Bestandsindelingen voor vertalen¶
Weblate ondersteunt een breed bereik aan vertaalindelingen. Elke indeling verschilt licht van andere en verschaft een andere set mogelijkheden.
Hint
Bij het kiezen van een bestandsindeling voor uw toepassing, is het beter te blijven bij een goed ontwikkelde indeling voor de toolkit/het platform dat u gebruikt. Op die manier kunnen vertalers aanvullend de gereedschappen gebruiken waaraan zij gewend zijn en zullen waarschijnlijk sneller bijdragen aan uw project.
Zie ook
Automatische detectie¶
Weblate probeert de bestandsindeling te detecteren gedurende Vertaalprojecten en onderdelen toevoegen. Het detecteren zou verkeerd kunnen zijn voor dezelfde serialisatie-indeling (JSON, YAML, properties) of bestandscodering, verifieer dus dat Bestandsformaat correct is voordat u het onderdeel maakt.
Mogelijkheden typen vertaling¶
Bekijk de documentatiepagina van elke individuele bestandsindeling voor informatie over welke mogelijkheden worden ondersteund in die indeling.
Tweetalige en eentalige indelingen¶
Beide indelingen, eentalig en tweetalig, worden ondersteund. Tweetalige indelingen slaan twee talen op in een enkel bestand—bron en vertaling (typische voorbeelden zijn GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF 1.1 en 1.2 of Apple iOS tekenreeksen). Aan de andere kant identificeren eentalige indelingen de tekenreeks op zijn ID, en elk taalbestand bevat alleen de verwijzingen daarvan voor een opgegeven taal (typisch Android bronnen tekenreeksen). Sommige bestandsindelingen worden in beide varianten gebruikt, bekijk de gedetailleerde beschrijving hieronder.
Voor correct gebruiken van eentalige bestanden vereist Weblate toegang tot een bestand dat de volledige lijst bevat van te vertalen tekenreeksen, met hun bron—dat bestand wordt Enkeltalig basistaalbestand genoemd binnen Weblate, hoewel de naam kan variëren in uw paradigma.
Aanvullend kan deze werkwijze worden uitgebreid door Tussenliggend taalbestand te gebruiken om tekenreeksen op te nemen die worden verschaft door ontwikkelaars, maar niet zullen worden gebruikt in de uiteindelijke tekenreeksen.
Statussen tekenreeks¶
Veel bestandsindelingen onderscheiden alleen “Niet vertaalde” en “Vertaalde” tekenreeksen. Met enkele indelingen is het mogelijk om fijner afgestemde informatie voor de status op te slaan, zoals “Bewerken nodig” of “Goedgekeurd”.
Locatie van bronomschrijving¶
Beschrijvingen van brontekenreeksen kunnen worden gebruikt om aanvullende informatie door te geven over de te vertalen tekenreeks.
Verscheidene indelingen hebben eigen ondersteuning voor het verschaffen van aanvullende informatie aan vertalers (bijvoorbeeld XLIFF 1.1 en 1.2, GNU gettext PO (Portable Object), WebExtension JSON, CSV-bestanden, Excel Open XML, Qt Linguist .ts, go-i18n JSON-bestanden, gotext JSON-bestanden, ARB-bestand, .NET resource-bestanden (RESX, RESW)). Vele andere indelingen nemen de dichtstbijzijnde opmerking uit als beschrijving voor de brontekenreeks.
Uitleg¶
De Uitleg voor tekenreeksen kan worden opgeslagen en geparset uit een paar bestandsindelingen.
Momenteel alleen ondersteund in TermBase-eXchange indeling.
Locatie van brontekenreeks¶
Locatie van een tekenreeks in de broncode zou gevorderde vertalers kunnen helpen vast te stellen hoe de tekenreeks wordt gebruikt.
Deze informatie is gewoonlijk beschikbaar in tweetalige indelingen waar tekenreeksen worden uitgenomen uit de broncode met programma’s. Bijvoorbeeld GNU gettext PO (Portable Object) en Qt Linguist .ts.
Vlaggen voor vertaling¶
Vlaggen voor vertalingen maken het mogelijk het gedrag van Weblate aan te passen. Sommige indelingen ondersteunen het definiëren ervan in het vertaalbestand (u kunt ze altijd definiëren in de interface van Weblate, bekijk Gedrag aanpassen met vlaggen).
Deze mogelijkheid is gemodelleerd naar de vlaggen in GNU gettext PO (Portable Object).
Aanvullend, voor alle op XML gebaseerde indelingen, worden de vlaggen uitgenomen ui het niet standaard attribuut weblate-flags. Aanvullend wordt max-length:N ondersteund door het attribuut maxwidth, zoals dat is gedefinieerd in de standaard voor XLIFF, bekijk Vlaggen voor vertalingen specificeren.
Context¶
Context wordt gebruikt om verschil te kunnen maken tussen identieke tekenreeksen in een tweetalige indeling, gebruikt in verschillende bereiken (bijvoorbeeld Zon kan worden gebruikt als een afgekorte naam voor de dag “Zondag” of als de naam van onze dichtstbijzijnde ster).
Voor eentalige indelingen kan de identificatie van de tekenreeks (vaak sleutel genoemd) hetzelfde doel dienen en is aanvullende context niet noodzakelijk.
Tekenreeksen met meervouden¶
Meervouden zijn noodzakelijk om tekenreeksen correct te vertalen in een variabel aantal. De regels zijn afhankelijk van een doeltaal en veel indelingen volgen de specificatie CLDR daarvoor.
Hint
Voor het maken van tekenreeksen met meervouden is ook de juiste ondersteuning van het framewerk van de toepassing nodig. Kies de eigen indeling voor uw platform, zoals GNU gettext PO (Portable Object), Android bronnen tekenreeksen of Stringsdict indeling.
Alleen-lezen-tekenreeksen¶
Tekenreeksen Alleen-lezen uit vertaalbestanden zullen worden opgenomen, maar zij kunnen niet worden bewerkt in Weblate. Deze mogelijkheid wordt door een klein aantal indelingen zelf ondersteund (XLIFF 1.1 en 1.2 en Android bronnen tekenreeksen), maar kan door andere worden geëmuleerd door een vlag read-only toe te voegen, bekijk Gedrag aanpassen met vlaggen.
Andere indelingen ondersteunen¶
De meeste indelingen die worden ondersteund door translate-toolkit, welke serialisatie van ondersteuning gemakkelijk kan worden ondersteund, maar die zijn (nog) niet getest. In de meeste gevallen is een aanvullende dunne laag in Weblate vereist om de verschillen in gedrag van de verschillende opslagmogelijkheden te verbergen.
Voor het toevoegen van ondersteuning voor een nieuwe indeling is de voorkeursbenadering om eerst ondersteuning ervoor te implementeren in de translate-toolkit.
Zie ook
Parameters bestandsindeling¶
Parameters voor bestandsindelingen verschaffen een manier om instellingen te configureren die zijn gerelateerd aan de bestandsindeling. Ze worden geconfigureerd op het niveau van het onderdeel en stellen u in staat aan te passen hoe parsen en serialiseren van bestanden worden afgehandeld.
Lijst met parameters voor bestandsindelingen¶
Naam parameter |
Bestandsindelingen |
Label |
Helptekst |
|---|---|---|---|
csv_codering |
|
Bestandsversleuteling |
Codering gebruikt voor CSV-bestanden Beschikbare keuzes:
|
csv_eenvoudige_codering |
|
Bestandsversleuteling |
Codering gebruikt voor eenvoudige CSV-bestanden Beschikbare keuzes:
|
dos_eol |
All file formats |
DOS-regeleindes |
Use DOS line endings (rn) instead of UNIX line endings (n) in strings. |
flatxml_key_name |
|
FlatXML sleutelnaam |
|
flatxml_root_name |
|
FlatXML bronnaam |
|
flatxml_value_name |
|
FlatXML waardenaam |
|
gwt_codering |
|
Bestandsversleuteling |
Codering gebruikt voor GWT-eigenschappenbestanden Beschikbare keuzes:
|
json_indent |
|
JSON-inspringing |
|
json_indent_style |
|
stijl JSON-inspringing |
Beschikbare keuzes:
|
json_sort_keys |
|
JSON-sleutels sorteren |
|
json_use_compact_separators |
|
Vermijd spaties na scheidingstekens |
|
line_max_length |
|
Maximum line length |
The maximum number of characters for each line in the output file. |
md_extract_code_blocks |
|
Extract code blocks |
Whether to extract translatable content from code blocks in Markdown and MDX files. |
md_extract_frontmatter |
|
Extract front matter |
Whether to extract and translate YAML front matter blocks in Markdown and MDX files. |
md_no_placeholders |
|
Disable placeholders |
Disables detection and processing of placeholders in Markdown and MDX files. |
merge_duplicates |
|
Dubbele tekenreeks corrigeren |
Voegt identieke brontekens samen tot één vertaaleenheid. Voorkomt verlies van vertalingen tijdens het herstructureren van bestanden of het herschikken van tabellen door positieafhankelijke context te verwijderen. |
po_fuzzy_matching |
|
Vage overeenkomsten gebruiken |
|
po_keep_previous |
|
Vorige msgids van vertaalde tekenreeksen bewaren |
|
po_line_wrap |
|
Tekstterugloop |
Gettext breekt regels standaard af bij 77 tekens en bij nieuwe regels. Met de optie voor de opdrachtregel Beschikbare keuzes:
|
po_no_location |
|
Neem geen locatie-informatie in het bestand op |
|
po_report_msgid_bugs_to |
|
Report msgid bugs to |
Lets Weblate update the “Report-Msgid-Bugs-To” file header if Source string bug reporting address is set. |
po_set_language_team |
|
Update language team header |
Lets Weblate update the “Language-Team” file header. |
po_set_last_translator |
|
Update last translator header |
Lets Weblate update the “Last-Translator” file header. |
po_set_x_generator |
|
Update X-Generator header |
Lets Weblate update the “X-Generator” file header. |
properties_codering |
|
Bestandsversleuteling |
Codering gebruikt voor Java-eigenschappenbestand Beschikbare keuzes:
|
strings_codering |
|
Bestandsversleuteling |
Codering gebruikt voor iOS-tekenreeksbestanden Beschikbare keuzes:
|
xml_closing_tags |
|
Sluittag toevoegen aan blanco xml-tags |
|
yaml_indent |
|
YAML-inspringing |
|
yaml_line_break |
|
Regeleinden |
Beschikbare keuzes:
|
yaml_line_wrap |
|
Tekstterugloop |
Beschikbare keuzes:
|