Checks and fixups

The quality checks help catch common translator errors, ensuring the translation is in good shape. The checks can be ignored in case of false positives.

Once submitting a translation with a failing check, this is immediately shown to the user:

../_images/checks.png

Automatic fixups

In addition to Kontrolle cilësie, Weblate can fix some common errors in translated strings automatically. Use it with caution to not have it add errors.

Shihni edhe

AUTOFIX_LIST

Kontrolle cilësie

Weblate employs a wide range of quality checks on strings. The following section describes them all in further detail. There are also language specific checks. Please file a bug if anything is reported in error.

Kontrolle përkthimi

Executed upon every translation change, helping translators maintain good quality translations.

Markup BBCode

BBcode te përkthimi s’përputhet me burimin

BBCode represents simple markup, like for example highlighting important parts of a message in bold font, or italics.

This check ensures they are also found in translation.

Shënim

The method for detecting BBcode is currently quite simple so this check might produce false positives.

Fjalë të njëpasnjëshme të përsëdytura

Teksti përmban të njëjtin fjalë dy herë, njëra pas tjetrës:

Të reja në versionin 4.1.

Checks that no consecutive duplicate words occur in a translation. This usually indicates a mistake in the translation.

Ndihmëz

This check includes language specific rules to avoid false positives. In case it triggers falsely in your case, let us know. See Njoftim problemesh në Weblate.

S’ndjek fjalorthin

Të reja në versionin 4.5.

The translation does not follow terms defined in a glossary.

This check has to be turned on using check-glossary flag (see Customizing behavior using flags). Please consider following prior to enabling it:

  • It does exact string matching, the glossary is expected to contain terms in all variants.

  • Checking each string against glossary is expensive, it will slow down any operation in Weblate which involves running checks like importing strings or translating.

Hapësirë dyshe

Përkthimi përmban hapësira dyshe

Checks that double space is present in translation to avoid false positives on other space-related checks.

Check is false when double space is found in source meaning double space is intentional.

Vargje të formatuar

Checks that formatting in strings are replicated between both source and translation. Omitting format strings in translation usually causes severe problems, so the formatting in strings should usually match the source.

Weblate supports checking format strings in several languages. The check is not enabled automatically, only if a string is flagged appropriately (e.g. c-format for C format). Gettext adds this automatically, but you will probably have to add it manually for other file formats or if your PO files are not generated by xgettext.

This can be done per unit (see Additional info on source strings) or in Component configuration. Having it defined per component is simpler, but can lead to false positives in case the string is not interpreted as a formatting string, but format string syntax happens to be used.

Ndihmëz

In case specific format check is not available in Weblate, you can use generic Vendmbajtëse.

Besides checking, this will also highlight the formatting strings to easily insert them into translated strings:

../_images/format-highlight.png

Varg ndërshtënie AngularJS

Vargu i ndërshtënies AngularJS s’përputhet me burimin

Named format string

Your balance is {{amount}} {{ currency }}

Flag to enable

angularjs-format

Format C

Vargu në format C s’përputhet me burimin

Simple format string

Ka %d mollë

Position format string

Your balance is %1$d %2$s

Flag to enable

c-format

Format C#

Vargu në format C# nuk përputhet me burimin

Position format string

Ka {0} mollë

Flag to enable

c-sharp-format

Shihni edhe

C# String Format

ECMAScript template literals

ECMAScript template literals do not match source

Ndërshtënie

Ka ${number} mollë

Flag to enable

es-format

Shihni edhe

Template literals

Ndërshtënie i18next

Ndërshtënia i18next s’përputhet me burimin

Të reja në versionin 4.0.

Ndërshtënie

Ka {{number}} mollë

Nesting

Ka $t(number) mollë

Flag to enable

i18next-interpolation

Shihni edhe

i18next interpolation

Format Java

Vargu në format Java s’përputhet me burimin

Simple format string

Ka %d mollë

Position format string

Your balance is %1$d %2$s

Flag to enable

java-format

Shihni edhe

Java Format Strings

Java MessageFormat

Vargu në format Java MessageFormat s’përputhet me burimin

Position format string

Ka {0} mollë

Flag to enable

java-messageformat enables the check unconditionally

auto-java-messageformat enables check only if there is a format string in the source

Shihni edhe

Java MessageFormat

Format JavaScript

Vargu në format JavaScript s’përputhet me burimin

Simple format string

Ka %d mollë

Flag to enable

javascript-format

Format Lua

Lua format string does not match source

Simple format string

Ka %d mollë

Flag to enable

lua-format

Vendmbajtëse përqindjeje

Vendmbajtëset përqindje s’përputhen me burimin

Të reja në versionin 4.0.

Simple format string

Ka %number% mollë

Flag to enable

percent-placeholders

Format Perl

Vargu në format Perl s’përputhet me burimin

Simple format string

Ka %d mollë

Position format string

Your balance is %1$d %2$s

Flag to enable

perl-format

Format PHP

Vargu në format PHP s’përputhet me burimin

Simple format string

Ka %d mollë

Position format string

Your balance is %1$d %2$s

Flag to enable

php-format

Format kllapash Python

Vargu në format kllapash Python s’përputhet me burimin

Simple format string

``Ka {} mollë

Named format string

Your balance is {amount} {currency}

Flag to enable

python-brace-format

Format Python

Vargu në format Python s’përputhet me burimin

Simple format string

Ka %d mollë

Named format string

Your balance is %(amount) %(currency)

Flag to enable

python-format

Format Qt

Varg në format Qt s’përputhet me burimin

Position format string

Ka %1 mollë

Flag to enable

qt-format

Shihni edhe

Qt QString::arg()

Format shumësi Qt

Varg në format shumësi Qt s’përputhet me burimin

Varg në format shumësi

Ka %Ln kumbull(a)

Flag to enable

qt-plural-format

Shihni edhe

Qt i18n guide

Format Ruby

Varg në format Ruby s’përputhet me burimin

Simple format string

Ka %d mollë

Position format string

Your balance is %1$f %2$s

Named format string

Your balance is %+.2<amount>f %<currency>s

Named template string

Your balance is %{amount} %{currency}

Flag to enable

ruby-format

Shihni edhe

Ruby Kernel#sprintf

Format Schema

Scheme format string does not match source

Simple format string

There are ~d apples

Flag to enable

scheme-format

Formatim i18n Vue

Fomatimi l18n Vue s’përputhet me burimin

Named formatting

Ka {count} mollë

Formatim i18n Rails

Ka %{count} mollë

Linked locale messages

@:message.dio @:message.the_world!

Flag to enable

vue-format

Është përkthyer

Ky varg është përkthyer në të kaluarën

Means a string has been translated already. This can happen when the translations have been reverted in VCS or lost otherwise.

Jo i njëtrajtshëm

Ky varg ka më shumë se një përkthim në këtë projekt ose s’është i përkthyer në disa përbërës.

Weblate checks translations of the same string across all translation within a project to help you keep consistent translations.

The check fails on differing translations of one string within a project. This can also lead to inconsistencies in displayed checks. You can find other translations of this string on the Other occurrences tab.

Shënim

This check also fires in case the string is translated in one component and not in another. It can be used as a quick way to manually handle strings which are not translated in some components just by clicking on the Use this translation button displayed on each line in the Other occurrences tab.

You can use Përkthim i automatizuar addon to automate translating of newly added strings which are already translated in another component.

Është përdorur shkronjë Kashida

S’duhen përdorur shkronja zbukuruese kashida

Të reja në versionin 3.5.

The decorative Kashida letters should not be used in translation. These are also known as Tatweel.

Shihni edhe

Kashida on Wikipedia

Referenca Markdown

Referenca lidhjesh Markdown s’përputhen me burimin

Të reja në versionin 3.5.

Referenca lidhjesh Markdown s’përputhen me burimin.

Shihni edhe

Markdown links

Sintaksë Markdown

Sintaksë Markdown s’përputhet me burimin

Të reja në versionin 3.5.

Sintaksë Markdown nuk përputhet me burimin

Gjatësi maksimum e përkthimit

Përkthimi s’duhet të tejkalojë gjatësinë e dhënë

Checks that translations are of acceptable length to fit available space. This only checks for the length of translation characters.

Unlike the other checks, the flag should be set as a key:value pair like max-length:100.

Ndihmëz

This check looks at number of chars, what might not be the best metric when using proportional fonts to render the text. The Madhësi maksimum e përkthimit check does check actual rendering of the text.

The replacements: flag might be also useful to expand placeables before checking the string.

Madhësi maksimum e përkthimit

Teksti i shfaqur për përkthimin s’duhet të kalojë madhësinë e dhënë

Të reja në versionin 3.7.

Translation rendered text should not exceed given size. It renders the text with line wrapping and checks if it fits into given boundaries.

This check needs one or two parameters - maximal width and maximal number of lines. In case the number of lines is not provided, one line text is considered.

You can also configure used font by font-* directives (see Customizing behavior using flags), for example following translation flags say that the text rendered with ubuntu font size 22 should fit into two lines and 500 pixels:

max-size:500:2, font-family:ubuntu, font-size:22

Ndihmëz

You might want to set font-* directives in Component configuration to have the same font configured for all strings within a component. You can override those values per string in case you need to customize it per string.

The replacements: flag might be also useful to expand placeables before checking the string.

Mospërputhje n

Numri i n te përkthimi s’përputhet me atë të burimit

Usually escaped newlines are important for formatting program output. Check fails if the number of \n literals in translation do not match the source.

Mospërputhje dy pikash

Burimi dhe përkthimi s’mbarojnë që të dy me dy pika

Checks that colons are replicated between both source and translation. The presence of colons is also checked for various languages where they do not belong (Chinese or Japanese).

Shihni edhe

Colon on Wikipedia

Mospërputhje tre pikash

Burimi dhe përkthimi s’mbarojnë që të dy me tre pika

Checks that trailing ellipses are replicated between both source and translation. This only checks for real ellipsis () not for three dots (...).

An ellipsis is usually rendered nicer than three dots in print, and sounds better with text-to-speech.

Shihni edhe

Ellipsis on Wikipedia

Mospërputhje pikëçuditjesh

Burimi dhe përkthimi s’mbarojnë që të dy me pikëçuditje

Checks that exclamations are replicated between both source and translation. The presence of exclamation marks is also checked for various languages where they do not belong (Chinese, Japanese, Korean, Armenian, Limbu, Myanmar or Nko).

Mospërputhje pike

Burimi dhe përkthimi s’mbarojnë që të dy me pikë

Checks that full stops are replicated between both source and translation. The presence of full stops is checked for various languages where they do not belong (Chinese, Japanese, Devanagari or Urdu).

Mospërputhje pikëpyetjesh

Burimi dhe përkthimi s’mbarojnë që të dy me pikëpyetje

Checks that question marks are replicated between both source and translation. The presence of question marks is also checked for various languages where they do not belong (Armenian, Arabic, Chinese, Korean, Japanese, Ethiopic, Vai or Coptic).

Mospërputhje pikëpresjesh

Burimi dhe përkthimi s’mbarojnë që të dy me pikëpresje

Checks that semicolons at the end of sentences are replicated between both source and translation. This can be useful to keep formatting of entries such as desktop files.

Mospërputhje ndërprerjesh rreshti

Numri i shenjave për rresht të ri te përkthimi s’përputhet me atë të burimit

Usually newlines are important for formatting program output. Check fails if the number of \n literals in translation do not match the source.

Mungon shumës

S’janë përkthyer disa forma shumësi

Checks that all plural forms of a source string have been translated. Specifics on how each plural form is used can be found in the string definition.

Failing to fill in plural forms will in some cases lead to displaying nothing when the plural form is in use.

Vendmbajtëse

Përkthimit i mungojnë disa vendmbajtëse:

Të reja në versionin 3.9.

Ndryshuar në versionin 4.3: Mund të përdorni shprehje të rregullt si vendmbajtëse.

Translation is missing some placeholders. These are either extracted from the translation file or defined manually using placeholders flag, more can be separated with colon, strings with space can be quoted:

placeholders:$URL$:$TARGET$:"some long text"

In case you have some syntax for placeholders, you can use a regular expression:

placeholders:r"%[^% ]%"

Hapësirë pikësimi

Mungon shenjë hapësire të pandërprerë përpara shenje të dyfishtë pikësimi

Të reja në versionin 3.9.

Checks that there is non breakable space before double punctuation sign (exclamation mark, question mark, semicolon and colon). This rule is used only in a few selected languages like French or Breton, where space before double punctuation sign is a typographic rule.

Shprehje e rregullt

Përkthimi s’përputhet me shprehje të rregullt:

Të reja në versionin 3.9.

Translation does not match regular expression. The expression is either extracted from the translation file or defined manually using regex flag:

regex:^foo|bar$

Shumës i njëjtë

Disa forma shumësi janë përkthyer në të njëjtën mënyrë

Check that fails if some plural forms are duplicated in the translation. In most languages they have to be different.

Shenjë rresht i ri në fillim

Burimi dhe përkthimi s’fillojnë që të dy me simbol rreshti të ri

Newlines usually appear in source strings for good reason, omissions or additions can lead to formatting problems when the translated text is put to use.

Hapësira fillimi

Burimi dhe përkthimi s’fillojnë që të dy me të njëjtën numër hapësirash

A space in the beginning of a string is usually used for indentation in the interface and thus important to keep.

Shenjë rresht i ri në fund

Burimi dhe përkthimi s’mbarojnë që të dy me simbol rreshti të ri

Newlines usually appear in source strings for good reason, omissions or additions can lead to formatting problems when the translated text is put to use.

Hapësirë në fund

Burimi dhe përkthimi s’uk mbarojnë që të dy me hapësirë

Checks that trailing spaces are replicated between both source and translation.

Trailing space is usually utilized to space out neighbouring elements, so removing it might break layout.

Përkthim i pandryshuar

Burimi dhe përkthimi janë identikë

Happens if the source and corresponding translation strings is identical, down to at least one of the plural forms. Some strings commonly found across all languages are ignored, and various markup is stripped. This reduces the number of false positives.

This check can help find strings mistakenly untranslated.

The default behavior of this check is to exclude words from the built-in blacklist from the checking. These are words which are frequently not being translated. This is useful to avoid false positives on short strings, which consist only of single word which is same in several languages. This blacklist can be disabled by adding strict-same flag to string or component.

HTML jo e parrezik

Përkthimi përdor elementë HTML jo të parrezik

Të reja në versionin 3.9.

The translation uses unsafe HTML markup. This check has to be enabled using safe-html flag (see Customizing behavior using flags). There is also accompanied autofixer which can automatically sanitize the markup.

Shihni edhe

The HTML check is performed by the Bleach library developed by Mozilla.

URL

Përkthimi s’përmban URL

Të reja në versionin 3.5.

The translation does not contain an URL. This is triggered only in case the unit is marked as containing URL. In that case the translation has to be a valid URL.

Markup XML

Etiketa XML te përkthimi s’përputhen me burimin

This usually means the resulting output will look different. In most cases this is not a desired result from changing the translation, but occasionally it is.

Checks that XML tags are replicated between both source and translation.

Sintaksë XML

Përkthimi s’është XML e vlefshme

Të reja në versionin 2.8.

Ka elementë të pavlefshëm shkrimi XML.

Hapësirë me gjerësi zero

Përkthimi përmban shenjë ekstra hapësire me gjerësi zero

Zero-width space (<U+200B>) characters are used to break messages within words (word wrapping).

As they are usually inserted by mistake, this check is triggered once they are present in translation. Some programs might have problems when this character is used.

Kontrolle burimi

Source checks can help developers improve the quality of source strings.

Tre pika

Vargu përdor tre pika (…) në vend të shenjës elipsis (…)

This fails when the string uses three dots (...) when it should use an ellipsis character ().

Using the Unicode character is in most cases the better approach and looks better rendered, and may sound better with text-to-speech.

Shihni edhe

Ellipsis on Wikipedia

I papërkthyer prej kohësh

Ky varg s’është përkthyer prej kohësh

Të reja në versionin 4.1.

When the string has not been translated for a long time, it is can indicate problem in a source string making it hard to translate.

Dështime të shumta kontrollesh

Përkthimet në disa nga gjuhët kanë dështime kontrollesh

Numerous translations of this string have failing quality checks. This is usually an indication that something could be done to improve the source string.

This check failing can quite often be caused by a missing full stop at the end of a sentence, or similar minor issues which translators tend to fix in translation, while it would be better to fix it in the source string.

Ndryshore të shumta të paemërtuara

Te vargu ka ndryshore të shumta të paemërtuara, duke e bërë të pamundur renditjen e tyre nga përkthyesit

Të reja në versionin 4.1.

Te vargu ka ndryshore të shumta të paemërtuara, duke e bërë të pamundur renditjen e tyre nga përkthyesit.

Consider using named variables instead to allow translators to reorder them.

Pa forma shumësi

Vargu është përdorur si shumës, por nuk përdoren forma shumësi

The string is used as a plural, but does not use plural forms. In case your translation system supports this, you should use the plural aware variant of it.

Për shembull, me Gettext në Python do të ishte:

from gettext import ngettext

print ngettext("Selected %d file", "Selected %d files", files) % files