Proyectos de traducción¶
Organización de traducción¶
Weblate organiza el contenido VCS traducible del sistema de control de versiones del proyecto o los componentes en una estructura semejante a un árbol. Además, puede organizar componentes dentro de un proyecto mediante categorías.
El objeto de nivel inferior es Configuración de proyecto, que debe contener todas las traducciones pertenecientes juntas (por ejemplo, traducción de una aplicación en varias versiones y/o documentación adjunta).
El nivel medio se crea opcionalmente mediante Categoría. Las categorías se pueden anidar para lograr una estructura más compleja.
En el nivel anterior, Configuración de componentes, que en realidad es el componente a traducir, define el repositorio de VCS a utilizar y la máscara de archivos a traducir.
Sobre Configuración de componentes hay traducciones individuales, manejadas automáticamente por Weblate como archivos de traducción (que coinciden Máscara de archivos definidos en Configuración de componentes) aparecen en el repositorio de VCS.
Weblate admite una amplia gama de formatos de traducción (tanto bilingües como monolingües) compatibles con Translate Toolkit, consulte Formatos de archivos de localizaciónn.
Nota
Puede compartir repositorios de VCS clonados usando URL internos de Weblate. Se recomienda encarecidamente utilizar esta función cuando tiene muchos componentes que comparten el mismo VCS. Mejora el rendimiento y disminuye el espacio en disco requerido.
Añadir proyectos y componentes de traducción¶
En función de sus permisos, se pueden crear nuevos proyectos de traducción y componentes. Siempre está permitido para usuarios con el permiso Añadir proyectos nuevos, y si su instancia utiliza facturación (por ejemplo, como https://hosted.weblate.org/ consulte Facturación), también puede crearlos en base a su permiso de planes desde la cuenta de usuario que gestiona la facturación.
Consejo
Para conceder a todos los usuarios permiso para crear proyectos nuevos, cree un Asignación automática de los equipos nuevo para el equipo Creadores del proyecto.
Puede ver su plan de facturación actual en una página separada:
La creación del proyecto se puede iniciar desde allí, o utilizando el menú en la barra de navegación, llenando información básica sobre el proyecto de traducción para completar su adición:
Después de crear el proyecto, va directamente a la página del proyecto:
Allí se puede iniciar un nuevo componente de traducción con un solo clic. El proceso de creación de un componente está multiestablecido y detecta automáticamente la mayoría de los parámetros de traducción. Existen varios enfoques para crear componente:
- Desde control de versiones
Crea el componente a partir de un repositorio de control de versiones remoto.
- Desde componente existente
Crea componente adicional a uno existente eligiendo diferentes archivos.
- Rama adicional
Crea componente adicional al existente, sólo para diferentes ramas.
- Cargar archivos de traducción
Cargar archivos de traducción a Weblate en caso de que no tener el control de la versión o no desear integrarlo con Weblate. Puede actualizar el contenido utilizando la interfaz web o API REST de Weblate.
- Traducir documento
Suba un solo documento o archivo de traducción y tradúcelo.
- Comenzar de cero
Crear proyecto de traducción en blanco y añadir cadenas manualmente.
Una vez que tenga los componentes de la traducción existente, además puede añadir fácilmente otros nuevos para archivos adicionales o ramificaciones utilizando el mismo repositorio.
Primero debe suplir el nombre y el lugar del repositorio:
En la siguiente página, verá representada una lista de recursos traducibles detectados:
Como último paso, revise el informe de la traducción del componente y rellene los detalles opcionales:
Configuración de proyecto¶
Cree un proyecto de traducción y después añada un componente nuevo para traducción en éste. El proyecto es como un intérprete, en el cual las traducciones reales son apiladas. Todos los componentes en el mismo proyecto comparten sugerencias y su diccionario; las traducciones además son propagadas automáticamente a través de todos los componentes en un único proyecto (a no ser que apague la configuración del componente), consulte Memoria de traducción.
Ver también
Estos atributos básicos configuran e informan a los traductores de un proyecto:
Nombre del proyecto¶
Nombre detallado del proyecto, utilizado para mostrar el nombre del proyecto.
Ver también
Indicador de URL¶
Nombre del proyecto adecuado para las URL.
Sitio web del proyecto¶
URL donde los traductores pueden encontrar más información sobre el proyecto.
Este es un parámetro obligatorio a menos que esté desactivado por WEBSITE_REQUIRED.
Instrucciones de traducción¶
Texto describiendo el proceso de localización del proyecto y cualquier otra información útil para los traductores. Markdown se puede utilizar para formatear texto o insertar enlaces.
Memoria de traducción autoclean¶
Added in version 5.13.
Indica si se deben reemplazar los apuntes de memoria de traducción creados automáticamente más antiguos cuando una traducción se convierte en activa.
La coincidencia se basa en la misma cadena, componente, contexto y pareja origen de idiomas de origen/destino. Los archivos de memoria de traducción cargados no se ven afectados.
Control de acceso¶
Configurar el control de acceso por proyecto, para más detalles ver Control de acceso al proyecto .
El valor predeterminado se puede cambiar mediante DEFAULT_ACCESS_CONTROL.
Autenticación en dos fases obligatoria¶
Added in version 5.7.
Respetar Autenticación en dos fases para todos los colaboradores. Los usuarios no podrán realizar ninguna operación dentro del proyecto sin tenerlo configurado.
Activar revisiones¶
Habilitar el flujo de trabajo de revisión para traducciones, ver Revisores dedicados.
Activar revisiones de origen¶
Habilitar el flujo de trabajo de revisión para cadenas de origen, ver Revisiones de cadenas origen.
Filtro de calidad de traducción¶
Added in version 5.13.
La directiva de consolidación determina cuáles traducciones se incluyen al consolidar cambios en el sistema de control de versiones. Esta configuración está disponible a nivel de proyecto y admite las siguientes opciones:
Consolidar todas las traducciones independientemente de la calidad: Se consolidan todas las traducciones, incluidas las marcadas como que necesitan edición o no revisadas.
Omite traducciones marcadas como edición necesaria: Solo las traducciones que no tienen el estado «necesita edición», «necesita reescritura» o «necesita comprobación» serán consolidados.
Solo incluir traducciones aprobadas: solo las traducciones que han sido aprobadas por un revisor serán consolidadas. Esta opción requiere Activar revisiones para ser habilitada.
Activar actuadores¶
En caso de no estar autenticado Actuadores de notificación está para ser utilizada en este repositorio.
Alias de idiomas¶
Definir el mapeo de los códigos de idioma al importar las traducciones a Weblate. Utilícelo cuando los códigos del idioma sean inconsistentes en sus repositorios y quiera obtener una vista consistente en Weblate o en caso de que quiera utilizar una nomenclatura no estándar para sus archivos de traducción.
El caso de uso típico puede ser relacionado con el inglés americano al inglés: en_US:en
Múltiples relaciones para estar separadas por coma: en_GB:en,en_US:en
Utilizar código no estandarizado: ia_ALGO:ia
Consejo
Los códigos de idioma están relacionados cuando coinciden los archivos de traducción y las coincidencias son indistinguibles de capitalinas tales que aseguren su empleo de los códigos de idioma origen en el mismo formato que el utilizado en los nombres del archivos.
Idioma secundario¶
Added in version 5.11.
Idioma adicional a mostrar junto con el idioma origen mientras traduzca.
Opcionalmente, puede ser además utilizado como un origen para la máquina de traducción.
Indicadores de traducción¶
Added in version 5.11.
Personalización de controles de calidad y otros comportamientos de Weblate, ver Personalizar el comportamiento mediante indicadores.
Configuración de componentes¶
Un componente es una agrupación de algo para traducir. Ingresa un lugar del repositorio VCS y una máscara de archivo para los archivos que desea traducir, y Weblate recupera automáticamente de este VCS y encuentra todos los archivos traducibles coincidentes.
Ver también
Puede encontrar algunos ejemplos de configuraciones típicas en el Formatos de archivos de localizaciónn.
Nota
Se recomienda mantener los componentes de traducción en un tamaño razonable: divida la traducción por cualquier cosa que tenga sentido en su caso (aplicaciones o complementos individuales, capítulos de libros o sitios web).
Weblate puede manejar con facilidad traducciones de decenas de miles de cadenas, pero es más difícil distribuir el trabajo y coordinar los traductores al utilizar componentes de tales dimensiones.
Si falta la definición de idioma para una traducción, se crea una definición vacía y se denomina «cs_CZ (generado)». Debe ajustar la definición e informar de ello a los autores de Weblate, para que los idiomas faltantes puedan incluirse en la próxima versión.
El componente contiene todos los parámetros importantes para trabajar con el VCS y para obtener traducciones de él:
Nombre de componente¶
Nombre detallado del componente, utilizado para mostrar el nombre del componente.
Indicación del componente¶
Nombre del componente adecuado para las URL.
Proyecto del componente¶
Configuración de proyecto a donde pertenece el componente.
Sistema de control de versiones¶
VCS para usar, para más detalles Integración de control de versiones .
Ver también
Repositorio de código fuente¶
Repositorio de VCS utilizado para extraer cambios.
Ver también
Consulte Acceder a repositorios para más detalles sobre especificar las URL.
Consejo
Puede tratarse de una URL de VCS real o de weblate://project/component indicando que el repositorio estaría compartido con otro componente. Consulte URL internos de Weblate para obtener más detalles.
URL de envío al repositorio¶
URL del repositorio utilizado para presionar. El comportamiento de esto depende de Sistema de control de versiones, y esto está en más detalle cubierto en Enviar cambios efectuados en Weblate.
Para repositorios enlazados, esto no es utilizado y se aplican los ajustes desde el componente enlazado.
Ver también
Consulte Acceder a repositorios para más detalles en como especificar un URL de repositorio y Enviar cambios efectuados en Weblate para más detalles en impulsando cambios desde Weblata.
Explorador del repositorio¶
URL del explorador de repositorios utilizado para exhibir los archivos fuente (lugar de los mensajes utilizados). Cuando estén vacíos, no se generarán dichos enlaces. Puede utilizar Marcación de plantilla.
Por ejemplo en GitHub, utilice algo como: https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}
En caso de que sus rutas sean relativas a una carpeta diferente (la ruta contiene ..), es posible que desee recortar la cabecera del directorio principal mediante el filtro parentdir (consulte Marcación de plantilla): https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}
Ver también
URL de repositorio exportado¶
URL donde se exportan los cambios realizados por Weblate. Esto es importante cuando no se usa Localización continua, o cuando es necesario fusionar los cambios manualmente. Puedes usar Exportador de Git para automatizar esto en los repositorios Git.
Rama del repositorio¶
Cual rama para obtener desde el VCS, y donde buscar traducciones.
Para los repositorios vinculados que utilizan URL internos de Weblate, este ajuste está controlado por el componente enlazado que posee el repositorio. Los componentes secundarios enlazados utilizan el valor desde el componente.
Rama a la que enviar¶
Rama para impulsar cambios, déjelo vacío para utilizar Rama del repositorio.
Para los repositorios vinculados que utilizan URL internos de Weblate, este ajuste está controlado por el componente enlazado que posee el repositorio. Los componentes secundarios enlazados utilizan el valor desde el componente.
Nota
This setting is ignored for Mercurial and Subversion.
For Gerrit, this selects the target branch for the review request. Leave it
empty to review against Rama del repositorio. Use the short branch name,
not refs/heads/<branch> or refs/for/<branch>.
Ver también
Máscara de archivos¶
Máscara de archivos a traducir, incluyendo la ruta. Incluiría un asterisco (*) que reemplaza el código de idioma (consulte Definiciones de idioma para obtener información sobre cómo se procesa). Si su repositorio contiene más de un archivo de traducción (por ejemplo, varios dominios gettext), necesita crear un componente por cada uno de ellos.
Por ejemplo po/*.po o locale/*/LC_MESSAGES/django.po.
En caso de que el nombre del archivo contenga caracteres especiales como [, ], éstos deben escaparse como [[] o []].
Máscara del archivo de la captura de pantalla¶
Esta característica permite detectar y actualizar capturas de pantalla mediante máscaras de archivo, utilizando rutas del repositorio VCS. Esto opera a nivel de componente y necesita el uso de un asterisco «*» para reemplazar el nombre del archivo de captura de pantalla.
Los formatos concedidos son WebP, JPEG, PNG, APNG y GIF.
Nota:
La máscara de archivo y la máscara de archivo de captura de pantalla no están relacionadas. Configúrelas por separado.
Es una tarea manual para enlazar un pantallazo descubierto dentro de un componente a una clave de traducción específica.
Por ejemplo:
Asumamos que us repositorio VCS tiene una estructura como esto:
component_A
└── docs
├── image1.png
└── image2.jpg
Para componen_A, se desea permitir la detección y actualización de capturas de pantalla PNG. Para ello, se establecería la máscara del archivo de captura de pantalla para el component_A como component_A/docs/*.png. Esto significa que cualquier imagen PNG bajo la carpeta docs interna al componente A puede ser detectada y actualizada. Por lo tanto, si deseas actualizar image1.png, la captura de pantalla nueva debería llamarse image1.png, coincidiendo con el nombre de archivo existente, filename y almacenarlo debajo de component_A/docs/.
Archivo de base monolingüe¶
Archivo base que contiene definiciones de cadenas para Componentes monolingües.
Editar archivo de base¶
Permitir o no la edición de cadenas en el Archivo de base monolingüe.
Archivo de idioma intermediario¶
Archivo de idioma intermedio para Componentes monolingües. En la mayoría de los casos, se trata de un archivo de traducción proporcionado por los desarrolladores y se utiliza al crear las cadenas de código fuente.
Al configurarse, las cadenas de origen se basan en este archivo, pero todos los demás idiomas se basan en Archivo de base monolingüe. Si la cadena no está traducida al idioma de origen, se prohíbe la traducción a otros idiomas. Esto proporciona Pasarela de calidad para las cadenas de origen.
Plantilla para traducciones nuevas¶
Archivo base utilizado para generar traducciones nuevas.
Mantenga este campo vacío para la mayoría de los formatos monolingües. Típicamente estos suelen poder comenzar desde un archivo vacío.
Elija archivo
.potcon los archivos PO de GNU gettext.Elija un archivo en blanco sin traducciones, si tiene uno.
Elija Archivo de base monolingüe para formatos monolingües que necesitan un conjunto completo de claves presentes.
Elija Archivo de base monolingüe para traducciones de documento.
Elija cualquier archivo de traducción para otros.
El archivo de plantilla puede ser lo mismo que el archivo base en muchos casos.
Consejo
En muchos formatos monolingües, Weblate comienza con un archivo vacío de forma predeterminada. Utilice esta opción si desea que todas las cadenas estén presentes con un valor vacío al crear una nueva traducción.
Formato de archivo¶
Formato del archivo de traducción, consulte también Formatos de archivos de localizaciónn.
Parámetros del formato de archivo¶
Parámetros utilizados para configurar como se procesan los archivos de traducción, consulte también Parámetros del formato de archivo.
Dirección para informar defectos en la cadena origen¶
Dirección de correo-e para informar defectos en la rama principal. Esta dirección además recibirá notificación acerca de cualquier comentario de la cadena de fuente realizada en Weblate.
Con el formato GNU gettext PO (Portable Object), esta dirección además es guardada por Weblate en la cabecera Report-Msgid-Bugs-To en el fichero.
No mostrar glosarios que coincidan¶
Oculta el panel de glosario y lo coteja en el editor de traducción para este componente. Cuando habilite, las sugerencias del glosario para este componente no son calculados, y el panel Glosario (incluyendo su acción “Añadir término a glosario”) está oculta en el editor.
Nota
Las referencias para sí del glosario siempre son excluidas desde las coincidencias incluso cuando esta opción está inhabilitada.
Ver también
Conceder propagación de traducciones¶
Puede desactivar la propagación de traducciones a este componente desde otros componentes dentro del mismo proyecto. Esto realmente depende de lo que esté traduciendo, a veces es deseable tener que hacer uso de una traducción más de una vez.
Generalmente es una buena idea apagar esta opción para las traducciones monolingües, a menos que utilices las mismas identificaciones en todo el proyecto.
El valor predeterminado se puede cambiar a DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION.
Activar sugerencias¶
Si las sugerencias de traducción son aceptadas para este componente.
Ver también
Votar sugerencias¶
Encender relación de voto para sugerencias, consulte Votar sugerencias.
Ver también
Aceptar sugerencias automáticamente¶
Aceptar automáticamente las sugerencias votadas, consulte Votar sugerencias.
Ver también
Indicadores de traducción¶
Personalización de controles de calidad y otros comportamientos de Weblate, ver Personalizar el comportamiento mediante indicadores.
Comprobaciones obligatorias¶
Listado de comprobaciones los cuales no pueden ser rechazados.
Ver también
Licencia de la traducción¶
Licencia de la traducción (no tiene por qué ser la misma que la licencia del código fuente).
Acuerdo de licencia del contribuidor¶
Acuerdo de licencia del usuario el cual necesita ser aprobado antes que un usuario pueda traducir este componente.
Markdown se puede utilizar para dar formato al texto o insertar enlaces.
Adición de traducciones nuevas¶
Como manipular solicitudes para la creación de idiomas nuevos. Opciones disponibles:
- Contactar con los responsables
Los usuarios pueden seleccionar el idioma deseado y los mantenedores del proyecto recibirán una notificación sobre esto. Está preparado para añadir (o no) el idioma para el repositorio.
- Apuntar al URL con instrucciones de traducción
Al usuario se le presenta un enlace a una página que describe el proceso para iniciar nuevas traducciones. Utilice este enlace si desea un proceso más formal (por ejemplo, formar un equipo de personas antes de comenzar la traducción propiamente dicha).
- Crear archivo de idioma nuevo
El usuario puede seleccionar el idioma y Weblate crea automáticamente el archivo correspondiente para que pueda comenzar la traducción.
- Desactivar adición de traducciones nuevas
No habrá ninguna opción para el usuario comience una traducción nueva.
Consejo
Los admins del proyecto pueden añadir traducciones nuevas incluso si está inhabilitada aquí cuando sea posible (o bien Plantilla para traducciones nuevas o bien el formato del fichero admite comenzar desde un fichero vacío).
Gestionar cadenas¶
Added in version 4.5.
Configura si los usuarios de Weblate podrán añadir nuevas cadenas y eliminar las existentes. Ajuste esta opción para que coincida con su flujo de trabajo de localización: cómo se deben introducir las nuevas cadenas.
Para los formatos bilingües, las cadenas se extraen normalmente del código fuente (por ejemplo utilizando xgettext) y debería desactivarse la adición de nuevas cadenas en Weblate (se descartarían la próxima vez que actualice los archivos de traducción). En Weblate puedes gestionar cadenas para cada traducción y no obliga a que las cadenas de todas las traducciones sean coherentes.
En los formatos monolingües, las cadenas se gestionan únicamente en el idioma de origen y se agreguen o eliminen automáticamente en las traducciones. Las cadenas aparecen en los archivos de traducción una vez traducidos.
Consejo
Es posible que desee activar Editar archivo de base junto con Administrar cadenas para formatos monolingües.
Estilo de código de idioma¶
Personalice el código de idioma utilizado para generar el nombre de archivo de las traducciones creadas por Weblate.
Nota
Weblate reconoce cualquiera de los códigos de idioma cuando interpretan archivos de traducción, siguiente parámetros solo influenciados como se crean los archivos nuevos.
- Basado en el formato de archivo predefinido
Depende del formato de archivo; en la mayoría se utiliza POSIX.
- Estilo POSIX con guion bajo como separador
Típicamente utilizando por gettext y herramientas relacionadas, produce códigos de idioma como
es_PE.- Estilo POSIX utilizando el guión bajo como separador, en minúsculas
Típicamente utilizando por gettext y herramientas relacionadas, produce códigos de idioma como
es_PE.- Estilo POSIX con guion bajo como separador; incluye el código de país
El código del idioma en estilo POSIX incluyendo el código del país incluso cuando no es necesario (por ejemplo
es_AR).- Estilo POSIX utilizando el guión bajo como separador, incluido el código de país, en minúsculas
Código de idioma en estilo POSIX incluyendo el código del país incluso cuando no es necesario (minúsculas) (por ejemplo
es_es).- Estilo BCP utilizando guion como un separador
Utilizado típicamente en plataformas web, producen códigos de idioma como
es-CH.- Estilo BCP con guion como separador; incluye el código de país
Código de idioma en estilo BCP incluyendo el código del país incluso cuando no sea necesario (por ejemplo
es-ES).- Estilo BCP que utiliza el guión como separador, códigos de idiomas heredados
Utilice códigos legados para el chino y la notación de estilo BCP.
- Estilo BCP con guión como separador, en minúsculas
Notación en estilo BCP, todo en minúsculas (por ejemplo
es-es).- Estilo a los metadatos de la App Store de Apple
Estilo adecuado para subir metadatos a Apple App Store.
- Estilo de los metadatos de Google Play
Estilo adecuado para subir metadatos a Google Play Store.
- Estilo Android
Solamente utilizado en apps de Android, produce códigos de idioma como
pt-rBR.- Estilo Linux
Locales como utilizados por Linux, utiliza códigos heredados para chino y notación en estilo POSIX.
- Estilo Linux, con minúsculas
Locales como los utilizados por Linux, utilizan códigos heredados para chino y notación de estilo POSIX. En minúsculas.
Estilo de fusión¶
Puede configurar como actualizar desde el repositorio en desarrollo es manipulado. La implementación actual depende de VCS, consulte Integración de control de versiones.
- Cambiar base («rebase»)
Reorganiza las consolidaciones de Weblate sobre el repositorio superior al actualizar. Esto proporciona una purga de historial sin consolidaciones de fusión adicionales.
El rebase puede causarle problemas en caso de fusiones complicadas, así que considere cuidadosamente si desea habilitarlas o no.
Es posible que necesites habilitar el empuje forzado eligiendo Git con envío forzado como Sistema de control de versiones, especialmente al empujar a una rama diferente.
- Fusionar
Los cambios del repositorio superior se fusionan en el Weblate. Este ajuste utiliza el avance rápido siempre que sea posible. Es la forma más segura, pero podría generar un montón de consolidaciones de fusión.
- Fusionar sin avance rápido
Los cambios del repositorio ascendente se fusionan en uno de Weblate haciendo una consolidación de fusión cada vez (incluso cuando sería posible un avance rápido). Cada cambio de Weblate aparecerá como una consolidación de fusión en el repositorio de Weblate.
El valor predeterminado se puede cambiar a DEFAULT_MERGE_STYLE.
Consolidar, agregar, eliminar, fusionar, agregar y fusionar mensajes de la solicitud¶
Mensaje utilizado al consolidar una traducción, consulte Marcación de plantilla.
El valor por defecto se puede cambiar con DEFAULT_ADD_MESSAGE, DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE, DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE, DEFAULT_PULL_MESSAGE.
Enviar al consolidar¶
Si los cambios consolidados deben enviarse automáticamente al repositorio principal. Cuando se activa, el envío se inicia una vez que Weblate consolida los cambios en su repositorio subyacente (consulte Consolidaciones diferidas). Para habilitar el envío URL de envío del repositorio tiene que ser configurado también.
Para los repositorios vinculados que utilizan URL internos de Weblate, este ajuste está controlado por el componente enlazado que posee el repositorio. Los componentes secundarios enlazados utilizan el valor desde el componente.
Antigüedad de cambios por consolidar¶
Establece la antigüedad (en horas) que deben tener los cambios antes de que se consoliden mediante una tarea en segundo plano o el comando de administración commit_pending. Todos los cambios en un componente se consolidan una vez que hay al menos un cambio anterior a este período.
Para los repositorios vinculados que utilizan URL internos de Weblate, este ajuste está controlado por el componente enlazado que posee el repositorio. Los componentes secundarios enlazados utilizan el valor desde el componente.
El valor predeterminado se puede cambiar mediante COMMIT_PENDING_HOURS.
Consejo
Existen otras situaciones donde los cambios pendientes puedan ser consolidados, consulte Consolidaciones diferidas.
Bloquear al producirse un error¶
Bloquea el componente (y los componentes vinculados, consulte URL internos de Weblate) tras el primer envío o fusión fallida en su repositorio en desarrollo, o la incorporarlo. Esto evita la aparición de otros conflictos, que tendrían que resolverse manualmente.
El componente se desbloqueará automáticamente una vez que no queden errores en el repositorio.
Para los repositorios vinculados que utilizan URL internos de Weblate, este ajuste está controlado por el componente enlazado que posee el repositorio. Los componentes secundarios enlazados utilizan el valor desde el componente.
Idioma del código fuente¶
Idioma utilizado para las cadenas de origen. Cámbielo si traduce de un idioma distinto del español.
Consejo
En caso de que esté traduciendo archivos bilingües del inglés, pero quiera poder realizar correcciones también en la traducción al inglés, elija Inglés (Desarrollador) como idioma de origen para evitar conflictos entre el nombre del idioma de origen y la traducción existente .
Para traducciones monolingües, puedes utilizar la traducción intermedia en este caso, consulta Archivo de idioma intermediario.
Filtro de idioma¶
Expresión regular utilizada para filtrar la traducción al buscar una máscara del archivo. Se puede utilizar para limitar la lista de idiomas gestionados por Weblate.
Nota
Debes enumerar los códigos de idioma tal como aparecen en el nombre del archivo.
Algunos ejemplos de filtrado:
Descripción del filtro |
Expresión regular |
|---|---|
Solo los idiomas seleccionados |
|
Excluir idiomas |
|
Filtrar solo códigos de dos letras |
|
Excluir archivos no lingüísticos |
|
Incluir todos los archivos (predeterminado) |
|
Filtro clave¶
Added in version 5.8.
Una expresión regular que se utiliza para filtrar unidades por sus claves. Muestra solo las unidades cuyas claves coinciden con la expresión regular establecida como valor de este campo.
Algunos ejemplos de filtrado:
Descripción del filtro |
Expresión regular |
|---|---|
Solo claves seleccionadas |
|
Excluye bitácora de cambios almacenada en la aplicación |
|
Cadenas de filtro prefijadas |
|
Nota
Este filtro solo está disponible para componentes con formato de archivo monolingüe.
Expresión regular de variantes¶
Expresión regular utilizada para determinar las variantes de una cadena, consulte Variantes de cadenas.
Nota
La mayoría de los campos pueden ser editados por los propietarios o administradores del proyecto en la interfaz de Weblate.
Idioma secundario¶
Added in version 5.11.
Idioma adicional a mostrar junto con el idioma origen mientras traduzca.
Opcionalmente, puede ser además utilizado como un origen para la máquina de traducción.
Consejo
Este parámetro es heredado desde el proyecto si se deja en blanco.
Prioridad¶
Se ofrecen primero a los traductores los componentes con mayor prioridad.
Distinto en la versión 4.15: Esto ahora también afecta el orden de los términos del glosario coincidentes.
Acceso restringido¶
Nota
Esta función no está disponible en Hosted Weblate.
Por defecto el componente es visible para todos quienes hayan accedido al proyecto, incluso si la persona no puede realizar ningún cambio en el componente. Esto lo hace más fácil para conservar la traducción consistente con el proyecto.
Restringir el acceso en un componente, o nivel de listado de componente toma sobre el permiso de acceso a un componente, a pesar de todos los permisos del nivel de proyecto. Tendrá que conceder acceso a esto explícitamente. Esto puede ser hecho a través de la concesión de acceso a un grupo de usuario nuevo y poniendo a usuarios dentro de este, o utilizando los grupos de acceso predeterminado de custom o private.
El valor por defecto puede ser cambiado en DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT.
Consejo
También esto aplica a admins del proyecto — asegúre que no perderá el acceso al componente tras toquetear el estado.
Utilizar como glosario¶
Added in version 4.5.
Permite la utilización de este componente como un glosario. Utilice cuando desee gestionar terminología separadamente desde traducciones usuales.
Los glosarios son mejor para:
Asegurar consistencia de uso para términos (p.e. etiquetas de IU, nombres de producto).
Comparte traducciones preferidas a través de múltiples componentes o proyectos.
Mantener traductores con definiciones y contexto.
Nota
Glosarios no son para traducciones usuales —son solo para gestionar términos.
Puedes configurar como será listado utilizando Color de glosario.
El glosario será accesible en todos los proyectos definidos por Compartir en proyectos.
Se recomienda la activación de Gestionar cadenas en los glosarios para permitir la adición de palabras nuevas.
Ver también
Color de glosario¶
Colores utilizados cuando exhiba términos desde este glosario. Útil para distinguir glosarios cuando utilice más de ellos.
Ver también
Categoría¶
Las categorías están allí para proporcionar estructura para componentes pertenecientes a un proyecto. Puede anidarlos para lograr una estructura más compleja.
Marcación de plantilla¶
Weblate utilice lenguaje de marcador simple en varios lugares donde la representación del texto es necesaria. Está basad en The Django template language, por tanto puede ser bastante potente.
Actualmente se utiliza en:
Formato de mensaje consolidado, consulte Configuración de componentes
- Varios complementos
Las variables siguientes están disponibles en las plantillas de componente:
{{ language_code }}Código de idioma
{{ language_name }}Nombre del idioma
{{ component_name }}Nombre de componente
{{ component_slug }}Indicación del componente
{{ project_name }}Nombre del proyecto
{{ project_slug }}Indicación del proyecto
{{ url }}URL de traducción
{{ filename }}Nombre de archivo de traducción
{{ stats }}Estados de traducción, esto tiene más atributos, ejemplos a continuación.
{{ stats.all }}Conteo total de cadenas
{{ stats.fuzzy }}Conteo de cadenas necesarias para revisión
{{ stats.fuzzy_percent }}Porcentaje de cadenas necesarias para revisar
{{ stats.translated }}Conteo de cadenas traducidas
{{ stats.translated_percent }}Porcentaje de cadenas traducidas
{{ stats.allchecks }}Número de cadenas con comprobantes incorrectos
{{ stats.allchecks_percent }}Porcentaje de cadenas con comprobantes incorrectos
{{ author }}Autor de consolidación actual, disponible solo en el ámbito de consolidación.
{{ addon_name }}Nombre del complemento actualmente ejecutado, disponible solo en el complemento del mensaje a consolidar.
Las siguientes variables están disponibles en el explorador de repositorio o las plantillas de editor:
{{branch}}rama actual
{{line}}línea en archivo
{{filename}}nombre de archivo, además se puede recortar partes de cabecera utilizando el filtro
partentdir, por ejemplo{{filename|parentdir}}
Consejo
En algunos lugares las variables adicionales pueden estar disponibles, consulte Detección de componentes.
Puedes combinarlos con filtros:
{{ component|title }}
Puedes utilizar condiciones:
{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}
Hay una etiqueta adicional disponible para sustituir caracteres:
{% replace component "-" " " %}
Puedes combinarlo con filtros:
{% replace component|capfirst "-" " " %}
Además hay filtros adicionales para manipular con nombres de archivos:
Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}
…y otras características de plantilla Django.
Velocidad de importación¶
Puede ser un proceso largo obtener el repositorio VCS e importar las traducciones a Weblate, dependiendo del tamaño de tus traducciones. Aquí tienes algunos consejos:
Optimizar configuración¶
La configuración por defecto es útil para probar y depurar Weblate, mientras que una configuración en producción, haría algo de ajuste. Muchos de ellos tienen poco un impacto grande en rendimiento. Compruebe Puesta en marcha de entorno de producción para más detalles, especialmente:
Configurar Celery para ejecutar tareas en segundo plano (consulte Tareas en segundo plano con Celery)
Comprobar límites de recurso¶
Si es importante traducciones o repositorios enormes, quizá sea importante reducir limitaciones de su servidor.
Compruebe la cantidad de memoria libre, tener archivos de traducción cacheados por el sistema operativo mejorará enormemente el rendimiento.
Operaciones de disco puede ser atascados si hay un montón de cadenas para procesar —el disco está ocupado por ambos Weblate y la base de datos.
Núcleos de CPU adicional puede ayudar a mejorar el rendimiento de tareas en segundo plano (consulte Tareas en segundo plano con Celery).
Inhabilitan comprobantes no necesarios¶
Algunas comprobaciones de calidad pueden ser bastante caras, y si no son necesarias, pueden ahorrarle algo de tiempo durante la importación si se omiten. Consulte CHECK_LIST para obtener información sobre la configuración.
Creación automática de componentes¶
En caso de su proyecto tenga docenas de archivos de traducción (p.e. para diferentes dominios de gettext, o partes de apps de Android), quizá desee importarlos automáticamente. Esto puede o bien ser logrado desde la línea de comandos utilizando import_project o import_json, o cualqueir instalación del adjunto Detección de componentes.
Para utilizar el complemento, primero necesita crear un componente para un archivo de traducción (elija uno que sea de al menos como ser renombrado o retirado en el futuro), e instale el complemento en este componente.
Para la gestión de comandos, necesita crear un proyecto el cual contendrá todos los componentes y después ejecute import_project i import_json.
Ver también