Gestionar traducciones

Añadir cadenas nuevas

New strings can be made available for translation when they appear in the base file, called Plantilla para traducciones nuevas (see Configuración de componentes). If your file format doesn’t require such a file, as is the case with most monolingual translation flows, you can start with empty files.

Weblate puede agregar nuevas cadenas a archivos existentes para la mayoría de los formatos de archivo. También puede especificar Contexto para formatos bilingües para distinguir las mismas cadenas utilizadas en diferentes contextos. Ajustar automáticamente el contexto cuando ya existe una cadena idéntica. se puede utilizar para ajustar automáticamente Contexto agregando un sufijo numérico en caso de que dicha cadena ya exista en la traducción .

Ver también

Contexto

Añadir traducciones nuevas

New languages can be added right away when requested by a user in Weblate, or a notification will be sent to project admins for approval and manual addition. This can be done using Adición de traducciones nuevas in Configuración de componentes.

Some formats expect to start with an empty file and only translated strings to be included (for example Recursos de cadenas de Android), while others expect to have all keys present (for example GNU gettext PO (Portable Object)). The document-based formats (for example Formato OpenDocument) start with a copy of the source document and all strings marked as needing editing. In some situations this really doesn’t depend on the format, but rather on the framework you use to handle the translation (for example with Archivos JSON).

When you specify Plantilla para traducciones nuevas in Configuración de componentes, Weblate uses this file to start new translations. Any existing translations is removed from the file when doing so.

When Plantilla para traducciones nuevas is empty and the file format supports it, an empty file is created where new strings are added once they are translated.

La opción Estilo de código de idioma permite personalizar el código de idioma utilizado en los nombres de archivo generados. Además, cualquier asignación definida en Alias de idiomas se aplica a la inversa.

Nota

If you add a language file in connected remote repository, respective translation is added to the component when Weblate updates local repository.

More info on the repository update settings can be found on the Updating repositories.

Eliminar traducciones existentes

Los idiomas, componentes, o los proyectos en los que se encuentran, pueden ser eliminados (borrados de Weblate y del repositorio remoto si se utiliza) desde el menú GestionarEliminar de cada proyecto, componente o idioma.

Al iniciar la acción Eliminar se muestra la lista de componentes a eliminar. Debe introducir el slug del objeto para confirmar la eliminación. El slug es la ruta del proyecto, idioma o componente tal y como se puede ver en la URL.

If you want to remove just some specific strings, there are following ways:

  • Manually in the source file. They will be removed from the translation project as well upon Weblate’s repository update.

Added in version 4.5.

  • En la interfaz de usuario de Weblate mediante el botón HerramientasEliminar mientras se edita la cadena. Esto tiene diferencias entre formatos de archivo, ver: Gestionar cadenas

Nota

If you delete a language file in connected remote repository, respective translation will be removed from the component when Weblate updates local repository.

More info on the repository update settings can be found on the Updating repositories.

Variantes de cadenas

Las variantes son útiles porque agrupan varias cadenas relacionadas de forma tal que los traductores las puedan ver todas en un solo sitio.

Consejo

Abbreviations (shortened forms, contractions) are a good example of variants.

Variantes automatizadas basadas en la clave

You can define regular expression to group the strings based on the key of monolingual translations in the Configuración de componentes:

../_images/variants-settings.webp

En caso de que Clave coincida con la expresión, se elimina la parte coincidente para generar la clave raíz de la variante. A continuación, todas las cadenas con la misma clave raíz pasan a formar parte de un único grupo de variantes, incluyendo también la cadena cuya clave coincida exactamente con la clave raíz.

La tabla a continuación describe algunos ejemplos de uso:

Caso de uso

Variante de expresión regular

Matched translation keys

Identificación de sufijos

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

Identificación en renglón

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

Variantes manuales

Added in version 4.5.

You can manually link specific strings using variant:SOURCE flag. This can be useful for bilingual translations which do not have keys to group strings automatically, or to group strings which keys are not matching, but should be considered together when translating.

La variante adicional para una cadena también puede añadirse utilizando Herramientas mientras se traduce (cuando Gestionar cadenas está activado):

../_images/glossary-tools.webp

Nota

La cadena fuente de la variante debe tener como máximo 768 caracteres. Se trata de una limitación técnica debida a la compatibilidad con la base de datos MySQL.

Variantes al traducir

The variant is later grouped when translating:

../_images/variants-translate.webp

Etiquetas de cadena

Split component translation strings into categories by text and colour in the project configuration.

../_images/labels.webp

Consejo

Labels can be assigned to units in Información adicional sobre las cadenas de origen by bulk editing, or using the Edición en masa add-on.