Localization file formats¶
Weblate supports a wide range of translation formats. Each format is slightly different and provides a different set of capabilities.
Dica
Ao escolher um formato de ficheiro para a sua aplicação, é melhor pôr algum formato bem estabelecido no kit de ferramentas/plataforma que usa. Dessa forma, os seus tradutores podem usar adicionalmente todas as ferramentas que estão acostumados e provavelmente contribuirão para o seu projeto.
Veja também
Deteção automática¶
Weblate tries to detect file format during Adicionando projetos e componentes de tradução. The detection might be wrong for different variants of the same serialization format (JSON, YAML, properties) or file encoding, so please verify that Formato de ficheiro is correct before creating the component.
Capacidades dos tipos de tradução¶
Formato |
Lingualidade [1] |
Plurais [2] |
Descrição [3] |
Contexto [4] |
Localização [5] |
Marcadores [8] |
Estados adicionais [6] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
bilíngue |
sim |
sim |
sim |
sim |
sim [9] |
necessita edição |
|
mono |
sim |
sim |
sim |
sim |
sim [9] |
necessita edição |
|
ambos |
sim |
sim |
sim |
sim |
sim |
necessita edição, aprovado |
|
ambos |
não |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
sim |
não |
sim |
não |
||
ambos |
sim |
sim |
não |
sim |
sim |
necessita edição |
|
mono |
sim |
sim [7] |
não |
não |
sim |
||
ambos |
não |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não [10] |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
sim |
não |
sim |
não |
||
mono |
sim |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
sim |
não |
não |
sim |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
sim |
||
ambos |
não |
sim |
sim |
sim |
não |
necessita edição |
|
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
sim |
||
mono |
não |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
sim |
sim |
sim |
não |
necessita edição |
|
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
sim |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
bilíngue |
não |
sim |
não |
não |
sim |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não [11] |
sim |
não |
não |
não |
Formatos bilíngues e monolíngues¶
Ambos os formatos monolingual e bilingual são suportados. Formatos bilingues armazenam dois idiomas num único ficheiro e tradução (exemplos típicos são GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF ou Cadeias de Apple iOS). Por outro lado, formatos monolingues identificam a cadeia por ID e cada ficheiro de idioma contém apenas o mapeamento desses para qualquer idioma (tipicamente Recurso de cadeias de Android). Alguns formatos de ficheiro são utilizados em ambas as variantes, veja a descrição detalhada abaixo.
Para o uso correto de ficheiros monolingues, Weblate requer acesso a um ficheiro a conter uma lista completa de cadeias para traduzir com a fonte dele – este ficheiro é chamado de Ficheiro de idioma base monolingue dentro do Weblate, embora a nomenclatura possa variar no seu paradigma.
Além disso, este fluxo de trabalho pode ser estendido a usar Ficheiro de idioma intermédio para incluir cadeias fornecidas pelos programadores, mas não para ser usado como está nos textos finais.
String states¶
Many file formats only differentiate «Untranslated» and «Translated» strings. With some formats it is possible to store more fine-grained state information, such as «Needs editing» or «Approved».
Descrição da cadeia fonte¶
As descrições da cadeia fonte podem ser usadas para passar informações adicionais sobre a cadeia a traduzir.
Several formats have native support for providing additional info to translators (for example XLIFF, GNU gettext PO (Portable Object), JSON WebExtension, Ficheiros CSV, Excel Open XML, .ts de Qt Linguist, Ficheiros JSON go-i18n, ficheiros de gotext JSON, Ficheiro ARB, Ficheiros de recursos .NET (RESX, RESW)). Many other formats extract closest comment as source string description.
Explicação¶
The Explicação on strings can be stored and parsed from a few file formats.
Currently supported only in Formato TermBase eXchange.
Localização da cadeia fonte¶
A localização de uma cadeia no código-fonte pode ajudar tradutores proficientes a descobrir como a cadeia é usada.
This information is typically available in bilingual formats where strings are extracted from the source code using tools. For example GNU gettext PO (Portable Object) and .ts de Qt Linguist.
Marcadores de tradução¶
Translation flags allow customizing Weblate behavior. Some formats support defining those in the translation file (you can always define them in the Weblate interface, see Personalizando comportamento a usar marcadores).
This feature is modelled on flags in GNU gettext PO (Portable Object).
Additionally, for all XML based format, the flags are extracted from the
non-standard attribute weblate-flags
. Additionally max-length:N
is
supported through the maxwidth
attribute as
defined in the XLIFF standard, see Especificação de bandeiras de tradução.
Contexto¶
Context is used to differentiate identical strings in a bilingual format used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day «Sunday» or as the name of our closest star).
For monolingual formats the string identifier (often called key) can serve the same purpose and additional context is not necessary.
Pluralized strings¶
Plurals are necessary to properly localize strings with variable count. The rules depend on a target language and many formats follow CLDR specification for that.
Dica
Pluralizing strings need proper support from the application framework as well. Choose native format of your platform such as GNU gettext PO (Portable Object), Recurso de cadeias de Android or Formato stringsdict.
Cadeias apenas de leitura¶
Serão incluídas cadeias apenas de leitura dos ficheiros de tradução, mas não podem ser editadas no Weblate. Esta funcionalidade é suportado nativamente por poucos formatos (XLIFF e Recurso de cadeias de Android), mas pode ser emulada em outros ao adicionar um marcador read-only
, consulte Personalizando comportamento a usar marcadores.
Suportando outros formatos¶
A maioria dos formatos suportados pelo translate-toolkit que tem suporte a serialização pode ser facilmente suportado, mas eles não (ainda) receberam nenhum teste. Na maioria dos casos, alguma camada fina é necessária no Weblate para ocultar diferenças no comportamento de diferentes armazenamentos do translate-toolkit.
Para adicionar suporte para um novo formato, a abordagem preferida é primeiro implementar o suporte para ele no translate-toolkit.
Veja também