Formate të mbuluar kartelash

Weblate supports a wide range of translation formats. Each format is slightly different and provides a different set of capabilities.

Ndihmëz

When choosing a file format for your application, it’s better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.

Pikasje e vetvetishme

Weblate tries to detect file format during Adding translation projects and components. The detection might be wrong for different variants of the same serialization format (JSON, YAML, properties) or file encoding, so please verify that Format kartelash is correct before creating the component.

Translation types capabilities

Capabilities of all supported formats

Format

Linguality [1]

Shumësa [2]

Descriptions [3]

Kontekst [4]

Vendndodhje [5]

Flags [8]

Additional states [6]

GNU gettext PO (Portable Object)

dygjuhëshe

po

po

po

po

yes [9]

lyp përpunim

Monolingual gettext

mono

po

po

po

po

yes [9]

lyp përpunim

XLIFF

të dyja

po

po

po

po

po

lyp përpunim, i miratuar

Veti Java

të dyja

no

po

no

no

no

Kartela mi18n lang

mono

no

po

no

no

no

Veti GWT

mono

po

po

no

no

no

Përkthime Joomla

mono

no

po

no

po

no

Qt Linguist .ts

të dyja

po

po

no

po

po

lyp përpunim

Burime vargjesh Android

mono

po

po [7]

no

no

po

Vargje Apple iOS

të dyja

no

po

no

no

no

Vargje PHP

mono

no [10]

po

no

no

no

Kartela JSON

mono

no

no

no

no

no

Kartela JSON i18next

mono

po

no

no

no

no

Kartela JSON go-i18n

mono

po

po

no

no

no

Kartela JSON gotext

mono

po

po

no

po

no

Kartelë ARB

mono

po

po

no

no

no

JSON WebExtension

mono

po

po

no

no

no

Kartela burimesh .NET (RESX, RESW)

mono

no

po

no

no

po

Kartela ResourceDictionary

mono

no

no

no

no

po

Kartela CSV

të dyja

no

po

po

po

no

lyp përpunim

Kartela YAML

mono

no

no

no

no

no

Kartela Ruby YAML

mono

po

no

no

no

no

Kartela DTD

mono

no

no

no

no

no

Kartela XML të sheshta

mono

no

no

no

no

po

Kartela Windows RC

mono

no

po

no

no

no

Excel Open XML

mono

no

po

po

po

no

lyp përpunim

Kartela tejtëdhënash shitoreje aplikacionesh

mono

no

no

no

no

no

Kartela titrash

mono

no

no

no

po

no

Kartela HTML

mono

no

no

no

no

no

Kartela Markdown

mono

no

no

no

no

no

Format OpenDocument

mono

no

no

no

no

no

Format IDML

mono

no

no

no

no

no

Përkthime INI

mono

no

no

no

no

no

Përkthime Inno Setup INI

mono

no

no

no

no

no

Format TermBase eXchange

dygjuhëshe

no

po

no

no

po

Kartela tekst

mono

no

no

no

no

no

Format Stringsdict

mono

po

no

no

no

no

Format Fluent

mono

no [11]

po

no

no

no

Formate dygjuhësh dhe njëgjuhësh

Both monolingual and bilingual formats are supported. Bilingual formats store two languages in single file—source and translation (typical examples are GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF or Vargje Apple iOS). On the other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains only the mapping of those to any given language (typically Burime vargjesh Android). Some file formats are used in both variants, see the detailed description below.

For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Kartelë njëgjuhëshe gjuhe bazë within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.

Additionally this workflow can be extended by utilizing Kartelë gjuhe ndërmjetëse to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.

String states

Many file formats only differentiate «Untranslated» and «Translated» strings. With some formats it is possible to store more fine-grained state information, such as «Needs editing» or «Approved».

Përshkrim vargu burim

Source string descriptions can be used to pass additional info about the string to translate.

Several formats have native support for providing additional info to translators (for example XLIFF, GNU gettext PO (Portable Object), JSON WebExtension, Kartela CSV, Excel Open XML, Qt Linguist .ts, Kartela JSON go-i18n, Kartela JSON gotext, Kartelë ARB, Kartela burimesh .NET (RESX, RESW)). Many other formats extract closest comment as source string description.

Shpjegim

The Shpjegim on strings can be stored and parsed from a few file formats.

Currently supported only in Format TermBase eXchange.

Vendndodhje vargu burim

Location of a string in source code might help proficient translators figure out how the string is used.

This information is typically available in bilingual formats where strings are extracted from the source code using tools. For example GNU gettext PO (Portable Object) and Qt Linguist .ts.

Flamurka përkthimi

Translation flags allow customizing Weblate behavior. Some formats support defining those in the translation file (you can always define them in the Weblate interface, see Customizing behavior using flags).

This feature is modelled on flags in GNU gettext PO (Portable Object).

Additionally, for all XML based format, the flags are extracted from the non-standard attribute weblate-flags. Additionally max-length:N is supported through the maxwidth attribute as defined in the XLIFF standard, see Specifying translation flags.

Kontekst

Context is used to differentiate identical strings in a bilingual format used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day «Sunday» or as the name of our closest star).

For monolingual formats the string identifier (often called key) can serve the same purpose and additional context is not necessary.

Pluralized strings

Plurals are necessary to properly localize strings with variable count. The rules depend on a target language and many formats follow CLDR specification for that.

Ndihmëz

Pluralizing strings need proper support from the application framework as well. Choose native format of your platform such as GNU gettext PO (Portable Object), Burime vargjesh Android or Format Stringsdict.

Vargje vetëm për lexim

Read-only strings from translation files will be included, but can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats (XLIFF and Burime vargjesh Android), but can be emulated in others by adding a read-only flag, see Customizing behavior using flags.

Supporting other formats

Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.

To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.