Memória de Tradução

O Weblate vem com uma memória de tradução integrada que consiste em:

O conteúdo da memória de tradução pode ser aplicado à cadeia de diversas maneiras:

Para dicas de instalação, veja Weblate Translation Memory, que é ativado por padrão.

Escopos de memória de tradução

Os escopos da memória de tradução garantem a privacidade para os diferentes projetos e utilizadores. A partilha das traduções também está disponível.

Nota

Ao atualizar de lançamentos Weblate mais antigos, entradas de memórias de tradução existentes são convertidas para escopos por uma tarefa de plano de fundo Celery periódica. Até que este acumular de tarefas acabar, entradas existentes podem estar temporariamente indisponíveis, em sugestões e vistas de gestão. Mantenha o Celery em execução após a atualização pare que a tarefa periódica possa começar ou resumir a migração. Administradores de site podem monitorizar o acumular e consolidação de entradas duplicadas em Administração > Relatório de desempenho.

Memória de tradução importada

Se importar os dados da memória de tradução arbitrários utilizando o comando import_memory torna o conteúdo da memória disponível para todos os utilizadores e projetos.

Memória de tradução por utilizador

Armazena todas as traduções do utilizador automaticamente na memória de tradução pessoal de cada respectivo utilizador.

O valor padrão para novos utilizadores são ajustados automaticamente baseados na configuração Limpar memória de tradução automaticamente. Se a limpeza automática está ativa, isto é desativado por predefinição para evitar reintroduzir traduções inconsistentes.

Memória de tradução por projeto

Todas as traduções dentro de um projeto são automaticamente armazenadas em uma memória de tradução de projeto disponível apenas para este projeto.

Memória de tradução do espaço de trabalho

Projetos no mesmo espaço de trabalho podem partilhar memória de tradução sem ativar a memória de tradução partilhada global. Memória de tradução do espaço de trabalho tem que ser ativada nas definições de espaço de trabalho e nas definições de fluxo de trabalho de projeto individual.

Memória de tradução partilhada

Todas as traduções dentro dos projetos com memória de tradução partilhada ativada são guardadas numa memória de tradução partilhada disponível para todos os projetos. Desativar contribuição para memória de tradução partilhada para entradas prévias contribuídas automaticamente de serem usadas enquanto sugestões partilhadas.

Considere cuidadosamente se deve ativar esse recurso para instalações compartilhadas do Weblate, pois pode ter implicações graves:

  • As traduções podem ser usadas por qualquer outra pessoa.

  • Isso pode levar à divulgação de informações secretas.

  • Certifique-se de que as traduções que partilha tenham boa qualidade.

Estado da memória de tradução

Added in version 5.13.

Entradas de memória de tradução podem ter dois estados diferentes: ativo e pendente. Entradas pendentes são incluídas em sugestões, mas com um penálti de qualidade aplicado. Se Limpar memória de tradução automaticamente está ativo, entradas correspondentes pendentes são removidas quando uma tradução torna-se ativa.

Limpar memória de tradução automaticamente

Added in version 5.13.

Quando ativado para um projeto, o Weblate substitui entradas de memória de tradução automaticamente criadas mais antigas quando uma tradução torna-se ativa:

  • Com Activar revisões ativo, a limpeza acontece quando a tradução é aprovada.

  • Sem revisão, a limpeza acontece assim que a tradução chegue ao estado de traduzida.

Para a mesma cadeias de carateres fonte, componente, contexto, e pares de idiomas fonte/alvo, o Weblate remove entradas correspondentes a não-ficheiros da memória de tradução, incluindo entradas com um texto alvo diferente. Isto aplica-se a projetos de tradução em âmbitos pessoais, projeto, ou partilhados. A tradução atual é então armazenada em uma entrada ativa nos âmbitos que estão ativos para essa mudança.

Entradas importadas de ficheiros de memória de tradução externos não são limpos automaticamente, entradas com um contexto diferentes são mantidas.

No contentor do Docker, isso pode ser configurado usando WEBLATE_DEFAULT_AUTOCLEAN_TM.

Nota

Ativar limpeza automática também muda a predefinição para novos perfis de utilizador para não contribuírem para a memória de tradução pessoal. Isto previne reintroduzir traduções inconsistentes que deveriam ter sido limpas.

A gerir memória de tradução

Interface de utilizador

Memória de tradução pode ser gerida a partir de vários sítios no UI do Weblate:

  • Abra o menu de utilizador e escolha Memória de tradução paga gerir a sua memória de tradução pessoal.

  • Abra um projeto e escolha Memória de tradução do menu de projeto para gerir a memória de tradução para esse projeto.

  • Abra Administração e escolha Memória de tradução para gerir a memória de tradução enviada para a instância Weblate inteira.

A página de memória de tradução mostra a contagem de entradas para o escopo selecionado. Dependendo do escopo, também lista entradas por origem, componente, ou par de idiomas. As entradas listadas podem ser descarregadas como JSON ou TMX. Utilizadores com as permissões necessárias podem eliminar entradas, e a vista de projeto pode reconstruir a memória de tradução para o projeto inteiro ou para componentes individuais das traduções atuais.

A vista de projeto também mostra se a memória de tradução partilhada e a limpeza automática de memória de tradução estão ativas para o projeto, com um link para as definições de fluxo de trabalho do projeto onde o utilizador pode editar o projeto.

Ficheiros de memória de tradução podem ser importadas na mesma página. Ficheiros enviados são armazenados no âmbito selecionado:

  • Envios pessoais estão disponíveis na sua memória de tradução pessoal.

  • Envios de projeto estão disponíveis na memória de tradução do projeto selecionado.

  • Envios de administração estão disponíveis enquanto entradas enviadas partilhadas para a instância Weblate completa.

Dica

As memórias de tradução em vários formatos podem ser importadas para o Weblate. Oformato TMX é fornecido para interoperabilidade com outras ferramentas. Todos formatos compatíveis são TMX, JSON, XLIFF, PO, e CSV.

Idiomas fonte e alvo devem ser selecionados ao enviar ficheiros XLIFF, PO, ou CSV se a informação de idioma não é fornecida pelo ficheiro em si.

../_images/memory.webp

Pode procurar memória de tradução durante a edição de cadeias de carateres a partir da aba Sugestões automáticas.

Interface administrativa

Utilizadores administrativos têm controlos de gestão de memória de tradução. Em Administração > Memória de tradução, a página lista entradas de envios partilhados, entradas partilhadas, e o total de entradas para a instância Weblate. Dependendo de permissões, pode importar memória de envios partilhada, eliminar entradas enviadas, e descarregar envios, partilhar, ou todas as entradas enquanto JSON ou TMX.

Added in version 4.12.

A vista de memória de tradução do projeto também permite reconstruir partes da memória de tradução completa do projeto. Entradas existentes para o componente ou projeto selecionado são eliminadas, e a memória é povoada novamente a partir das traduções atuais no plano de fundo.

Interface de gestão

Vários comandos de gestão podem manipular o conteúdo da memória de tradução. Eles operam na memória de tradução como um todo, sem filtragem por escopos (a menos que solicitado por parâmetros):

dump_memory

Exporta a memória para JSON

import_memory

Importa ficheiros TMX ou JSON para a memória de tradução

cleanup_memory

Remove todas as entradas com estado pendente da memória de tradução

Added in version 4.14.

A API do Weblate abrange a memória de tradução. Isto permite a manipulação automatizada para diferentes fins ou com base em eventos no ciclo de tradução.