Descargar y cargar traducciones

Puedes exportar archivos de una traducción, hacer cambios e importarlos de nuevo. Esto permite trabajar sin conexión y volver a integrar los cambios en la traducción existente. Esto funciona incluso si se ha modificado entretanto.

Nota

Las opciones disponibles pueden estar limitadas por los ajustes de control de acceso.

Descargar traducciones

Desde el proyecto o componente de cuadro de mando, archivos traducibles pueden ser descargados en el menú Files.

La primera opción es descargar el archivo en el formato original, tal y como está almacenado en el repositorio. En este caso, todos los cambios pendientes en la traducción se consignan y el archivo actualizado se obtiene sin ninguna conversión.

También puede descargar la traducción convertida a uno de los formatos de localización más utilizados. Los archivos convertidos se enriquecerán con datos proporcionados por Weblate, como contexto adicional, comentarios o indicadores. Hay varios formatos de archivo disponibles en el menú ArchivosPersonalizar descarga:

  • gettext PO (po)

  • XLIFF 1.1 con extensiones gettext (xliff)

  • XLIFF 1.1 (xliff11)

  • TermBase eXchange (tbx)

  • Translation Memory eXchange (tmx)

  • gettext MO (solo disponible cuando la traducción utiliza gettext PO) (mo)

  • CSV (csv)

  • XML Open de Excel (xlsx)

  • JSON (solo disponible para traducciones monolingües) (json)

  • Archivo JSON de estructura anidada (solo disponible para traducciones monolingües) (json-nested)

  • Android String Resource (solo disponible para traducciones monolingües) (aresource)

  • Cadenas iOS (solo disponible para traducciones monolingües) (strings)

Consejo

El contenido disponible en los archivos convertidos varía según las características del formato de archivo; puede encontrar una descripción general en Capacidades de los tipos de traducción.

../_images/file-download.webp

Descargando componentes, categorías o proyectos

Los archivos de traducción de un componente, categoría o proyecto se pueden descargar directamente desde el menú Archivos. La descarga siempre se entrega en formato ZIP, y puede elegir entre el formato original o el convertido, como en la sección Descargar traducciones.

Cargar traducciones

Cuando haya efectuado sus cambios, utilice Cargar traducción en el menú Archivos.

../_images/file-upload.webp

Formatos de archivo admitidos

Es posible cargar archivos en cualquier formato compatible, pero aun así se recomienda utilizar el mismo formato de archivo que el utilizado para la traducción; de lo contrario, algunas funciones podrían no convertirse apropiadamente.

Métodos de importación

Estas son las elecciones presentadas al cargar archivos de traducción:

Añadir como traducción (translate)

Las cadenas importadas son agregadas como traducciones a cadenas existentes. Esto es el caso de uso común, y el comportamiento predeterminado.

Solo son utilizadas desde el archivo subido las traducciones y no el contenido adicional.

Esta opción solo está disponible si el usuario tiene el permiso «Editar cadenas».

Añadir como sugerencia (suggest)

Las cadenas importadas son agregadas como sugerencias. Haga esto cuando desee tener subidas tus cadenas revisadas.

Solo son utilizadas desde el archivo subido las traducciones y no el contenido adicional.

Esta opción solo está disponible si el usuario tiene el «Add suggestion» permiso de.

Añadir como traducción aprobada (approve)

Se añaden las cadenas importadas como traducciones aprobadas. Haga esto cuando ya revise sus traducciones antes de subirlas.

Solo son utilizadas desde el archivo subido las traducciones y no el contenido adicional.

Esta opción solo está disponible si el usuario tiene el permiso «Revisar cadenas».

Añadir como traducción que requiere edición (fuzzy)

Las cadenas importadas son agregadas como traducciones necesarias para editar. Esto puede ser útil cuando desee traducciones a ser utilizadas, pero además revisadas.

Solo son utilizadas desde el archivo subido las traducciones y no el contenido adicional.

Esta opción solo está disponible si el usuario tiene el permiso «Editar cadenas».

Reemplazar archivo de traducción existente (replace)

El archivo existente es sustituido con contenido nuevo. Esto puede llevar a cabo perder traducciones existentes, utilícelo con precaución.

Esta opción está disponible solo si el usuario tiene los permisos «Editar ajuste de componente» o «Añadir cadena nueva», «Retirar una cadena» y «Editar cadenas».

Actualizar cadenas de origen (source)

Actualiza las cadenas de origen en el archivo de traducción bilingüe. Esto es similar a lo que hace Actualizar archivos PO para que coincidan con POT (msgmerge).

Esta opción está disponible solo para algunos formatos de archivo y solo si el usuario tiene el permiso «Subir traducciones».

Añadir cadenas nuevas (add)

Añade cadenas nuevas para la traducción. Esto omite los cuales ya existan.

En caso de que desee tanto añadir nuevas cadenas como actualizar las traducciones existentes, cargue el archivo por segunda vez con Añadir como traducción.

Sólo se utilizan la fuente, la traducción y la clave (contexto) del archivo cargado.

Esta opción está disponible solo con Gestionar cadenas activado y solo si el usuario tiene el permiso Permiso «Añadir cadena nueva».

Tratamiento de conflictos

Define cómo tratar las cadenas cargadas que ya están traducidas:

Cambiar solo cadenas sin traducir (ignore)

Las traducciones cargadas que ya estén traducidas se descartan.

Cambia las cadenas traducidas (replace-translated)

Reemplazar traducciones existentes por unos subidos, pero conservar unos aprobados.

Cambiar cadenas traducidas y aprobadas (replace-approved)

Sustituir traducciones existentes por unos subidos, incluidas las aprobadas.

Cadenas que necesitan edición

También existe una opción para gestionar las cadenas que requieren edición en el archivo importado. Estas cadenas se pueden gestionar de tres maneras: «No importar», «Importar como cadena que requiere edición» o «Importar como se traduce».

Autoría primordial

Con permisos de administrador, también puedes especificar la autoría del archivo subido. Esto puede ser útil si lo recibiste de otra manera y quieres integrarlo con traducciones existentes, acreditando correctamente al autor.