Vertalen met Weblate

Bedankt voor uw interesse in vertalen met Weblate!

Over het algemeen zijn er twee meest gebruikte modi voor vertalen:

  • Project accepteert directe vertalingen

  • Project accepteert de suggesties die zijn gemaakt door gebruikers.

Soms worden ook anonieme suggesties geaccepteerd.

Er zijn meer werkwijzen voor vertalen gedetailleerd in Werkwijzen voor vertalen.

Projecten, of de onderdelen daarin, zijn ofwel zichtbaar voor iedereen, of voor een bepaalde groep vertalers.

Vertaalprojecten

Vertaalprojecten bevatten gerelateerde onderdelen; bronnen voor dezelfde software, boek of project.

../_images/project-overview.webp

Suggesties

Notitie

Feitelijke rechten zouden afhankelijk kunnen zijn van uw configuratie van Weblate.

Anonieme gebruikers kunnen (standaard) alleen suggesties indienen. Dat doen is ook nog steeds beschikbaar voor ingelogde gebruikers, in gevallen waar onzekerheid bestaat over een vertaling, wat andere vertalers in staat stelt het te beoordelen.

Alle suggesties worden op een dagelijkse basis gescand om duplicaten te verwijderen en die welke overeenkomen met huidige vertalingen.

Opmerkingen

Drie typen opmerkingen kunnen worden geplaatst:

  • voor vertalingen

  • voor brontekenreeksen

  • voor rapporteren van problemen met brontekenreeksen, als die functionaliteit is ingeschakeld met Bronbeoordelingen inschakelen.

Kies het geschikte type voor het onderwerp dat u wilt bespreken. Opmerkingen voor brontekenreeksen zijn in alle gevallen goed voor het verstrekken van terugkoppeling over de originele tekenreeks, bijvoorbeeld dat die opnieuw zou moeten worden verwoord, of om er vragen over te stellen.

U kunt syntaxis voor Markdown gebruiken in alle opmerkingen, als ook voor het vermelden van andere gebruikers met @username.

Varianten

Varianten worden gebruikt om varianten van een tekenreeks met een andere lengte te groeperen. De voorkant van uw project kan dan verschillende tekenreeksen gebruiken, afhankelijk van de grootte van een scherm of venster.

Labels

Labels worden gebruikt om tekenreeksen te categoriseren binnen een project om de werkwijze voor het vertalen verder aan te passen (bijvoorbeeld om categorieën van tekenreeksen te definiëren).

De volgende labels worden gebruikt door Weblate:

Automatisch vertaald

Tekenreeks vertaald met Automatische vertaling.

Beoordeling nodig

Tekenreeks gemarkeerd om te beoordelen met Beoordelen van brontekenreeksen.

Vertalen

Op de vertaalpagina worden de brontekenreeks en een bewerkingsgebied voor de vertaling ervan weergegeven. Zou de vertaling meervoud zijn, worden meerdere brontekenreeksen en bewerkingsgebieden weergegeven, elk beschreven en gelabeld in het aantal meervoudsvormen die de vertaalde taal heeft.

Alle speciale tekens voor witruimte worden onderstreept in rood en aangegeven met grijze symbolen. Meer dan een opeenvolgende spatie wordt ook in rood onderstreept om de vertaler te wijzen op een potentieel probleem met de opmaak.

Verscheidene stukken extra informatie kunnen worden weergegeven op deze pagina, waarvan de meeste voortkomen uit de broncode van het project (zoals context, opmerkingen of waar de eenheid wordt gebruikt). Velden voor vertalingen in enige secundaire taal die vertalers selecteren in de voorkeuren zullen worden weergegeven (bekijk Secundaire talen) boven de brontekenreeks.

Onder de vertaling zullen vertalers suggesties vinden die zijn gemaakt door anderen, om te worden geaccepteerd (✓), geaccepteerd met wijzigingen (✏️) of verwijderd (🗑).

Meervouden

Woorden die veranderen om hun numerieke bestemming aan te duiden worden meervouden genoemd. Elke taal heeft zijn eigen definitie daarvoor. Engels, bijvoorbeeld, ondersteunt er een. In de enkelvoudige definitie van het voorbeeld “car”, wordt impliciet verwezen naar een auto, in de definitie van het meervoud “cars”, wordt naar twee of meer auto’s verwezen (of het concept van cars als een zelfstandig naamwoord). Talen zoals, bijvoorbeeld, Tsjechisch of Arabisch hebben meer meervoudsvormen, en hun regels voor meervouden zijn ook anders.

Weblate heeft volledige ondersteuning voor elk van deze vormen, in elke respectievelijke taal. Elk grammaticaal aantal wordt vertaald in een afzonderlijk veld voor een voorgedefinieerde set met kardinale nummers, specifiek voor de taal van de vertaling. Het aantal velden en hoe zij op hun beurt worden gebruikt in de vertaalde toepassing of project, is afhankelijk van de geconfigureerde formule voor de meervouden. Weblate geeft de basisinformatie weer en de Language Plural Rules van het Unicode Consortium is een meer gedetailleerde beschrijving.

../_images/plurals.webp

Alternatieve vertalingen

Added in version 4.13.

Notitie

Dit wordt momenteel alleen ondersteund met CSV-bestand met meerdere waarden.

Met sommige indelingen is het moelijk om meerdere vertalingen voor ene enkele tekenreeks te hebben. U kunt meer alternatieve vertalingen toevoegen met het menu Gereedschap. Elke blanco alternatieve vertaling zal automatisch wordne verwijderd bij het opslaan.

Sneltoetsen

De volgende sneltoetsen voor het toetsenbord kunnen bij het vertalen worden gebruikt:

Toetsenbord sneltoets

Omschrijving

?

Open beschikbare sneltoetsen toetsenbord.

Alt+Home

Navigeer naar de eerste vertaling in deze zoekopdracht.

Alt+End

Navigeer naar laatste vertaling in huidige zoekactie.

Alt+PageUp of

Ctrl+ of

Alt+ of

Cmd+

Navigeer naar de vorige vertaling in de huidige zoekactie.

Alt+PageDown of

Ctrl+ of

Alt+ of

Cmd+

Navigeer naar volgende vertaling in huidige zoekactie.

Ctrl+Enter of

Cmd+Enter

In huidige vorm indienen; dit is hetzelfde als drukken op Opslaan en doorgaan bij het bewerken van een vertaling.

Ctrl+Shift+Enter of

Cmd+Shift+Enter

Verwijder vertaling markering “benodigt wijziging”, en stuur in.

Alt+Enter of

Option+Enter

Tekenreeks indienen als een suggestie; dit werkt hetzelfde als drukken op Opslaan als suggestie bij bewerken van een vertaling.

Ctrl+E of

Cmd+E

Focus op de vertalingsbewerker.

Ctrl+U of

Cmd+U

Focus op de reactiesbewerker.

Ctrl+M of

Cmd+M

Geeft de tab Automatische suggesties weer, bekijk Automatische vertalingen.

Ctrl+1 tot en met Ctrl+9 of

Cmd+1 tot en met Cmd+9

Te plaatsen kopie voor opgegeven nummer van brontekenreeks.

Ctrl+M gevolgd door 1 tot en met 9 of

Cmd+M gevolgd door 1 tot en met 9

Kopieer de machinevertaling van een bepaald nummer naar de huidige vertaling.

Ctrl+I gevolgd door 1 tot en met 9 of

Cmd+I gevolgd door 1 tot en met 9

Een item in de lijst met foutmelding negeren.

Ctrl+J of

Cmd+J

Geeft de tab Soortgelijke sleutels weer.

Ctrl+S of

Cmd+S

Focus op zoekveld.

Ctrl+O of

Cmd+O

Kopieer de brontekenreeks.

Ctrl+Y of

Cmd+Y

Schakelt het keuzevak Bewerken nodig.

Bezoek de volgende zin in de vertaling.

Bezoek de vorige zin in de vertaling.

Visueel toetsenbord

Een kleine rij met een visueel toetsenbord wordt nu net boven het veld voor de vertaling weergegeven. De rijen ervan zijn specifiek voor elke taal; het kan nuttig zijn voor lokale punctuatie of tekens die moeilijk met de hand te typen zijn.

De weergegeven symbolen kunnen worden verdeeld in drie categorieën:

  • Gebruiker configureerde Speciale tekens gedefinieerd in het Gebruikersprofiel

  • Tekens per taal die worden verschaft door Weblate (bijv. aanhalingstekens of tekens specifiek voor RTL)

  • Tekens die werden geconfigureerd met SPECIAL_CHARS

../_images/visual-keyboard.webp

Context vertaling

Deze contextuele beschrijving verschaft gerelateerde informatie over de huidige tekenreeks.

Attributen van tekenreeksen

Dingen zoals ID van de eenheid, context (msgctxt) of locatie in broncode.

Schermafdrukken

Schermafdrukken kunnen worden geüpload naar Weblate om vertalers beter te informeren over waar en hoe de tekenreeks wordt gebruikt, bekijk Visuele context voor tekenreeksen.

Andere tekenreeksen

Geeft nabijgelegen tekenreeksen weer uit het vertaalbestand. Deze worden gewoonlijk ook gebruikt in een soortgelijke context n bewijzen nuttig te zijn bij het consistent houden van de vertaling.

Vergelijkbare vertalingen

In het geval een eenheid verschijnt op meerdere plaatsen (bijv. meerdere onderdelen), geeft deze tab ze allemaal weer als zij inconsistent worden geacht (bekijk Inconsistent). U kunt kiezen welke u wilt gebruiken.

Vertaalgeheugen

Zoeken naar soortgelijke tekenreeksen die in het verleden vertaald werden, bekijk Vertaalgeheugen.

Woordenlijst

Termen weergeven uit de woordenlijst van het project, gebruikt in de huidige eenheid.

Vertaalgeschiedenis

Lijst van mensen die deze eenheid recent hebben gewijzigd met Weblate.

Project

Projectinformatie, zoals instructies voor vertalers, of een map of ene koppeling naar de tekenreeks in de opslagruimte van het versiebeheersysteem dat het project gebruikt.

Als u directe koppelingen wilt, dan moet de indeling van de vertaling dat ondersteunen.

Geschiedenis vertaling

Elke wijziging wordt standaard (tenzij uitgeschakeld in de instellingen voor het onderdeel) opgeslagen in de database en kan worden teruggedraaid. Optioneel kunnen vertalingen ook worden teruggedraaid in het onderliggende versiebeheersysteem.

Lengte vertaalde tekenreeks

Weblate kan de lengte van een vertaling op verscheidene manieren beperken, om ervoor te zorgen dat de vertaalde tekenreeks niet te lang is:

Automatische vertalingen

Gebaseerd op configuratie en uw taal voor de vertaling verschaft Weblate suggesties uit verscheidene programma’s voor machinevertaling en Vertaalgeheugen. Alle machinevertalingen zijn beschikbaar in een enkele tab van elke vertaalpagina.

U kunt ook een zoekactie met concordantie uitvoeren in het Vertaalgeheugen.

Zie ook

U kunt de lijst met ondersteunde programma’s vinden in Automatische vertalingen.

Automatische vertaling

U kunt automatische vertalingen gebruiken voor het opstarten van een vertaling, gebaseerd op externe bronnen. Dit gereedschap wordt genoemd Automatische vertalingen, toegankelijk in het menu Gereedschap, als u eenmaal een onderdeel en een taal hebt geselecteerd:

../_images/automatic-translation.webp

Er zijn twee modi voor bewerken mogelijk:

  • Gebruiken van andere onderdelen van Weblate als bron voor vertalingen.

  • Geselecteerde services voor machinevertaling gebruiken met vertalingen boven een bepaalde drempel voor kwaliteit.

U kunt ook kiezen welke tekenreeksen automatisch moeten worden vertaald.

Waarschuwing

Denk eraan dat dit bestaande vertalingen zal overschrijven als het wordt uitgevoerd met brede filters, zoals Alle tekenreeksen.

Nuttig in verscheidene situaties, zoals het consolideren van vertalingen tussen verschillende onderdelen (bijvoorbeeld de toepassing en zijn website) of bij het opstarten van een vertaling voor een nieuw onderdeel met bestaande vertalingen (vertaalgeheugen).

De automatisch vertaalde tekenreeksen zijn gelabeld met Automatisch vertaald.

Opvraaglimiet gebruiken

Voor het vermijden van misbruik van de interface worden beperkingen toegepast op verschillende bewerkingen, zoals zoeken, versturen van contactformulieren of vertalen. Indien u hierdoor wordt getroffen, wordt u voor een bepaalde periode geblokkeerd, totdat u de bewerking opnieuw kunt uitvoeren.

Standaard limieten en fijn afstemmen wordt beschreven in de handleiding voor beheerders, bekijk Opvraaglimiet gebruiken.

Zoeken en vervangen

Effectief wijzigen van de terminologie of in-bulk repareren van tekenreeksen uitvoeren met Zoeken en vervangen in het menu Gereedschap.

Hint

Wees niet bang om de tekenreeksen te beschadigen, dit is een proces in twee stappen. Eerst wordt een voorbeeld van de bewerkte tekenreeksen weergegeven voordat de wijziging wordt bevestigd.

Bulk bewerken

In-bulk bewerken maakt het mogelijk een bewerking uit te voeren voor meerdere tekenreeksen. Definieer tekenreeksen door ze te zoeken en de acties om daar op uit te voeren. Ondersteunde bewerkingen:

Hint

Dit gereedschap is genaamd In bulk bewerken, toegankelijk in het menu Gereedschap van elk project, onderdeel of vertaling.

Weergave Matrix

U kunt verschillende talen efficiënt vergelijken met deze weergave. Het is beschikbaar op elke pagina van een onderdeel, vanuit het menu Tools. Selecteer eerst alle talen die u wilt vergelijken, bevestig uw selectie, en klik dan op een vertaling om die te openen en te bewerken.

De matrixweergave is ook een goed beginpunt om ontbrekende vertalingen te zoeken in verschillende talen en ze snel toe te voegen vanuit een weergave.

Modus Zen

Deze modus vereenvoudigt de lay-out en verwijdert aanvullende elementen van de gebruikersinterface, zoals Nabijgelegen tekenreeksen of de Woordenlijst. Het is beschikbaar door te klikken op de knop Zen rechtsboven de normale bewerker (vertalen van een tekenreeks).

U kunt de bewerker Zen selecteren als uw standaard bewerker met de tab Voorkeuren in uw Gebruikersprofiel. U kunt daar ook kiezen tussen het vermelden van vertalingen Van boven naar beneden of Naast elkaar, afhankelijk van uw persoonlijke voorkeur.