Glosario

Each project can include one or more glossaries for storing terms and their preferred translations. Glossaries help keep translations consistent by showing matching terms in the translation editor.

Glossaries are regular translation components with special behavior. The source language stores the terms Weblate searches for in source strings. Each glossary translation stores the preferred term, forbidden term, or untranslatable entry for one target language.

Terms from the glossary containing words from the currently translated source string are displayed in the sidebar of the translation editor.

Consejo

Los términos del glosario no se utilizan en los controles de calidad a menos que usted lo habilite, consulte No se ajusta al glosario para obtener más información.

How glossary matching works

When you translate a regular component, Weblate searches the source string for terms from the source language of the project glossaries. When a term matches, Weblate looks up the corresponding glossary entry for the language currently being translated and shows it in the editor.

This means glossary entries need to exist in the target glossary language to be shown while translating that target language. A source-language-only glossary can still store definitions and context, but it will not provide target-language matches for languages that do not have glossary entries.

If you want a term to be present in every glossary language, mark the source entry as Terminología. If the term should stay unchanged in every language, use Términos intraducibles; combine it with terminology only when you want Weblate to create and maintain entries for all glossary languages.

Gestionar glosarios

Distinto en la versión 4.5: Los glosarios son ahora componentes de traducción regulares y puedes usar todas las funciones de Weblate en ellos: comentar, almacenar en un repositorio remoto o agregar explicaciones.

Utilice cualquier componente como un glosario al activar Utilizar como glosario. Puede crear varios glosarios para un proyecto.

Se crea automáticamente un glosario vacío para un proyecto determinado. Los glosarios se comparten entre todos los componentes del mismo proyecto y, opcionalmente, con otros proyectos mediante Compartir en proyectos del componente de glosario correspondiente.

El componente de glosario se parece a cualquier otro componente de Weblate con una etiqueta de color agregada:

../_images/glossary-component.webp

Puede explorar todos los términos del glosario:

../_images/glossary-browse.webp

o edítalos como cualquiera de las traducciones.

Términos del glosario

Los términos del glosario se traducen de la misma manera que las cadenas normales. Puede activar funciones adicionales utilizando el menú Herramientas para cada término.

../_images/glossary-tools.webp

Ver también

Añadir cadenas nuevas

Glossary entry types

Type

Purpose

Regular glossary term

Preferred translation or explanation for a term in one or more languages.

Terminología

Source term Weblate keeps present in every glossary language so missing translations can be tracked and filled.

Términos intraducibles

Term that should stay unchanged or should not be translated.

Traducciones prohibidas

Translation that should not be used for the source term.

Variantes

Alternative wording, abbreviation, or shorter form grouped with another glossary term.

Choosing glossary terms

Choose glossary terms for meaning and audience, not only for literal word shape. If a source term is ambiguous, add an explanation so translators know which meaning applies in the project.

Glossary entries are especially useful for brand names, acronyms, product features, technical terms, and newly coined or transliterated words. Use variants for abbreviations or shorter wording, mark important cross-language terms as Terminología, mark terms that should stay unchanged as Términos intraducibles, and mark misleading translations as Traducciones prohibidas.

Términos intraducibles

Added in version 4.5.

Flagging certain glossary term translations read-only by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as untranslatable means they can not be translated. Use this for brand names, product names, domains, technology names, or other terms that should not be changed in other languages. Such terms are visually highlighted in the glossary sidebar.

The read-only flag is enough when the glossary entry already exists in the languages where it should be shown. Add the Terminología flag as well only when Weblate should create and maintain the untranslatable entry in every glossary language.

Traducciones prohibidas

Added in version 4.5.

Marcar ciertas traducciones de términos del glosario como forbidden mediante edición masiva, tecleando el indicador, o usando ToolsMark as forbidden translation significa que no deben usarse. Utilícelo para aclarar la traducción cuando algunas palabras sean ambiguas o puedan tener significados inesperados.

Use forbidden entries for translations that should be avoided. Use regular glossary entries for preferred translations.

Terminología

Added in version 4.5.

Flagging certain source-language glossary terms as terminology by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as terminology adds entries for them to all languages in the glossary. Use this for important terms that should be well thought out, and retain a consistent meaning across all languages.

The terminology flag is ongoing state, not just a one-time action. While the flag remains on the source term, Weblate treats it as terminology and keeps an entry for it in every glossary language. If a language entry is removed, the next glossary synchronization creates it again.

Retira el indicador terminology detiene este mantenimiento automático, pero no se eliminan ni se revierten los apuntes que ya se hayan creado. Permanecen los apuntes del glosario normal.

A regular glossary term can also have translations in every language. The difference is that Weblate does not recreate missing language entries for a regular term after they are removed.

Variantes

Las variantes son una forma genérica de agrupar varias cadenas. Todas las variantes de un término aparecerán en el cuadro lateral del glosario mientras traduce.

Consejo

Puede emplearlas para añadir versiones abreviadas de un término.

Ver también

Variantes de cadenas

Importación de glosario

Al igual que con los componentes de traducción habituales, puede subir glosarios existentes a Weblate. Formatos como Archivos CSV o Formato TermBase eXchange son compatibles y se pueden subir; consulte Cargar traducciones.

TBX files can include explanations, read-only metadata, and glossary flags; see Formato TermBase eXchange for the exact metadata mapping.

Even though TBX can contain multiple languages, Weblate still maps component files to languages using the component file mask and language settings. For a TBX glossary component, keep the component source language as the source term language and name translation files for the target language they represent. Avoid naming a translation file with the same language as the component source language, because the source language already exists in Weblate and this can lead to duplicate language detection.

Language files and synchronization

Glossary components follow the languages used by the regular components in the same project. When a language is added to a regular component, Weblate adds the missing glossary language as well so glossary matches can be shown for that language.

This automatic language synchronization is intentional. Filtering glossary language files with Filtro de idioma can reduce the number of managed files, but it also means Weblate has no glossary entries to show for filtered-out target languages.

Terminology entries are also synchronized. When a source glossary term is marked as terminology, Weblate creates missing entries in all glossary languages and recreates them if they are removed while the flag is still set.

Weblate can clean up stale glossary translations only for Weblate-managed glossaries, only when no regular component in the project still uses that language, and only when the stale glossary translation has no translated terms. If the stale glossary language still contains terms, Weblate keeps it and reports it as an unused glossary language.

Common setup patterns

English-only explanatory glossary

Add source-language glossary terms with explanations. This works as a maintained term list, but it will not show target-language glossary matches unless you also create entries in the target glossary languages.

Required terminology

Add terms in the source glossary language, mark them as Terminología, and let translators fill the created entries in each target language. Use explanations to document the intended meaning.

Non-translatable terms

Mark terms as Términos intraducibles when they should stay unchanged. Add Terminología only when the term should be present in every glossary language for matching and review.

Traducciones prohibidas

Add the misleading translation as a Traducciones prohibidas entry. Add the preferred wording as a separate regular glossary entry when translators should use a specific translation instead.

Glosarios en sugerencia automática

Added in version 5.3.

Algunos servicios de sugerencia automática utiliza glosarios durante la traducción, consulte su documentación en Sugerencias automáticas para ver el soporte.

El glosario es procesado antes de exponerlo al servicio:

  • Duplicate source entries are skipped for services that require unique source terms. LLM-based services can receive duplicates with explanations to disambiguate them.

  • Cualquiera de los caracteres de control y espacios en blanco de inicio y cola son recortados.

  • Traducciones prohibidas son omitidos.

Nota

Muchos servicios almacenan glosarios en el servidor y limitan la cantidad de glosarios guardados. Weblate siempre elimina el glosario más antiguo si se queda sin espacio.