Migration zu Weblate

Sie nutzen eine andere Lokalisierungsplattform und überlegen, zu Weblate zu wechseln? Dieser Leitfaden hilft Ihnen Schritt für Schritt, Ihr Projekt von Plattformen wie Transifex, Crowdin, Lokalise oder ähnlichen Diensten zu migrieren.

Weblate wurde für die kontinuierliche Lokalisierung mit Git-Integration konzipiert und eignet sich daher ideal für Teams, die ihre Übersetzungen eng an den Ablauf ihrer Entwicklung binden möchten.

Siehe auch

Voraussetzungen

Bevor Sie mit der Migration beginnen, sind folgende Bedingungen erforderlich:

Auf Ihrer Lokalisierungsplattform:

  • Zugriff zum Exportieren Ihrer Übersetzungsdateien

  • Liste der Übersetzer und ihrer Rollen/Berechtigungen

  • Verständnis Ihres aktuellen Arbeitsablaufs (Überprüfungsprozess, Automatisierung, usw.)

Für Weblate:

  • Eine Weblate-Instanz (entweder Hosted Weblate oder Self-Hosted)

  • Administrator- oder Projekterstellungsberechtigung in Ihrer Weblate-Instanz

Die Übersetzungsdateien vorbereiten

Übersetzungen von Ihrer aktuellen Plattform exportieren

Die meisten Lokalisierungsplattformen erlauben Ihnen, alle Übersetzungen auf einmal zu exportieren:

  • Transifex: Das CLI-Tool verwenden oder die Übersetzungen über die Weboberfläche herunterladen

  • Crowdin: Alle Übersetzungen als ZIP-Datei aus den Projekteinstellungen exportieren

  • Lokalise: Die Funktion für den Massenexport verwenden

  • Phrase: Alle Gebietsschemata von der Projekübersichtsseite herunterladen

Hinweis

Behalten Sie Ihre Übersetzungsdateien in dem Format, das Ihrem Internationalisierungs-Framework entspricht (PO, XLIFF, JSON usw.), anstatt sie zu konvertieren. Weblate unterstützt viele Formate.

Übersetzungen in Ihr Git-Repository committen

Hinweis

Wenn Sie Übersetzungen nicht in einem externen Git-Repository speichern möchten, können Sie diesen Schritt überspringen und beim Erstellen einer Komponente die Option Übersetzungsdateien hochladen verwenden.

Falls Ihre Übersetzungen noch nicht in Git sind:

  1. Ein Git-Repository erstellen oder das bestehende Projekt-Repository verwenden

  2. Die Übersetzungsdateien entsprechend der Projektstruktur organisieren

  3. Die Dateien an den Git-Hosting-Dienst (GitHub, GitLab, Bitbucket, usw.) committen und pushen

git add locales/
git commit -m "Add translation files for Weblate migration"
git push origin main

Siehe auch

Das Projekt in Weblate importieren

Ein neues Projekt erstellen

  1. Zur eigenen Weblate-Instanz navigieren.

  2. Im Menü + auf Neues Übersetzungsprojekt hinzufügen klicken.

  3. Die Projektdetails eingeben:

    • Projektname: Der Anwendungs- oder Projektname

    • URL-Slug: Kurzbezeichnung (z. B. myapp)

    • Projektwebsite: Die Projekt-Homepage (optional)

../_images/user-add-project.webp

Siehe auch

Übersetzungsprojekte und Komponenten hinzufügen für detaillierte Anweisungen zur Projekterstellung

Eine Komponente aus Ihrem Git-Repository hinzufügen

  1. Nachdem das Projekt erstellt wurde, auf Neue Übersetzungskomponente hinzufügen klicken

  2. Aus der Versionsverwaltung auswählen

  3. Die Komponente konfigurieren:

    • Komponentenname: z. B. „Anwendungszeichenketten“, „Website“, „Dokumentation“

    • Repository-URL: Die Git-Repository-URL (HTTPS oder SSH)

    • Repository-Branch: Optional: Angabe des Repository-Branches (Weblate erkennt automatisch den Standard-Branch, wenn nicht angegeben)

  4. Weblate erkennt automatisch:

    • Übersetzungsdateiformat

    • Vorhandene Sprachen

    • Ausgangssprache

  5. Die erkannten Einstellungen überprüfen und bestätigen

Bemerkung

If your repository contains a Transifex .tx/config, Weblate parses it using translation-finder and offers matching component configurations during discovery. This only covers file-related configuration, such as file masks and source files. Other project settings from the previous platform, including workflows, permissions, and language aliases, still need to be configured manually in Weblate.

Language aliases are usually not needed because Weblate already recognizes and normalizes common language-code variants while parsing translation files. See Sprachcodes analysieren; configure Sprachaliasnamen only if your repository uses codes Weblate cannot map as intended.

../_images/user-add-component-discovery.webp

Hinweis

Bei Repositorys mit mehreren Übersetzungskomponenten (z. B. getrennte Dateien für Backend, Frontend, Dokumentation) erstellen Sie für jede Komponente eine eigene Weblate-Komponente.

Sie können dies beschleunigen, indem Sie Aus vorhandener Komponente für gemeinsam genutzte Repositorys verwenden oder Komponentenerkennung, um sie automatisch zu erstellen.

Siehe auch

Den Arbeitsablauf konfigurieren

Zugriffssteuerung einrichten

Wählen Sie die Sichtbarkeit und Zugriffsebene Ihres Projekts:

  1. Zu den Projekteinstellungen gehen: OperationenEinstellungenZugriff

  2. Die entsprechende Zugriffssteuerung auswählen:

    • Öffentlich: Open-Source-Projekte, jeder kann dazu beitragen

    • Geschützt: Sichtbar für alle, aber nur eingeladene Benutzer können übersetzen

    • Privat: Nur eingeladene Benutzer können Übersetzungen ansehen und übersetzen

../_images/project-access.webp

Siehe auch

Projektspezifische Zugriffssteuerung verwalten für die detaillierte Konfiguration der Zugriffssteuerung

Kontinuierliche Lokalisierung einrichten

Automatische Updates und Commits aktivieren:

  1. Die Repository-Integration konfigurieren:

    • Änderungen ziehen: Webhook so einrichten, dass Weblate aktualisiert wird, wenn sich der Quellcode ändert

    • Push changes: Configure Änderungen aus Weblate pushen so translations are committed back to your repository

  2. Die automatischen Aktionen in den Komponenteneinstellungen aktivieren:

    • Pushen bei Commit: Automatisches Pushen von Übersetzungen in das Repository

    • Commit-Intervall: Festlegen, wie oft ausstehende Übersetzungen committet werden (z. B. alle 24 Stunden)

Siehe auch

Kontinuierliche Lokalisierung für die vollständige Automatisierung von Arbeitsabläufen

Qualitätsprüfungen und Abläufe konfigurieren

Qualitätskontrollen der Übersetzungen anpassen:

  1. Überprüfungen aktivieren: Qualitätsprüfungen überprüfen und alle benötigten Opt-In-Qualitätsprüfungen aktivieren.

  2. Überprüfungsablauf einrichten: Überprüfung aktivieren aktivieren, wenn ein Genehmigungsprozess gewünscht ist.

  3. Erzwungene Prüfungen hinzufügen: Konfigurieren, welche Qualitätsprüfungen Übersetzungen blockieren sollen.

Optional: Erweiterungen einschalten

Weblate bietet Erweiterungen, um gängige Aufgaben zu automatisieren:

Siehe auch

Erweiterungen für alle verfügbaren Erweiterungen

Testen und Überprüfen

Bevor Sie die Übersetzer über die Migration informieren:

  1. Den Arbeitsablauf testen:

    • Eine Testübersetzung erstellen

    • Überprüfen, ob es im Git-Repository erscheint

    • Das Ziehen von Änderungen aus dem Repository hinein in Weblate testen

  2. Vorhandene Übersetzungsspeicher importieren (optional):

    • Übersetzungsspeicher verwenden, um frühere Übersetzungen zu importieren

    • Das hilft bei der Konsistenz und beschleunigt die Übersetzung

  3. Benachrichtigungen konfigurieren:

Siehe auch

Übersetzungsspeicher für die Verwaltung von Übersetzungsspeichern

Benutzer einladen und verwalten

Übersetzer einladen

Für Geschützte und Private Projekte:

  1. Im Projekt zu OperationenBenutzer navigieren

  2. Benutzer hinzufügen verwenden, um Übersetzer einzuladen

  3. Diese den entsprechenden Teams zuweisen:

    • Übersetzer: Kann Zeichenketten übersetzen

    • Prüfer: Kann Übersetzungen überprüfen und genehmigen

    • Manager: Kann Projekteinstellungen verwalten

Bei Öffentlichen Projekten können Benutzer sofort nach der Anmeldung einen Beitrag leisten.

Tipp

Senden Sie Ihren Übersetzern eine Willkommensnachricht mit:

  • Link zu Ihrem Projekt auf Weblate

  • Überblick über die projektspezifische Terminologie oder Gestaltungsrichtlinien

  • Informationen zu Ihrem Überprüfungsprozess

Siehe auch

Nächste Schritte

Nach Abschluss der Migration:

  • Mitteilung an die Übersetzer: Informieren Sie das Übersetzungsteam mit klaren Anweisungen über die Migration

  • Anfängliche Nutzung überwachen: Beobachten Sie, ob in den ersten Tagen Probleme auftreten

  • Feedback einholen: Fragen Sie Übersetzer nach ihren Erfahrungen im Vergleich zur vorherigen Plattform

  • Arbeitsablauf optimieren: Passen Sie die Einstellungen an die Bedürfnisse Ihres Teams an

  • Vorherige Plattform entfernen: Sobald die Migration abgeschlossen ist, sollten Sie den Zugriff auf die vorherige Plattform aufheben.

Tipp

Während der Migration können Sie beide Plattformen für eine Übergangszeit parallel betreiben, um sicherzustellen, dass alles wie erwartet funktioniert, bevor Sie vollständig umstellen.

Zusätzliche Ressourcen

Hinweis

Treten Sie der Weblate-Community bei, wenn Sie während Ihrer Migration Hilfe benötigen. Die Community ist aktiv und hilfsbereit!