Memoria de traducción

Weblate incluye una memoria de traducción incorporada de:

El contenido de la memoria de traducción puede aplicarse de varias maneras:

Para consejos de instalación, consulte Memoria de Traducción Weblate, la cual está activada por defecto.

Ámbitos de memoria de traducción

Los alcances de traducción-memoria garantizan la privacidad para diferentes proyectos y usuarios. También se puede compartir traducciones.

Memoria de traducción importada

Al importar datos arbitrarios de la memoria de traducción con el comando import_memory el contenido de la memoria está disponible para todos los usuarios y proyectos.

Memoria de traducción por usuario

Almacena todas las traducciones de los usuarios automáticamente en la memoria de traducción personal de cada usuario respectivo.

El valor predeterminado para usuarios nuevos se ajusta automáticamente según la configuración de Memoria de traducción autoclean. Si la limpieza automática está habilitada, ésta es inhabilitada por defecto para evitar reintroducir traducciones incoherentes.

Memoria de traducción por proyecto

Todas las traducciones dentro de un proyecto se almacenan automáticamente en una memoria de traducción del proyecto que solo está disponible para este proyecto.

Memoria de traducción compartida

Todas las traducciones que se realicen en proyectos con la memoria compartida activada se almacenan de modo tal que quedarán disponibles para todos los proyectos.

Pondere si quiere activar esta funcionalidad en instalaciones compartidas de Weblate, ya que puede tener implicaciones importantes:

  • Cualquiera puede hacer uso de las traducciones.

  • Esto podría causar la revelación de información secreta.

  • Asegúrate de que las traducciones que compartas sean de buena calidad.

Estado de la memoria de traducción

Added in version 5.13.

Los apuntes de la memoria de traducción pueden tener dos estados distintos: activas y pendientes. Los apuntes pendientes se incluyen en las sugerencias, pero con una penalización de calidad. Si Memoria de traducción autoclean está habilitado, los apuntes pendientes coincidentes son eliminados cuando una traducción se vuelva activa.

Memoria de traducción autoclean

Added in version 5.13.

Cuando está habilitada para un proyecto, Weblate reemplaza los apuntes de memoria de traducción auto‐creados más antiguas cuando una traducción se vuelva activa:

  • Con Activar revisiones habilitado, el vaciado se realiza cuando se aprueba la traducción.

  • Sin revisión, el vaciado se produce tan pronto como la traducción alcanza el estado traducido.

Para la misma cadena de origen, componente, contexto y pareja de idiomas de origen/destino, Weblate elimina de la memoria de traducción los apuntes coincidentes que no sean archivos, incluidas las que tengan un texto de destino diferente. Esto se aplica a los ámbitos de memoria de traducción personal, de proyecto y compartida. La traducción actual se vuelve a almacenar como un apunte activo en los ámbitos habilitados para dicho cambio.

Los apuntes importados desde archivos externos de memoria de traducción no se vacían automáticamente. Los apuntes con un contexto diferente se conservan.

En el contenedor de Docker, esto se puede configurar usando WEBLATE_DEFAULT_AUTOCLEAN_TM.

Nota

Al habilitar la purga automática además modifica los cambios predeterminados para que los perfiles de usuario nuevos no contribuyan a la memoria de traducción personal. Esto evita que se reintroduzcan traducciones incoherentes que debían ser purgadas.

Gestiona la memoria de traducción

Interfaz de usuario

La memoria de traducción puede ser gestionada desde varios lugares en el IU de Weblate:

  • Abra el menú de usuario y elija Memoria de traducción para gestionar su memoria de traducción personal.

  • Abra un proyecto y elija Memoria de traducción desde el menú del proyecto para gestionar memoria de traducción para ese proyecto.

  • Abra Administración y elija Memoria de traducción para gestionar subida de memoria de traducción para la instancia completa de Weblate.

La página de memoria de traducción muestra contadores de apunte para el ámbito seleccionado. Dependiendo del ámbito, además enumera apuntes por origen, componente, o parejas de idioma. Los apuntes listados pueden ser descargados como JSON o TMX. Los usuarios con los permisos requeridos pueden eliminar apuntes, y la vista del proyecto pueden reconstruir la memoria de traducción para el proyecto completo o para componentes individuales desde las traducciones actuales.

La vista del proyecto muestran además si la compartía la memoria de traducción y la memoria de traducción auto‐limpiada esté activada para el proyecto, con un enlace a los ajustes del flujo de trabajo del proyecto cuando el usuario puede editar el proyecto.

Los archivos de memoria de traducción puede ser importada en la misma página. Los archivos subidos son almacenados dentro del ámbito seleccionado:

  • La subida persona está disponible en su memoria de traducción personal.

  • Las subidas del proyecto están disponibles en la memora de traducción del proyecto seleccionado.

  • La administración de subidas están disponibles como apuntes compartidos de subidas para la instancia completa de Weblate.

Consejo

Las memorias de traducción en varios formatos pueden importarse a Weblate. El formato TMX se proporciona para la interoperatividad con otras herramientas. Todos los formatos compatibles son TMX, JSON, XLIFF, PO, y CSV.

Deben ser seleccionados los idiomas de origen y destino cuando suba los archivos XLIFF, PO, o CVS si la información del idioma no es proporcionado por el mismo archivo.

../_images/memory.webp

Puede buscar memorias de traducción mientras edita cadenas desde la lengüeta Sugerencias automáticas.

Interfaz administrativa

Los usuarios administradores disponen de controles adicionales para la gestión de la memoria de traducción. En Administración> Memoria de traducción, la página muestra las entradas compartidas cargadas, los apuntes compartidos y el total de apuntes para la instancia de Weblate. Según los permisos, puede importar la memoria compartida cargada, eliminar los apuntes cargados y descargar los apuntes cargados, compartidos o todos los apuntes en formato JSON o TMX.

Added in version 4.12.

La vista de la memoria de traducción del proyecto además concede recrear partes de la memoria de traducción del proyecto o la completa. Los apuntes existentes para el componente seleccionado o el proyecto son eliminados, y la memoria es rellenada de nuevo desde las traducciones actuales en segundo plano.

Interfaz administrativa

Varios comandos de administración pueden manipular el contenido de la memoria de traducción. Estos operan en la memoria de traducción como un todo, sin filtrar por ámbitos (a menos que lo soliciten los parámetros):

dump_memory

Exporta la memoria a JSON

import_memory

Importa archivos TMX o JSON en la memoria de traducción

cleanup_memory

Elimina todas las entradas con estado pendiente de la memoria de traducción

Added in version 4.14.

El API de Weblate cubre la memoria de traducción. Esto permite la manipulación automatizada para diferentes propósitos, o en función de sucesos en el ciclo de traducción.