Traducir con Weblate¶
Thank you for your interest in translating with Weblate!
Generally, there are two most used modes of translation:
Project accepts direct translations
Project accepts the suggestions made by users.
Sometimes, anonymous suggestions are accepted as well.
There are more translation workflows detailed in Flujos de trabajo de traducción.
Projects, or the components in them are either visible to everyone, or only to a certain group of translators.
Ver también
Proyectos de traducción¶
Los proyectos de traducción agrupan componentes relacionados; por ejemplo, recursos para el mismo programa, libro o proyecto.
Enlaces de traducción¶
Having navigated to a component, a set of links lead to its actual translation. The translation is further divided into individual checks, like Untranslated strings or Unfinished strings. If the whole project is already translated without any errors, All strings is still available. Alternatively you can use the Search feature to find a specific string or term.
Sugerencias¶
Nota
Los permisos reales pueden variar en función de cómo se haya configurado Weblate.
Anonymous users (by default) can only forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about a translation arises, prompting other translators to review it.
All suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and those matching current translations.
Variantes¶
Variants are used to group different-length variants of a string. The frontend of your project can then utilize different strings depending on the size of a screen or window.
Ver también
Etiquetas¶
Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).
Following labels are used by Weblate:
- Traducida automáticamente
String translated using Traducción automática.
- La cadena de origen necesita revisión
String marked for review using Source strings reviews.
Ver también
Traducción¶
On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.
Todos los caracteres especiales de espacio se subrayan en rojo y señalan con símbolos grises. Además, también se señala en rojo cuando hay dos espacios consecutivos para alertar al traductor de potenciales errores de formato.
Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see Idiomas secundarios) above the source string.
Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).
Plurales¶
Words changing form to account for their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of them. English, for example, supports one. In the singular definition of an example «car», implicitly one car is referenced, in the plural definition of «cars», two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like, for example, Czech or Arabic have more forms of plurals, and their rules for plurals are different as well.
Weblate has full support for each of these forms, in each respective language. Each grammatical number is translated in a separate field for a pre-defined set of cardinal numbers specific to the translation language. The number of fields and how they are in turn used in the translated application or project, depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic information and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.
Ver también
Alternative translations¶
Added in version 4.13.
Nota
This is currently only supported with Multivalue CSV file.
With some formats, it is possible to have more translations for a single string. You can add more alternative translations using the Tools menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon saving.
Atajos en el teclado¶
Los atajos de teclado siguientes pueden utilizarse durante la traducción:
Atajo de teclado |
Descripción |
---|---|
? |
Abrir los atajos de teclado disponibles. |
Alt+Inicio |
Navega hasta la primera traducción de la búsqueda actual. |
Alt+Fin |
Navega hasta la última traducción de la búsqueda actual. |
Alt+Re pág o Ctrl+↑ or Alt+↑ or Cmd+↑ |
Navigate to the previous translation in the current search. |
Alt+Av pág o Ctrl+↓ o Alt+↓ o ⌘+↓ |
Navega a la siguiente traducción en la búsqueda actual. |
Ctrl+Intro o ⌘+Intro |
Submit current form; this is same as pressing Save and continue while editing translation. |
Ctrl+Mayús+Intro o ⌘+Mayús+Intro |
Desmarque la traducción como Necesita edición y envíela. |
Alt+Intro o Option+Enter |
Submit the string as a suggestion; this works the same as pressing Suggest while editing translation. |
Ctrl+E o ⌘+E |
Centrarse en el editor de traducciones. |
Ctrl+U o ⌘+U |
Centrarse en el editor de comentarios. |
Ctrl+M o ⌘+M |
Muestra la pestaña Sugerencias automáticas ; vea Sugerencias automáticas. |
Ctrl+1 to Ctrl+9 or Cmd+1 to Cmd+9 |
Copia el colocable de un número dado desde la cadena de origen. |
Ctrl+M seguido de 1 a 9 o Cmd+M seguido de 1 a 9 |
Copy the machine translation of given number to current translation. |
Ctrl+I followed by 1 to 9 or Cmd+I followed by 1 to 9 |
Ignorar un elemento en la lista de comprobaciones fallidas. |
Ctrl+J or Cmd+J |
Muestra la pestaña Cadenas cercanas. |
Ctrl+S or Cmd+S |
Centrarse en el campo de búsqueda. |
Ctrl+O or Cmd+O |
Copia la cadena de origen |
Ctrl+Y or Cmd+Y |
Toggle the Needs editing checkbox. |
→ |
Navega por la siguiente cadena de traducción. |
← |
Navega por la cadena de traducción anterior. |
Visual keyboard¶
A small visual keyboard row is shown just above the translation field. Its rows are specific to each language; it can be useful for local punctuation or characters that are hard to type by hand.
Los símbolos que se muestran pertenecen a una de estas tres categorías:
User configured Caracteres especiales defined in the Perfil de usuario
Per-language characters provided by Weblate (e.g. quotes or RTL-specific characters)
Caracteres configurados mediante
SPECIAL_CHARS
Contexto de la traducción¶
Esta descripción contextual brinda información relativa a la cadena actual.
- Atributos de la cadena
Things like message ID, context (
msgctxt
) or location in source code.- Capturas de pantalla
Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators of where and how the string is used, see Contexto visual para cadenas.
- Cadenas cercanas
Displays neighbouring strings from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.
- Otras ocurrencias
In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see Incoherente). You can choose which one to use.
- Memoria de traducción
Look at similar strings translated in past, see Memoria de traducción.
- Glosario
Muestra los términos del glosario del proyecto que figuran en el mensaje actual.
- Cambios recientes
Lista de personas que han modificado este mensaje recientemente utilizando Weblate.
- Proyecto
Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.
If you want direct links, the translation format has to support it.
Historial de traducciones¶
Every change is by default (unless turned-off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally, translations can also be reverted in the underlying version control system.
Longitud de las cadenas traducidas¶
Weblate puede limitar la longitud de la traducción de varias formas para garantizar que la cadena traducida no sea demasiado extensa:
The default limitation for translation is ten times longer than the source string. This can be modified with
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
. If you are hitting this, it can also be caused by a monolingual translation being wrongly set up as a bilingual one, making Weblate mistaking the translation key for the actual source string. See Formatos bilingües y monolingües for more info.Maximum length in characters defined by the translation file or flag, as per Longitud máxima de la traducción.
Maximal rendered size in pixels as defined by flags; see Tamaño máximo de la traducción.
Sugerencias automáticas¶
Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Memoria de traducción. All machine translations are available in a single tab of each translation page.
You can also perform a concordance search on the Memoria de traducción.
Ver también
You can find the list of supported tools in Sugerencias automáticas.
Traducción automática¶
You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:
Two modes of operation are possible:
Using other Weblate components as a source for translations.
Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.
You can also choose which strings are to be auto-translated.
Advertencia
Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.
Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).
The automatically translated strings are labelled Automatically translated.
Rate limiting¶
To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms, or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period, until you can perform the operation again.
Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Rate limiting.
Buscar y reemplazar¶
Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.
Consejo
Don’t worry about messing up the strings, as it is a two-step process. A preview of edited strings is shown before confirming the change.
Edición en masa¶
Bulk editing allows performing one operation for multiple strings. Define strings by searching for them and actions to perform on matching ones. Supported operations:
Change string state (for example to approve all unreviewed strings).
Adjust translation flags (see Personalizar el comportamiento mediante indicadores)
Adjust string labels (see Etiquetas de cadena)
Consejo
This tool is called Bulk edit, accessible in the Tools menu of each project, component or translation.
Ver también
Matrix View¶
You can compare different languages efficiently using this view It is available on every component page, from the Tools menu. First select all languages you want to compare, confirm your selection, then click on any translation to open and edit it.
The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages, and quickly add them from one view.
Zen Mode¶
This mode simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary. It is available by clicking the Zen button on the top-right of the regular editor (translation of a string).
You can select the Zen editor as your default editor using the Preferencias tab on your Perfil de usuario. You can also choose there between having translations listed Top to bottom or Side by side, depending on your personal preference.
Comentarios¶
Three types of comments can be posted: * for translations * for source strings * for reporting source string bugs when this functionality is turned on using Activar revisiones de origen.
Choose the suitable type for the topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased, or to ask questions about it.
Markdown syntax can be used in all comments, as well as mentioning other users by using``@username``.
Ver también
Receiving source string feedback, Source strings reviews, Activar revisiones de origen