Flujos de trabajo de traducción

El uso de Weblate mejora la calidad, reduce el trabajo manual y acerca a todas las personas involucradas en el proceso de localización. Tú decides cuántas de las funciones de Weblate quieres utilizar.

Lo siguiente no es un listado completo de maneras para configurar Weblate. Puedes basar otros flujos de trabajo en los ejemplos enumeran aquí.

Personalización del flujo de trabajo

Además de la configuración en Configuración de proyecto y Configuración de componentes (como Activar revisiones, Activar sugerencias, Votar sugerencias y Aceptar sugerencias automáticamente), el flujo de trabajo de traducción se puede personalizar por idioma.

Adaptación del flujo de trabajo por todo el sitio puede hacerse mientras Cambiar las definiciones de idioma.

Adaptación por proyecto puede realizarse en cada página del idioma del proyecto.

Todos los ajustes del flujo de trabajo pueden anularse, la limitación solo es que Activar revisiones debe estar encendido y solo puede ser inhabilitado en la personalización por idioma.

El primer ajuste existente aplica:

  1. Adaptación del idioma del proyecto

  2. Adaptación del idioma

  3. Los ajustes del proyecto/componente

Nota

Sea cuidadoso cuando utiliza sobre-escritura por todo el sitio como que se aplica a todos los proyectos (a no ser que tenga sobre-escritura propia para un idioma dado).

Acceso de traducción

El access control no está discutido en detalle como uno completo en los flujos de trabajo, como mucho de sus opciones puede ser aplicado a cualquier flujo de trabajo. Consulte con la documentación respectiva acerca de como gestionar el acceso para las traducciones.

El los siguientes capítulos, cualquier usuario quiere decir que un usuario tiene acceso a la traducción. Puede ser cualquier usuario autenticado si el proyecto es público, o un usuario con permiso Translate para el proyecto.

Estados de traducción

Cada cadena traducida puede ser de uno de los estados siguientes:

No traducidas

La traducción está vacía, tal vez esté o no almacenado en el archivo, dependiendo del formato del archivo.

Necesita edición

La traducción necesita editarse, esto usualmente es el resultado de coincidencia difusa o acción de traductor. Dependiendo del formato del archivo estaría marcado como edición necesaria (p.ej. como obtener un indicador fuzzy en el archivo gettext).

Necesita re-escritura

La transacción necesita ser rescrita porque ha cambiado una cadena origen.

Necesita marcado

Estado utilizado para las cadenas de origen/plantilla que requieren revisión por parte del desarrollador. Normalmente se establece para las cadenas de origen nuevas importadas desde el sistema de control de versiones cuando se habilita el complemento de edición de origen, o cuando se informa de una cadena de origen para su revisión.

Traducido / Revisión pendiente

La traducción está hecha. El estado de traducido se muestra como «Esperando para revisión» si las revisiones están habilitadas.

Aprobadas

La traducción ha sido aprobada en la revisión. No puede ser cambiada más por los traductores, solo por los revisores. Los traductores solo pueden añadir sugerencias para ello.

Este estado solo está disponible cuando están activadas las revisiones.

De solo lectura

La cadena es solo-lectura como un resultado de tener read-onlyflag, siendo una cadena origen no editable, o marcado tal en el archivo de traducción.

Sugerencias

Las sugerencias se almacenan solo en Weblate, no en el archivo de traducción.

Los estados se señalan en los archivos de traducción siempre que es posible.

Consejo

Si el formato del archivo que utiliza no admite estados de almacenaje, quizá desea utilizar el complemento Marcar las traducciones sin cambios como «Necesita reescritura» para indicar las cadenas no cambiadas como necesita reescritura.

Nota

El Filtro de calidad de traducción determina cual estado de traducción está almacenada en el archivo.

Traducción directa

La configuración más común para equipos más pequeños, si cualquiera puede traducir directamente. Además esto es la configuración predeterminada en Weblate.

  • Cualquier usuario puede editar las traducciones.

  • Las sugerencias son opcionales para sugerir cambios, cuando los traductores no estén seguiros sobre el cambio.

Ajustes

Valor

Nota

Activar revisiones

desactivada

Configurado en el nivel del proyecto.

Activar sugerencias

activada

Útil para usuarios que sean capaces de sugerir cuando no estén seguros.

Votar sugerencias

desactivada

Aceptar sugerencias automáticamente

0

Grupo de traductores

Usuario/as

O bien, traducir con per-project access control.

Grupo de revisores

N/D

No se utiliza.

Revisión por pares

Con este flujo de trabajo, cualquiera puede añadir una sugerencia, la cual necesita aprobar desde miembros adicionales antes de ser aceptada como una traducción.

  • Cualquier usuario puede añadir sugerencias.

  • Cualquier usuario puede votar sugerencias.

  • Las sugerencias se convierten en traducciones cuando reciben un número de votos determinado previamente.

Ajustes

Valor

Nota

Activar revisiones

desactivada

Configurado en el nivel del proyecto.

Activar sugerencias

activada

Votar sugerencias

activada

Aceptar sugerencias automáticamente

2

Puede establecer un valor más alto para requerir más revisiones por pares.

Grupo de traductores

Usuario/as

O bien, traducir con per-project access control.

Grupo de revisores

N/D

No se utiliza; todos los traductores revisan.

Revisores dedicados

Al activar los revisores dedicados dividirá sus usuarios en dos grupos: uno será capaz de enviar traducciones, y el otro podrá revisarlas para garantizar que sean coherentes y su calidad sea buena.

  • Cualquier usuario puede editar traducciones no aprobadas.

  • Los revisores pueden aprobar o desaprobar las cadenas.

  • Los revisores pueden editar todas las traducciones (incluidas las aprobadas).

  • Es posible asimismo emplear las sugerencias para proponer modificaciones a las cadenas aprobadas.

Ajustes

Valor

Nota

Activar revisiones

activada

Configurado en el nivel del proyecto.

Activar sugerencias

activada

Útil para usuarios que sean capaces de sugerir cuando no estén seguros.

Votar sugerencias

desactivada

Aceptar sugerencias automáticamente

0

Grupo de traductores

Usuario/as

O bien, traducir con per-project access control.

Grupo de revisores

Revisores

O Revisión con per-project access control.

Activar las revisiones

Las revisiones pueden ser activadas en la configuración del proyecto, desde la subpágina Workflow de los ajustes del proyecto (que se encuentra en el menú OperacionesAjustes):

_images/project-workflow.webp

Pasarela de calidad para las cadenas de origen

Las cadenas originales en el idioma de origen proceden de los desarrolladores, ya que ellos escriben el código y proporcionan las cadenas iniciales. Sin embargo, a menudo los desarrolladores no son hablantes nativos del idioma de origen y no proporcionan la calidad deseada de las cadenas de origen. La traducción intermedia puede ayudarle a solucionar este problema: existe una pasarela de calidad adicional para las cadenas entre los desarrolladores y los traductores.

Al configurar Archivo de idioma intermediario, este archivo se utiliza para traducir cadenas para el idioma origen por traductores/editores mientras es propiedad por los desarrolladores (a menudo utilizando idiomas arbitrarios tales como en_devel). Una vez realizada esta etapa, las cadenas están disponibles para su traducción a los idiomas de destino, basándose en lo que ahora es un idioma de origen almacenado en la Archivo de base monolingüe.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Consolidación de cadenas mediante lengua secundaria

Cuando no se puede utilizar Archivo de idioma intermediario para consolidar las cadenas, se puede elegir una de las traducciones para que actúe como idioma secundario. El idioma puede configurarse en un proyecto (Idioma secundario) o en un componente (Idioma secundario). A continuación, se muestra a los traductores mientras traducen (véase Idiomas secundarios) y puede utilizarse opcionalmente como fuente para traducciones automáticas (véase Cadenas de origen para la traducción automática).

Esta configuración puede ser útil con cadenas de origen de idiomas mixtos y para consolidarlas en una única traducción, la cual luego se utiliza como base para otro trabajo.

Revisiones de cadenas origen

Con Activar revisiones de origen activado, se puede aplicar el proceso de revisión a las cadenas de código fuente. Una vez activado, los usuarios pueden informar sobre incidencias con las cadenas fuente. El proceso real depende de si se utilizan formatos bilingües o monolingües.

Para los formatos monolingües, la revisión de la cadena de origen se comporta de manera similar a Revisores dedicados: una vez que se informa de una incidencia en la cadena de origen, se marca como Needs editing.

Los formatos bilingües no permiten la edición directa de las cadenas de origen (éstas suelen extraerse directamente del código fuente). En este caso, la etiqueta Source needs review se adjunta a las cadenas informadas por los traductores. Debe revisar dichas cadenas y editarlas en el código fuente o eliminar la etiqueta.