Përkthim duke përdorur Weblate-in

Thank you for your interest in translating with Weblate!

Generally, there are two most used modes of translation:

  • Project accepts direct translations

  • Project accepts the suggestions made by users.

Sometimes, anonymous suggestions are accepted as well.

There are more translation workflows detailed in Rrjedha pune përkthimi.

Projects, or the components in them are either visible to everyone, or only to a certain group of translators.

Projekte përkthimi

Translation projects hold related components; resources for the same software, book, or project.

../_images/project-overview.webp

Sugjerime

Shënim

Actual permissions might vary depending on your Weblate configuration.

Anonymous users (by default) can only forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about a translation arises, prompting other translators to review it.

All suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and those matching current translations.

Komente

Three types of comments can be posted: * for translations * for source strings * for reporting source string bugs when this functionality is turned on using Aktivizo shqyrtime burimi.

Choose the suitable type for the topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased, or to ask questions about it.

Markdown syntax can be used in all comments, as well as mentioning other users by using``@username``.

Variante

Variants are used to group different-length variants of a string. The frontend of your project can then utilize different strings depending on the size of a screen or window.

Etiketa

Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).

Following labels are used by Weblate:

Përkthyer në mënyrë të automatizuar

String translated using Përkthim i automatizuar.

Burimi lyp shqyrtim

String marked for review using Shqyrtim vargjesh burim.

Shihni edhe

Etiketa vargjesh

Translating

On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.

All special whitespace characters are underlined in red and indicated with grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to a potential formatting issue.

Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see Gjuhë dytësore) above the source string.

Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).

Shumësa

Words changing form to account for their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of them. English, for example, supports one. In the singular definition of an example «car», implicitly one car is referenced, in the plural definition of «cars», two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like, for example, Czech or Arabic have more forms of plurals, and their rules for plurals are different as well.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language. Each grammatical number is translated in a separate field for a pre-defined set of cardinal numbers specific to the translation language. The number of fields and how they are in turn used in the translated application or project, depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic information and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.

Shihni edhe

Plural definitions

../_images/plurals.webp

Alternative translations

Shtuar në versionin 4.13.

Shënim

This is currently only supported with Multivalue CSV file.

With some formats, it is possible to have more translations for a single string. You can add more alternative translations using the Tools menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon saving.

Shkurtore tastiere

Gjatë përkthimit mund të përdoren shkurtoret vijuese të tastierës:

Shkurtore tastiere

Përshkrim

?

Open available keyboard shortcuts.

Alt+Home

Navigate to the first translation in the current search.

Alt+End

Navigate to the last translation in the current search.

Alt+PageUp or

Ctrl+ or

Alt+ or

Cmd+

Navigate to the previous translation in the current search.

Alt+PageDown or

Ctrl+ or

Alt+ or

Cmd+

Navigate to the next translation in the current search.

Ctrl+Enter or

Cmd+Enter

Submit current form; this is same as pressing Save and continue while editing translation.

Ctrl+Shift+Enter or

Cmd+Shift+Enter

Unmark translation as Needing edit and submit it.

Alt+Enter or

Option+Enter

Submit the string as a suggestion; this works the same as pressing Suggest while editing translation.

Ctrl+E or

Cmd+E

Focus on translation editor.

Ctrl+U or

Cmd+U

Focus on comment editor.

Ctrl+M or

Cmd+M

Shows Automatic suggestions tab, see Sugjerime të automatizuara.

Ctrl+1 to Ctrl+9 or

Cmd+1 to Cmd+9

Copies placeable of a given number from source string.

Ctrl+M followed by 1 to 9 or

Cmd+M followed by 1 to 9

Copy the machine translation of given number to current translation.

Ctrl+I followed by 1 to 9 or

Cmd+I followed by 1 to 9

Ignore one item in the list of failing checks.

Ctrl+J or

Cmd+J

Shows the Nearby strings tab.

Ctrl+S or

Cmd+S

Focus on search field.

Ctrl+O or

Cmd+O

Copy the source string.

Ctrl+Y or

Cmd+Y

Toggle the Needs editing checkbox.

Browse the next translation string.

Browse the previous translation string.

Tastierë pamore

A small visual keyboard row is shown just above the translation field. Its rows are specific to each language; it can be useful for local punctuation or characters that are hard to type by hand.

The shown symbols factor into three categories:

../_images/visual-keyboard.webp

Kontekst përkthimi

This contextual description provides related info about the current string.

Atribute vargu

Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.

Foto ekrani

Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators of where and how the string is used, see Visual context for strings.

Vargje atypari

Displays neighbouring strings from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.

Hasje të tjera

In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see Jo i njëtrajtshëm). You can choose which one to use.

Kujtesë përkthimesh

Look at similar strings translated in past, see Kujtesë Përkthimesh.

Fjalorth

Displays terms from the project glossary used in the current message.

Ndryshime së fundi

List of people whom have changed this message recently using Weblate.

Projekt

Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.

If you want direct links, the translation format has to support it.

Historik përkthimi

Every change is by default (unless turned-off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally, translations can also be reverted in the underlying version control system.

Gjatësie vargu të përkthyer

Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the translated string is not too long:

Sugjerime të automatizuara

Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Kujtesë Përkthimesh. All machine translations are available in a single tab of each translation page.

You can also perform a concordance search on the Kujtesë Përkthimesh.

Shihni edhe

You can find the list of supported tools in Sugjerime të automatizuara.

Përkthim i automatizuar

You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:

../_images/automatic-translation.webp

Two modes of operation are possible:

  • Using other Weblate components as a source for translations.

  • Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.

You can also choose which strings are to be auto-translated.

Sinjalizim

Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.

Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).

The automatically translated strings are labelled Automatically translated.

Rate limiting

To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms, or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period, until you can perform the operation again.

Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Rate limiting.

Kërkoni dhe zëvendësoni

Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.

Ndihmëz

Don’t worry about messing up the strings, as it is a two-step process. A preview of edited strings is shown before confirming the change.

Përpunim në masë

Bulk editing allows performing one operation for multiple strings. Define strings by searching for them and actions to perform on matching ones. Supported operations:

Ndihmëz

This tool is called Bulk edit, accessible in the Tools menu of each project, component or translation.

Shihni edhe

Bulk edit add-on

Matrix View

You can compare different languages efficiently using this view It is available on every component page, from the Tools menu. First select all languages you want to compare, confirm your selection, then click on any translation to open and edit it.

The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages, and quickly add them from one view.

Zen Mode

This mode simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary. It is available by clicking the Zen button on the top-right of the regular editor (translation of a string).

You can select the Zen editor as your default editor using the Parapëlqime tab on your Profil përdoruesi. You can also choose there between having translations listed Top to bottom or Side by side, depending on your personal preference.