsformaat¶
Bestandsindeling vertaling, bekijk ook Bestandsindelingen voor vertalen.
Adres voor het melden van onjuiste brontekenreeksen¶
E-mailadres gebruikt voor het rapporteren van bugs naar upstream. Dit adres zal ook notificatie ontvangen over opmerkingen voor alle brontekenreeksen, die worden gemaakt in Weblate.
Met de indeling GNU gettext PO (Portable Object) wordt dit adres ook opgeslagen door Weblate in de kop Report-Msgid-Bugs-To van het bestand.
Sta propageren van vertalingen toe¶
U kunt het verspreiden van vertalingen naar dit onderdeel, vanuit andere onderdelen in hetzelfde project, uitschakelen. Dit is echt afhankelijk van wat u vertaalt, soms is het gewenst om meer dan een keer gebruik te maken van een vertaling.
Het is gewoonlijk een goed idee om dit voor eentalige vertalingen uit te schakelen, tenzij u dezelfde ID’s in het gehele project gebruikt.
De standaard waarde kan worden gewijzigd met DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION
.
Suggesties inschakelen¶
Of suggesties voor de vertaling voor dit onderdeel worden geaccepteerd.
Zie ook
Stemmen voor suggesties¶
Schakelt het stemmen voor suggesties in, bekijk Stemmen voor suggesties.
Zie ook
Suggesties automatisch accepteren¶
Accepteer automatisch suggesties waarop gestemd is, bekijk Stemmen voor suggesties.
Zie ook
Vlaggen voor vertaling¶
Aanpassen van kwaliteitscontroles en ander gedrag van Weblate, bekijk Gedrag aanpassen met vlaggen.
Afgedwongen controles¶
Lijst met controles die niet kunnen worden genegeerd, bekijk Controles afdwingen.
Notitie
Afdwingen van de controle schakelt hem niet automatisch in, u zou hem nog steeds moeten hebben ingeschakeld met Gedrag aanpassen met vlaggen in Vlaggen voor vertaling of Aanvullende informatie over brontekenreeksen.
Licentie van de vertaling¶
Licentie voor de vertaling (hoeft niet hetzelfde te zijn als de licentie voor de broncode).
Medewerker licentieovereenkomst¶
Medewerker licentieovereenkomst die goedgekeurd dient te worden voordat een gebruiker dit onderdeel mag vertalen.
Markdown mag worden gebruikt voor opmaak van tekst of het invoegen van links.
Nieuwe vertaling toevoegen¶
Hoe verzoeken voor het maken van nieuwe talen af te handelen. Beschikbare opties:
- Contact opnemen met beheerders
De gebruiker kan de gewenste taal selecteren en de beheerders van het project zullen hierover een notificatie ontvangen. Het is vervolgens aan hen om de taal toe te voegen (of niet) in de opslagruimte.
- Verwijzen naar URL met vertaalinstructies
De gebruiker krijgt een koppeling aangeboden naar een pagina die het proces voor het beginnen van nieuwe vertalingen beschrijft. Gebruik dit in het geval een meer formeel proces gewenst is (bijvoorbeeld voor het vormen van een team mensen, voordat met de feitelijke vertaling wordt begonnen).
- Nieuw taalbestand maken
De gebruiker kan de taal selecteren en Weblate maakt automatisch het bestand ervoor en de vertaling kan beginnen.
- Toevoegen van vertalingen uitschakelen
Er zal voor de gebruiker geen optie zijn om een nieuwe vertaling te beginnen.
Hint
De beheerders van het project kunnen nieuwe vertalingen toevoegen, zelfs als dat hier is uitgeschakeld, als het mogelijk is (ofwel Sjabloon voor nieuwe vertalingen of de bestandsindeling staat het beginnen vanuit een leeg bestand toe).
Tekenreeksen beheren¶
Added in version 4.5.
Configureert hoe gebruikers in Weblate zal worden toegestaan nieuwe tekenreeksen toe te voegen en bestaande te verwijderen. Pas dit aan om overeen te komen met uw werkwijze voor vertalen - hoe de nieuwe tekenreeksen worden geacht te worden geïntroduceerd.
Voor tweetalige indelingen worden de tekenreeksen gewoonlijk uitgenomen uit de broncode (bijvoorbeeld met xgettext) en het toevoegen van nieuwe tekenreeksen in Weblate zou moeten worden uitgeschakeld (zij zouden de volgende keer dat u de vertaalde bestanden bijwerkt worden genegeerd). In Weblate kunt u tekenreeksen voor elke vertaling beheren en het dwingt niet af dat de tekenreeksen in alle vertalingen consistent moeten zijn.
Voor eentalige indelingen worden de tekenreeksen alleen op brontaal beheerd en worden automatisch toegevoegd of verwijderd in de vertalingen. De tekenreeksen verschijnen in de vertaalde bestanden als zij eenmaal zijn vertaald.
Hint
U wilt misschien Basisbestand bewerken inschakelen, samen met Tekenreeksen beheren voor eentalige indelingen.
Opmaak taalcode¶
Pas de taalcode aan die gebruikt wordt om de bestandsnaam van door Weblate aangemaakte vertalingen te genereren.
Notitie
Weblate herkent elke taalcode bij het parsen van vertaalbestanden, de volgende instellingen beïnvloeden alleen hoe nieuwe bestanden worden gemaakt.
- Standaard gebaseerd op het bestandsformaat
Afhankelijk van de bestandsindeling, voor de meeste ervan wordt POSIX gebruikt.
- POSIX-stijl met underscore als scheidingsteken
Gewoonlijk gebruikt door gettext en gerelateerde programma’s, produceert taalcodes zoals
pt_BR
.- POSIX-stijl met underscore als scheidingsteken, kleine letters
Gewoonlijk gebruikt door gettext en gerelateerde programma’s, produceert taalcodes zoals
pt_BR
.- POSIX-stijl met onderliggend streepje als scheidingsteken, inclusief landcode
POSIX-stijl taalcode, inclusief landcode indien nodig (bijvoorbeeld
cs_CZ
).- POSIX-stijl met onderliggend streepje als scheidingsteken, inclusief landcode, kleine letters
POSIX-stijl taalcode, inclusief de landcode, zelfs wanneer dat niet nodig is (kleine letters), bijvoorbeeld
cs_cz
).- BCP-stijl met liggend streepje als scheidingsteken
Gewoonlijk gebruikt op webplatforms, produceert taalcodes zoals
pt-BR
.- BCP-stijl met streepje als scheidingsteken, inclusief landcode
BCP-stijl taalcode, inclusief de landcode, zelfs als dat niet nodig is (bijvoorbeeld
cs-CZ
).- BCP-stijl met streepje als scheidingsteken en oude taalcodes
Gebruikt verouderde codes voor Chinees en notatie in BCP-stijl.
- BCP-stijl met liggend streepje als scheidingsteken, kleine letters
BCP-stijl notatie, alles in kleine letters (bijvoorbeeld
cs-cz
).- Apple App Store-metagegevensstijl
Stijl die geschikt is voor het uploaden van metadata naar de Apple App Store.
- Google Play-metagegevensstijl
Stijl die geschikt is voor het uploaden van metadata naar de Google Play Store.
- Android-stijl
Alleen gebruikt in apps voor Android, produceert taalcodes zoals
pt-rBR
.- Linux-stijl
Locales zoals ze worden gebruikt door Linux, gebruikt verouderde codes voor Chinees en notatie in POSIX-stijl.
- Linux-stijl, kleine letters
Locales zoals gebruikt door Linux, gebruikt verouderde codes voor Chinees en notatie in POSIX-stijl. Kleine letters.
Manier voor samenvoegen¶
U kunt configureren hoe het bijwerken vanuit de opslagruimte upstream wordt afgehandeld. De feitelijke implementatie is afhankelijk van het VCS, bekijk Versiebeheerintegratie.
- Rebase
Herbaseert indieningen voor Weblate boven in de opslagruimte upstream bij het bijwerken. Dit verschaft een schone geschiedenis, zonder extra indieningen voor samenvoegen.
Rebasen kan u problemen geven in het geval van gecompliceerde samenvoegingen, denk er dus goed over na of u ze wilt inschakelen of niet.
U moet misschien pushen afdwingen inschakelen door Git met afgedwongen push als Versiebeheersysteem te kiezen, speciaal bij het pushen naar een andere tak.
- Samenvoegen
Wijzigingen in de opslagruimte upstream worden in een keer samengevoegd met Weblate. Deze instelling gebruikt snel vooruitspoelen indien mogelijk. Dit is de veiligste manier, maar zou heel veel indieningen voor samenvoegen kunnen produceren.
- Samenvoegen zonder snel vooruitspoelen
Wijzigingen vanuit de opslagruimte upstream worden samengevoegd in Weblate met elke keer een indiening voor samenvoegen (zelfs als snel vooruitspoelen mogelijk zou zijn). Elke wijziging voor Weblate zal als een indiening samenvoegen verschijnen in de opslagruimte van Weblate.
De standaard waarde kan worden gewijzigd met DEFAULT_MERGE_STYLE
.
Berichten voor doorvoeren, toevoegen, verwijderen, samenvoegen, add-on en samenvoegverzoeken¶
Bericht gebruikt bij het indienen van een vertaling, bekijk Opmaak voor sjabloon.
De standaard waarde kan worden gewijzigd met DEFAULT_ADD_MESSAGE
, DEFAULT_ADDON_MESSAGE
, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE
, DEFAULT_DELETE_MESSAGE
, DEFAULT_MERGE_MESSAGE
, DEFAULT_PULL_MESSAGE
.
Pushen na commit¶
Of ingediende wijzigingen automatisch zouden moeten worden gepusht naar de opslagruimte upstream. Indien ingeschakeld wordt het pushen geïnitieerd wanneer Weblate de wijzigingen indient bij zijn onderliggende opslagruimte (bekijk Vetraagd indienen). Voor het feitelijk inschakelen van pushen moet ook URL voor pushen naar opslagruimte worden geconfigureerd.
Ouderdom van door te voeren wijzigingen¶
Stelt in hoe oud (in uren) wijzigingen moeten zijn voordat zij worden ingediend door de taak op de achtergrond of de beheersopdracht commit_pending
. Alle wijzigingen in een onderdeel worden ingediend als er ten minste een wijziging ouder is dan deze periode.
De standaard waarde kan worden gewijzigd met COMMIT_PENDING_HOURS
.
Hint
Er zijn andere situaties waarin openstaande wijzigingen zouden kunnen worden ingediend, bekijk Vetraagd indienen.
Vergrendelen na foutmelding¶
Vergrendelt het onderdeel (en de gekoppelde onderdelen, bekijk Weblate interne URL’s) bij de eerste mislukte push of samenvoeging in zijn opslagruimte upstream, of ophalen eruit. Dit vermijdt het toevoegen van andere conflicten, die handmatig opgelost zouden moeten worden.
Het onderdeel zal automatisch worden ontgrendeld als er geen fouten meer zijn in de opslagruimte.
Brontaal¶
Taal gebruikt voor de brontekenreeksen. Wijzig dit als u vanuit iets anders vertaald dan vanuit het Engels.
Hint
In het geval u tweetalige bestanden vertaald vanuit het Engels, maar ook de reparaties in de Engelse vertaling wilt uitvoeren, kies dan Engels (Ontwikkelaar) als brontaal om conflicten te vermijden tussen de naam van de brontaal en de bestaande vertaling.
Voor eentalige vertalingen kunt u in dit geval de tussenliggende vertaling gebruiken, bekijk Tussenliggend taalbestand.
Taalfilter¶
Reguliere uitdrukking gebruikt om de vertaling te filteren bij het scannen naar bestandsmasker. Het kan worden gebruikt om de lijst met talen, die wordt beheerd door Weblate, te beperken.
Notitie
U moet de taalcodes vermelden zoals zij verschijnen in de bestandsnaam.
Enkele voorbeelden voor filteren:
Filterbeschrijving |
Reguliere uitdrukking |
---|---|
Alleen geselecteerde talen |
|
Talen uitsluiten |
|
Alleen codes met twee letters filteren |
|
Niet-taalbestanden uitsluiten |
|
Alle bestanden opnemen (standaard) |
|
Sleutels filteren¶
Added in version 5.8.
Een reguliere uitdrukking die wordt gebruikt om eenheden op hun sleutels te filteren. Het geeft alleen die eenheden weer waarvan de sleutels overeenkomen met de reguliere uitdrukking die werd ingesteld als waarde voor dit veld.
Enkele voorbeelden voor filteren:
Filterbeschrijving |
Reguliere uitdrukking |
---|---|
Alleen geselecteerde toetsen |
|
Exclusief door app opgeslagen wijzigingenlogs |
|
Vooraf gerepareerde tekenreeksen filteren |
|
Notitie
Dit filter is alleen beschikbaar voor onderdelen met eentalige bestandsindelingen.
Varianten op reguliere uitdrukking¶
Reguliere uitdrukking gebruikt om de varianten van een tekenreeks te bepalen, bekijk Varianten van tekenreeksen.
Notitie
De meeste velden kunnen in de interface van Weblate worden bewerkt door projecteigenaren of beheerders.
Prioriteit¶
Onderdelen met hogere prioriteit worden eerst aangeboden aan vertalers.
Veranderd in versie 4.15: Dit beïnvloedt nu ook de volgorde van overeenkomende termen in de woordenlijst.
Beperkte toegang¶
Notitie
Deze functie is niet beschikbaar op Hosted Weblate.
Standaard is het onderdeel zichtbaar voor iedereen die toegang heeft tot het project, zelfs als de persoon geen wijzigingen in het onderdeel kan maken. Dit maakt het gemakkelijker om de consistentie van de vertaling binnen het project te behouden.
Beperken van toegang op het niveau van een onderdeel, of onderdelenlijst, neemt de rechten voor toegang voor een onderdeel over, ongeacht de rechten op het niveau van het project. U zult er expliciet toegang toe moeten verlenen. Dat kan worden gedaan door het toekennen van toegang aan een nieuwe groep gebruikers en gebruikers in die groep te plaatsen, of door de standaard groepen voor toegangsbeheer custom of private te gebruiken.
De standaard waarde kan worden gewijzigd in DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT
.
Hint
Dit is ook van toepassing op projectbeheerders — zorg ervoor dat u niet de toegang tot het onderdeel verliest na het schakelen van de status.
Gebruiken als woordenlijst¶
Added in version 4.5.
Maakt het mogelijk het onderdeel te gebruiken als een woordenlijst. U kunt configureren hoe het moet worden vermeld met Kleur woordenlijst.
De woordenlijst zal toegankelijk zijn in alle projecten die worden gedefinieerd door Delen in projecten.
Aanbevolen wordt om Tekenreeksen beheren in te schakelen voor woordenlijsten, om het toevoegen van nieuwe woorden eraan mogelijk te maken.
Zie ook
Kleur woordenlijst¶
Gebruikte kleur voor het weergeven van termen uit de woordenlijst. Nuttig om woordenlijst van elkaar te onderscheiden als er meerdere gebruikt worden.
Zie ook
Categorie¶
Categorieën zijn er om structuur te geven aan onderdelen binnen een project. U mag ze nesten om een meer complexe structuur te bereiken.
Opmaak voor sjabloon¶
Weblate gebruikt een eenvoudige taal voor opmaak op verscheidene plaatsen waar het renderen van tekst nodig is. Het is gebaseerd op The Django template language, het kan dus behoorlijk krachtig zijn.
Het wordt momenteel gebruikt in:
Opmaak voor het bericht van indiening, bekijk Configuratie onderdeel
- Verscheidene add-ons
De volgende variabelen zijn beschikbaar in de sjablonen voor de onderdelen:
{{ language_code }}
Taalcode
{{ language_name }}
Taalnaam
{{ component_name }}
Naam van onderdeel
{{ component_slug }}
Slug voor het onderdeel
{{ project_name }}
Projectnaam
{{ project_slug }}
Slug voor project
{{ url }}
URL voor vertaling
{{ filename }}
Bestandsnaam vertaling
{{ stats }}
Statistieken voor vertaling, dit heeft nog meer attributen, voorbeelden hieronder.
{{ stats.all }}
Totaal aantal tekenreeksen
{{ stats.fuzzy }}
Aantal tekenreeksen die bewerken nodig hebben
{{ stats.fuzzy_percent }}
Percentage van tekenreeksen die bewerken nodig hebben
{{ stats.translated }}
Aantal vertaalde tekenreeksen
{{ stats.translated_percent }}
Percentage vertaalde tekenreeksen
{{ stats.allchecks }}
Aantal tekenreeksen met mislukte controles
{{ stats.allchecks_percent }}
Percentage tekenreeksen met mislukte controles
{{ author }}
Auteur van huidige commit, alleen beschikbaar in het bereik van de commit.
{{ addon_name }}
Naam van de momenteel uitgevoerde add-on, alleen beschikbaar in het bericht van de commit van de add-on.
De volgende variabelen zijn beschikbaar in de browser voor de opslagruimten of bewerker voor sjablonen:
{{branch}}
huidige tak
{{line}}
regel in bestand
{{filename}}
bestandsnaam, u mag ook de voorafgaande delen vervangen door het filter
parentdir
, bijvoorbeeld{{filename|parentdir}}
Hint
Op sommige plaatsen kunnen aanvullende variabelen beschikbaar zijn, bekijk Onderdeel opsporing.
U mag ze combineren met filters:
{{ component|title }}
U kunt voorwaarden gebruiken:
{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}
Er is een aanvullende tag beschikbaar voor het vervangen van tekens:
{% replace component "-" " " %}
U mag het combineren met filters:
{% replace component|capfirst "-" " " %}
Er zijn ook aanvullende filters beschikbaar om bestandsnamen te bewerken:
Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}
…en andere mogelijkheden voor sjablonen van Django.
Snelheid van importeren¶
Ophalen van de opslagruimte van het VCS en het importeren van vertalingen in Weblate kan een langdurig proces zijn, afhankelijk van de grootte van uw vertalingen. Hier zijn enkele tips:
Configuratie optimaliseren¶
De standaard configuratie is nuttig voor het testen en debuggen van Weblate, maar voor een opstelling voor productie zou u enkele aanpassingen moeten doen. Veel ervan hebben een behoorlijk grote impact op de prestaties. Bekijk Productie opstelling voor meer details, speciaal:
Configureer Celery voor het uitvoeren van taken op de achtergrond (bekijk Achtergrondtaken met Celery)
Controleer de limieten voor bronnen¶
Als u grote vertalingen of opslagruimten importeert, zou u kunnen worden geraakt door de beperkingen van de bronnen voor uw server.
Controleer de hoeveelheid vrij geheugen, cachen van vertaalde bestanden door het besturingssysteem zal de prestaties enorm verbeteren.
Schijfbewerkingen zouden de flessenhals kunnen zijn als er veel tekenreeksen te verwerken zijn—de schijf wordt zowel door Weblate als de database gebruikt.
Aanvullende CPU-bronnen zouden kunnen helpen bij het verbeteren van de prestaties van taken op de achtergrond (bekijk Achtergrondtaken met Celery).
Schakel controles die niet nodig zijn uit¶
Sommige kwaliteitcontroles kunnen behoorlijk wat capaciteit vergen, en als zij niet nodig zijn, kunnen zij u tijd besparen bij het importeren als zij worden weggelaten. Bekijk CHECK_LIST
voor informatie over configuratie.
Automatisch maken van onderdelen¶
In het geval dat uw project dozijnen aan vertaalbestanden heeft (bijv. voor verschillende domeinen van gettext, of delen van apps voor Android), zou u ze misschien automatisch willen importeren. Dat kan ofwel worden bereikt met de opdrachtregel met import_project
of import_json
, of door het installeren van de add-on Onderdeel opsporing.
U moet, om de add-on te kunnen gebruiken, eerst een onderdeel maken voor een vertaalbestand (kies die welke de minste kans heeft om in de toekomst te worden hernoemd of verwijderd), en installeer de add-on in dat onderdeel.
Voor de beheersopdrachten moet u een project maken dat alle onderdelen zal bevatten en dan import_project
of import_json
uitvoeren.