Përkthim duke përdorur Weblate-in

Thank you for interest in translating using Weblate. Projects can either be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions made by users without accounts.

Përgjithësisht, ka dy mënyra përkthimi:

  • Projekti pranon përkthime të drejtpërdrejta

  • The project only accepts suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached

Please see Rrjedha pune përkthimi for more info on translation workflow.

Mundësi për dukshmëri projekti përkthimi:

  • Publicly visible

  • Visible only to a certain group of translators

Projekte përkthimi

Translation projects hold related components; resources for the same software, book, or project.




Actual permissions might vary depending on your Weblate configuration.

Anonymous users can only (by default) forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about the translation arises, prompting other translators to review it.

The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and suggestions matching the current translation.


Three types of comments can be posted: for translations, source strings, or to report source string bugs when this functionality is turned on using Aktivizo shqyrtime burimi. Choose the one suitable to topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or to ask questions about it.

You can use Markdown syntax in all comments and mention other users using @mention.


Variants are used to group different length variants of the string. The frontend of your project can then use different strings depending on the screen or window size.


Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).

Following labels are used by Weblate:

Përkthyer në mënyrë të automatizuar

String was translated using Përkthim i automatizuar.

Burimi lyp shqyrtim

String was marked for review using Shqyrtim vargjesh burim.

Shihni edhe

Etiketa vargjesh


On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.

All special whitespace characters are underlined in red and indicated with grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to a potential formatting issue.

Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see Gjuhë dytësore) above the source string.

Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).


Words changing form to account of their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of plurals. English, for example, supports one. In the singular definition of for example «car», implicitly one car is referenced, in the plural definition, «cars» two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like for example Czech or Arabic have more plurals and also their rules for plurals are different.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language (by translating every plural separately). The number of fields and how it is in turn used in the translated application or project depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic info, and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.

Shihni edhe

Plural definitions


Alternative translations

Shtuar në versionin 4.13.


This is currently only supported with Multivalue CSV file.

With some formats, it is possible to have more translations for a single string. You can add more alternative translations using the Tools menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon saving.

Shkurtore tastiere

Gjatë përkthimit mund të përdoren shkurtoret vijuese të tastierës:

Shkurtore tastiere



Navigate to first translation in current search.


Navigate to last translation in current search.

Alt+PageUp or

Ctrl+ or

Alt+ or


Navigate to previous translation in current search.

Alt+PageDown or

Ctrl+ or

Alt+ or


Navigate to next translation in current search.

Ctrl+Enter or


Submit current form; this is same as pressing Save and continue while editing translation.

Ctrl+Shift+Enter or


Unmark translation as needing edit and submit it.

Alt+Enter or


Submit the string as a suggestion; this is same as pressing Suggest while editing translation.

Ctrl+E or


Fokuso përpunues përkthimesh.

Ctrl+U or


Fokuso përpunues komentesh.

Ctrl+M or


Shows Automatic suggestions tab, see Sugjerime të automatizuara.

Ctrl+1 to Ctrl+9 or

Cmd+1 to Cmd+9

Copies placeable of given number from source string.

Ctrl+M followed by 1 to 9 or

Cmd+M followed by 1 to 9

Copy the machine translation of given number to current translation.

Ctrl+I followed by 1 to 9 or

Cmd+I followed by 1 to 9

Ignore one item in the list of failing checks.

Ctrl+J or


Shows the Nearby strings tab.

Ctrl+S or


Focus search field.

Ctrl+O or


Copy source string.

Ctrl+Y or


Toggle the Needs editing checkbox.

Tastierë pamore

A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters otherwise hard to type handy.

The shown symbols factor into three categories:


Kontekst përkthimi

This contextual description provides related info about the current string.

Atribute vargu

Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.

Foto ekrani

Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators of where and how the string is used, see Visual context for strings.

Vargje atypari

Displays neighbouring messages from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.

Hasje të tjera

In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see Jo i njëtrajtshëm). You can choose which one to use.

Kujtesë përkthimesh

Look at similar strings translated in past, see Kujtesë Përkthimesh.


Displays terms from the project glossary used in the current message.

Ndryshime së fundi

List of people whom have changed this message recently using Weblate.


Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.

If you want direct links, the translation format has to support it.

Historik përkthimi

Every change is by default (unless turned off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally one can still also revert anything in the underlying version control system.

Gjatësie vargu të përkthyer

Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the translated string is not too long:

Sugjerime të automatizuara

Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Kujtesë Përkthimesh. All machine translations are available in a single tab of each translation page.

You can also perform a concordance search on the Kujtesë Përkthimesh.

Shihni edhe

You can find the list of supported tools in Sugjerime të automatizuara.

Përkthim i automatizuar

You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:


Two modes of operation are possible:

  • Using other Weblate components as a source for translations.

  • Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.

You can also choose which strings are to be auto-translated.


Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.

Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).

The automatically translated strings are labelled Automatically translated.

Rate limiting

To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.

Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Rate limiting.

Kërkoni dhe zëvendësoni

Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.


Mos u bëni merak për ngatërrim vargjesh. Ky është një proces me dy hapa, që shfaq një paraparje të vargjeve të përpunuara, përpara se të ripohohet ndryshimi faktik.

Përpunim në masë

Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define strings by searching for them and set up something to be done for matching ones. The following operations are supported:


This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu of each project, component or translation.

Shihni edhe

Bulk edit add-on

Matrix View

To compare different languages efficiently you can use the matrix view. It is available on every component page under the Tools menu. First select all languages you want to compare and confirm your selection, after that you can click on any translation to open and edit it quickly.

The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages and quickly add them from one view.

Zen Mode

The Zen editor can be enabled by clicking the Zen button on the top right while translating a component. It simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary.

You can select the Zen editor as your default editor using the Parapëlqime tab on your Profil përdoruesi. Here you can also choose between having translations listed Top to bottom or Side by side depending on your personal preference.