Formatos de ficheiro de localização¶
O Weblate suporta uma ampla gama de formatos de tradução. Cada formato é ligeiramente diferente e fornece um conjunto diferente de capacidades.
Dica
Ao escolher um formato de ficheiro para a sua aplicação, é melhor pôr algum formato bem estabelecido no kit de ferramentas/plataforma que usa. Dessa forma, os seus tradutores podem usar adicionalmente todas as ferramentas que estão acostumados e provavelmente contribuirão para o seu projeto.
Veja também
Deteção automática¶
O Weblate tenta detetar o formato do ficheiro enquanto vai Adicionar projetos e componentes de tradução. A detecção pode estar errada para diferentes variantes do mesmo formato de serialização (JSON, YAML, propriedades) ou codificação de ficheiro, então verifique se o Formato de ficheiro está correto antes de criar o componente.
Capacidades dos tipos de tradução¶
Please refer to the documentation page of each individual file format for information about which features are supported in that format.
Formatos bilíngues e monolíngues¶
Ambos os formatos monolingual e bilingual são suportados. Formatos bilingues armazenam dois idiomas num único ficheiro e tradução (exemplos típicos são GNU gettext PO (Objeto Portátil), XLIFF 1.1 and 1.2 ou Cadeias de carateres para Apple iOS). Por outro lado, formatos monolingues identificam a cadeia por ID e cada ficheiro de idioma contém apenas o mapeamento desses para qualquer idioma (tipicamente Recursos de cadeias de carateres para Android). Alguns formatos de ficheiro são utilizados em ambas as variantes, veja a descrição detalhada abaixo.
Para o uso correto de ficheiros monolingues, Weblate requer acesso a um ficheiro a conter uma lista completa de cadeias para traduzir com a fonte dele – este ficheiro é chamado de Ficheiro de idioma base monolingue dentro do Weblate, embora a nomenclatura possa variar no seu paradigma.
Além disso, este fluxo de trabalho pode ser estendido a usar Ficheiro de idioma intermédio para incluir cadeias fornecidas pelos programadores, mas não para ser usado como está nos textos finais.
Estados de cadeias¶
Muitos formatos de ficheiro diferenciam apenas cadeias «Não traduzidos» e «Traduzidos». Com alguns formatos, é possível armazenar informações de status mais refinadas, como «Necessita de edição» ou «Aprovado».
Descrição da cadeia fonte¶
As descrições da cadeia fonte podem ser usadas para passar informações adicionais sobre a cadeia a traduzir.
Vários formatos têm suporte nativo para fornecer informações adicionais aos tradutores (por exemplo, XLIFF 1.1 and 1.2, GNU gettext PO (Objeto Portátil), JSON WebExtension, Ficheiros CSV, Excel Open XML, Qt Linguist - .ts, Ficheiros JSON go-i18n, Ficheiros gotext JSON, Ficheiro ARB, Ficheiros de recursos .NET (RESX, RESW)). Muitos outros formatos extraem o comentário mais próximo como descrição da cadeia fonte.
Explicação¶
A Explicação em cadeias pode ser armazenada e analisada a partir de alguns formatos de ficheiro.
Atualmente suportada apenas em Formato TermBase eXchange.
Localização da cadeia fonte¶
A localização de uma cadeia no código-fonte pode ajudar tradutores proficientes a descobrir como a cadeia é usada.
Essas informações geralmente estão disponíveis em formatos bilíngues, onde os cadeias são extraídas do código-fonte usando ferramentas. Por exemplo, GNU gettext PO (Objeto Portátil) e Qt Linguist - .ts.
Marcadores de tradução¶
Os sinalizadores de tradução permitem personalizar o comportamento do Weblate. Alguns formatos suportam a definição deles no ficheiro de tradução (sempre pode defini-los na interface do Weblate, consulte Personalizando comportamento a usar marcadores).
Esta funcionalidade é modelada em sinalizadores em GNU gettext PO (Objeto Portátil).
Adicionalmente, para todo formato baseado em XML, os marcadores são extraídos do atributo não padrão weblate-flags. Adicionalmente, o max-length:N é suportado através do atributo maxwidth como definido no padrão XLIFF, consulte Especificação de bandeiras de tradução.
Contexto¶
O contexto é utilizado para diferenciar as cadeias de carateres idênticas num formato bilingue utilizadas em âmbitos diferentes (por exemplo, Dom pode ser utilizado como um nome abreviado do dia «Domingo» ou como o nome da nossa estrela mais próxima).
Para formatos monolíngues, o identificador de cadeia (geralmente chamado de chave) pode servir ao mesmo propósito e não é necessário contexto adicional.
Cadeias pluralizadas¶
Os plurais são necessários para localizar adequadamente as cadeias com contagem variável. As regras dependem de um idioma de destino e muitos formatos seguem a especificação CLDR para isso.
Dica
Cadeias pluralizantes também precisam de apoio adequado da estrutura da aplicação. Escolha o formato nativo da sua plataforma, como GNU gettext PO (Objeto Portátil), Recursos de cadeias de carateres para Android ou Formato stringsdict.
Cadeias apenas de leitura¶
Serão incluídas cadeias apenas de leitura dos ficheiros de tradução, mas não podem ser editadas no Weblate. Esta funcionalidade é suportado nativamente por poucos formatos (XLIFF 1.1 and 1.2 e Recursos de cadeias de carateres para Android), mas pode ser emulada em outros ao adicionar um marcador read-only, consulte Personalizando comportamento a usar marcadores.
Suportando outros formatos¶
A maioria dos formatos suportados pelo translate-toolkit que suportem serialização podem ser facilmente suportados, mas (ainda) não foram alvo de testes. Na maior parte dos casos é necessária uma camada fina adicional ao Weblate para ocultar diferenças no comportamento de diferentes armazenamentos.
Para adicionar suporte para um novo formato, a abordagem preferida é primeiro implementar o suporte para ele no translate-toolkit.
Veja também
Parâmetros de formato de ficheiro¶
File format parameters provide a way to configure settings related to the file format. They are configured at component level and allow you to customize how file parsing and serialization are handled.
List of file format parameters¶
Parameter name |
Formatos de ficheiro |
Label |
Help text |
|---|---|---|---|
csv_encoding |
|
Codificação de ficheiro |
Codificação utilizada para os ficheiros CSV Escolhas disponíveis:
|
csv_simple_encoding |
|
Codificação de ficheiro |
Codificação utilizada para os ficheiros CSV simples Escolhas disponíveis:
|
dos_eol |
All file formats |
Finais de linha DOS |
Use DOS line endings (rn) instead of UNIX line endings (n) in strings. |
flatxml_key_name |
|
Nome chave de FlatXML |
|
flatxml_root_name |
|
Nome Raiz FlatXML |
|
flatxml_value_name |
|
Nome do valor FlatXML |
|
gwt_encoding |
|
Codificação de ficheiro |
Codificação utilizada pelos ficheiros GWT Properties Escolhas disponíveis:
|
json_indent |
|
Indentação JSON |
|
json_indent_style |
|
Estilo de indentação JSON |
Escolhas disponíveis:
|
json_sort_keys |
|
Ordenar chaves JSON |
|
json_use_compact_separators |
|
Evite espaços após os separadores |
|
line_max_length |
|
Maximum line length |
The maximum number of characters for each line in the output file. |
md_extract_code_blocks |
|
Extract code blocks |
Whether to extract translatable content from code blocks in Markdown and MDX files. |
md_extract_frontmatter |
|
Extract front matter |
Whether to extract and translate YAML front matter blocks in Markdown and MDX files. |
md_no_placeholders |
|
Disable placeholders |
Disables detection and processing of placeholders in Markdown and MDX files. |
merge_duplicates |
|
De duplicar cadeias de carateres idênticas |
Consolida as cadeias de carateres fonte idênticas numa única unidade de tradução. Previne a perda de tradução durante a reestruturação de ficheiro ou a reordenação de tabela, removendo o contexto dependente da posição. |
po_fuzzy_matching |
|
Utilizar correspondência aproximada |
|
po_keep_previous |
|
Manter «msgids» anteriores das cadeias traduzidas |
|
po_line_wrap |
|
Ajuste de linhas longas |
By default, gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With the Escolhas disponíveis:
|
po_no_location |
|
Não incluir informações de local no ficheiro |
|
po_report_msgid_bugs_to |
|
Report msgid bugs to |
Lets Weblate update the «Report-Msgid-Bugs-To» file header if Source string bug reporting address is set. |
po_set_language_team |
|
Update language team header |
Lets Weblate update the «Language-Team» file header. |
po_set_last_translator |
|
Update last translator header |
Lets Weblate update the «Last-Translator» file header. |
po_set_x_generator |
|
Update X-Generator header |
Lets Weblate update the «X-Generator» file header. |
properties_encoding |
|
Codificação de ficheiro |
Codificação utilizada nos ficheiros Java Properties Escolhas disponíveis:
|
strings_encoding |
|
Codificação de ficheiro |
Codificação utilizada para os ficheiros das cadeias de carateres iOS Escolhas disponíveis:
|
xml_closing_tags |
|
Incluir etiqueta de fecho para as etiquetas XML em branco |
|
yaml_indent |
|
Indentação de YAML |
|
yaml_line_break |
|
Quebras de linha |
Escolhas disponíveis:
|
yaml_line_wrap |
|
Ajuste de linhas longas |
Escolhas disponíveis:
|