Extensões¶
Os extras fornecem modos para personalizar e automatizar o fluxo de trabalho da tradução. Os administradores podem adicionar e gerir os extras no menu Operações ↓ Extras de cada projeto ou componente de tradução respetivo. Os extras também podem ser instalados em todo o “”site”” em Interface de gestão.
Dica
Também pode configurar extensões utilizando API, DEFAULT_ADDONS ou install_addon.
Extras que optem por ativação manual podem ser executados a partir de gestão de extras ou usando a API. Resultados são gravados no registo de atividade de extras.
Eventos que acionam a extensão¶
Instalação de extensões¶
Acionado quando uma extensão estiver a ser instalada.
Atualização de componente¶
Acionado sempre que ocorra uma alteração num componente, como por exemplo:
Cadeias de carateres alteradas no repositório.
Cadeia adicionada.
Uma nova tradução é adicionada.
Diariamente¶
Acionado diariamente, mas os complementos geralmente dividem a carga diária entre os componentes, dependendo de BACKGROUND_TASKS.
Alteração de evento¶
Acionado depois que um evento de alteração é criado.
Manual trigger¶
Triggered when an add-on is run manually from add-on management or the API.
Repositório depois de adicionar¶
Acionado logo após a nova tradução ser adicionada e o commit ser feito.
Repositório depois de submeter¶
Acionado logo após as alterações terem o seu commit feito.
Repositório depois de enviar¶
Acionado logo após o repositório ter sido enviado para a fonte.
Repository post-remove¶
Triggered just after a translation is removed.
Repositório depois da atualização¶
Acionado sempre que as novas alterações forem submetidas para o repositório principal.
Pré-commit do repositório¶
Acionado imediatamente antes de as alterações terem o seu commit feito.
Pré-push do repositório¶
Acionado imediatamente antes do repositório ser enviado para a fonte.
Pré-atualização do repositório¶
Acionado imediatamente antes da tentativa de atualização do repositório.
Pós-gravação da unidade¶
Acionado logo após a cadeia ser gravada.
Unit post-sync¶
Triggered after the string is synchronized with the VCS.
Pré-criação da unidade¶
Acionado logo após a cadeia recém-criado ser gravada.
Extras integrados¶
Tradução Automática¶
- ID da extensão:
weblate.autotranslate.autotranslate- Configuração:
modeModo de tradução automático
Escolhas disponíveis:¶ suggestAdicionar como sugestão
translateAdicionar como tradução
fuzzyAdicionar como «Precisa de edição»
qConsulta
Por favor, note que a tradução de todas as cadeias de carateres irá rejeitar todas as traduções existentes.
auto_sourceFonte das traduções automáticas
Escolhas disponíveis:¶ othersOutros componentes da tradução
mtTradução automática
componentComponente
Introduza a lesma de um componente para utilizar como fonte, deixe em branco para utilizar todos os componentes no projeto atual.
enginesMotores de tradução automática
thresholdLimite de pontuação
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Atualização de componente, Diariamente, Alteração de evento
Traduz automaticamente as cadeias utilizando a tradução automática ou outros componentes.
CDN de localização JavaScript¶
Added in version 4.2.
- ID da extensão:
weblate.cdn.cdnjs- Configuração:
thresholdLimiar de tradução
A percentagem de cadeias de carateres traduzidas que devem estar presentes para que a tradução seja incluída.
css_selectorSeletor de CSS
Seletor CSS para detetar elementos localizáveis.
cookie_nameNome do cookie do idioma
Nome do cookie que armazena a preferência de idioma.
filesExtrair cadeias de ficheiros de HTML
Lista de nomes de ficheiros no repositório atual ou URLs remotos para serem analisados para obter as cadeias de carateres traduzíveis.
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Diariamente, Repositório depois de submeter, Repository post-remove, Repositório depois da atualização
Publica traduções na rede de distribuição de conteúdo para o uso na localização de JavaScript ou HTML.
Pode ser usado para localizar páginas HTML estáticas ou para carregar a localização no código JavaScript.
Gera um URL exclusivo para o seu componente, que pode ser incluído em páginas HTML para localizá-los. Veja Traduzir HTML e JavaScript utilizando Weblate CDN para mais detalhes.
Nota
Este complemento requer configuração adicional no servidor Weblate. LOCALIZE_CDN_PATH configura onde os ficheiros gerados serão gravados (num sistema de ficheiros) e LOCALIZE_CDN_URL define onde eles serão servidos (URL). O serviço dos ficheiros não é feito pelo Weblate e deve ser configurado externamente (normalmente usando um serviço CDN).
Esta extensão é configurado em Hosted Weblate e disponibiliza os ficheiros via https://weblate-cdn.com/.
Ficheiros de tradução CDN¶
Added in version 2026.5.
- ID da extensão:
weblate.cdn.files- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Atualização de componente, Repositório depois de submeter, Repository post-remove, Repositório depois da atualização
Publica os ficheiros de tradução numa rede de distribuição de conteúdo.
Publica ficheiros de tradução sem convertê-los para outro formato. Ficheiros são escritos abaixo do extra específico do diretório CDN e servidos a partir de LOCALIZE_CDN_URL/<add-on UUID>/. Traduções de ficheiro único usam o código do idioma e a extensão original do ficheiro, por exemplo cs.json ou de.po. Traduções multi ficheiro são servidas abaixo do código de idioma usando caminhos relativos para o diretório de tradução. Componentes monolingues incluem o ficheiro de tradução fonte, enquanto que componentes bilingues publicam apenas ficheiros do idioma alvo. Vejam CDN de localização para orientações sobre a prestação segura de serviço.
Remover cadeias em branco¶
Added in version 4.4.
- ID da extensão:
weblate.cleanup.blank- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Repositório depois de submeter, Repositório depois da atualização
Remove cadeias não traduzidas dos ficheiros de tradução.
Use isso para não ter cadeias vazias em ficheiros de tradução (por exemplo, se a sua biblioteca de localização os exibe como em falta em vez de recorrer ao texto fonte).
Limpeza de ficheiros de tradução¶
- ID da extensão:
weblate.cleanup.generic- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Repositório depois da atualização, Pré-commit do repositório
Atualize todos os ficheiros de tradução para coincidirem com o ficheiro monolingue base. Para a maioria dos formatos de ficheiro, significa remover as chaves de tradução obsoletas que já não existem no ficheiro base.
Para formatos que contêm conteúdo adicional além das cadeias de tradução (como Ficheiro HTML, Ficheiros RC do Windows ou Formato OpenDocument), isto também sincroniza o ficheiro de tradução com o ficheiro base.
For a one-time cleanup of a single translation file, use Cleanup unused in Manutenção do repositório on that translation instead of installing the add-on.
Adiciona idiomas em falta¶
- ID da extensão:
weblate.consistency.languages- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Diariamente, Repositório depois de adicionar
Garante que um conjunto consistente de idiomas seja usado para todos os componentes de um projeto.
Nota
The components shared from other projects are not considered in this.
Os idiomas ausentes são verificados uma vez a cada 24 horas e quando novos idiomas são adicionados no Weblate.
Ao contrário da maioria dos outros, esta extensão afeta todo o projeto.
Dica
Traduza as cadeias recém-adicionadas automaticamente com Tradução Automática.
Descoberta de componentes¶
- ID da extensão:
weblate.discovery.discovery- Configuração:
matchExpressão regular para corresponder ficheiros de tradução
A expressão regular deve definir os grupos nomeados para o componente e idioma.
file_formatFormato de ficheiro
name_templatePersonalizar nome do componente
Utiliza a sintaxe de modelo do Django. Este modelo deve incluir {{ component }}.
base_file_templateDefinir nome do ficheiro base monolingue
Deixe em branco para os ficheiros de tradução bilingue. Quando definido, este modelo deve incluir {{ component }}.
new_base_templateDefina o ficheiro base para as novas traduções
O nome de ficheiro do ficheiro utilizado para criar as novas traduções. Para gettext, escolha o ficheiro «.pot». Este modelo deve incluir {{ component }}.
intermediate_templateFicheiro de idioma intermédio
O nome de ficheiro do ficheiro de tradução intermediário. Geralmente este é um ficheiro de tradução fornecido pelos programadores e é utilizado na criação das cadeias de carateres fonte atuais. Este modelo deve incluir {{ component }}.
language_regexFiltro de idioma
Expressão regular para filtrar ficheiros de tradução ao examinar por uma máscara de ficheiros.
copy_addonsClonar extensões do componente principal para os recém-criados
removeRemover componentes para os ficheiros inexistentes
- Gatilhos:
Adiciona ou remove automaticamente componentes do projeto com base em alterações de ficheiros no sistema de controlo de versão.
The matching is done using regular expressions enabling complex configuration, but some knowledge is required to do so. The regular expression to match translation files has to contain two named groups to match component and language. All named groups in the regular expression can be used as variables in the template fields.
Discovery requirements¶
To discover a component successfully, the configuration has to do all of the following:
The regular expression must define
componentandlanguagenamed groups.Template fields used to name or locate per-component files must include
{{ component }}, so the rendered value actually changes for each discovered component.For monolingual formats, the component must contain a file matching
base_file_templateand at least one translation file matchingmatch.
Worked example: news_<lang>.md¶
This is a common filename-based language variant layout:
docs/news_en.mddocs/news_cs.mddocs/guide_en.md
Use the Filename-based language variants preset for a starting point, then choose the matching file format and review the populated values.
- Expressão regular:
(?:(?P<path>.*/))?(?P<component>.+?)_(?P<language>[A-Za-z]{2,3}(?:[_-][A-Za-z0-9]+)*)\.(?P<extension>[^/.]+)- Nome do componente:
{{ component }}- Discovered file masks:
docs/news_*.mddocs/guide_*.md
In this example, {{ component }} resolves to the basename before the language
suffix, so docs/news_en.md, docs/news_pt_BR.md, and
docs/news_pt-BR.md all become the news component.
Pode usar a marcação do template Django em todos os campos de nome de ficheiro, por exemplo:
{{ component }}Component name parsed from the
componentmatch group{{ component|title }}Nome do componente com a 1ª letra maiúscula
{{ path }}: {{ component }}Grupo de correspondência personalizado da expressão regular
Assim que clicar em Gravar, será apresentada uma pré-visualização dos componentes correspondentes, de onde pode verificar se a configuração realmente corresponde às suas necessidades:
Exemplos de descoberta de componentes¶
The worked example above covers the most common filename-based variant layout. The following examples show other repository structures you can match.
Uma pasta por língua¶
Uma pasta por idioma contendo os ficheiros de tradução para os componentes.
- Expressão regular:
(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)\.po- Ficheiros correspondentes:
cs/application.pocs/website.pode/application.pode/website.po
Disposição dos idiomas de gettext¶
Estrutura usual para guardar os ficheiros PO gettext.
- Expressão regular:
locale/(?P<language>[^/.]*)/LC_MESSAGES/(?P<component>[^/]*)\.po- Ficheiros correspondentes:
locale/cs/LC_MESSAGES/application.polocale/cs/LC_MESSAGES/website.polocale/de/LC_MESSAGES/application.polocale/de/LC_MESSAGES/website.po
Nomes complexos de ficheiros¶
Utilização dos nomes de componente e idioma no nome de ficheiro.
- Expressão regular:
src/locale/(?P<component>[^/]*)\.(?P<language>[^/.]*)\.po- Ficheiros correspondentes:
src/locale/application.cs.posrc/locale/website.cs.posrc/locale/application.de.posrc/locale/website.de.po
Código de idioma repetido¶
Utilização do idioma no caminho e no nome de ficheiro.
- Expressão regular:
locale/(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)/(?P=language)\.po- Ficheiros correspondentes:
locale/cs/application/cs.polocale/cs/website/cs.polocale/de/application/de.polocale/de/website/de.po
Dividir cadeias do Android¶
Cadeias de carateres de recursos Android, divididos em vários ficheiros.
- Expressão regular:
res/values-(?P<language>[^/.]*)/strings-(?P<component>[^/]*)\.xml- Ficheiros correspondentes:
res/values-cs/strings-about.xmlres/values-cs/strings-help.xmlres/values-de/strings-about.xmlres/values-de/strings-help.xml
A combinar vários caminhos¶
Projeto multi-módulo do Maven com traduções de propriedades de Java.
- Expressão regular:
(?P<originalHierarchy>.+/)(?P<component>[^/]*)/src/main/resources/ApplicationResources_(?P<language>[^/.]*)\.properties- Nome do componente:
{{ originalHierarchy }}: {{ component }}- Ficheiros correspondentes:
parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResources_fr.propertiesparent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResource_es.propertiesparent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.propertiesparent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties
Dica
O extra de descobrir componentes utiliza URLs internas do Weblate. É uma maneira conveniente de partilhar a configuração do VCS entre vários componentes. Os componentes associados utilizam o repositório local do componente principal configurado, preenchendo weblate://project/main-component no campo Repositório do código-fonte (em Operações ↓ Definições ↓ Sistema do controle de versão) de cada componente. Isto poupa tempo com a configuração e também com os recursos do sistema.
Dica
Certifique-se de que o novo componente contenha o conjunto completo de idiomas traduzíveis com Adiciona idiomas em falta.
Veja também
Fedora Messaging¶
Added in version 5.15.
- ID da extensão:
weblate.fedora_messaging.publish- Configuração:
amqp_urlURL do intermediário AMQP
O URL do intermediário do AMQP para se ligar.
publish_timeoutTempo de limite da publicação
Quantos segundos a esperar pela confirmação da entrega do intermediário.
connection_attemptsTentativas de conexão
Quantas vezes tentar estabelecer ligação ao intermedário.
retry_delayAtraso da repetição
Quantos segundos a esperar entre tentativas de conexão.
ca_certConjunto de certificados CA (PEM)
Cole apenas blocos de certificados, cada um começado por «—–BEGIN CERTIFICATE—–» e terminado por «—–END CERTIFICATE—–«.
client_keyChave de cliente privada (PEM)
Cole um único bloco de chave privada PEM não encriptada. Chaves privadas encriptadas não são suportadas.
client_certCertificado de cliente (PEM)
Cole apenas blocos de certificado PEM começados por «—–BEGIN CERTIFICATE—–»; não cole o resultado de «openssl x509 -text».
event_filterEventos de alteração a ativar
Choose which change events should trigger this add-on. Eventos de alteração a ativar
eventsEventos de alteração selecionados
- Gatilhos:
Envia notificações para uma troca AMQP compatível com Fedora Messaging.
Fedora Messaging é um editor baseado em AMQP para todas as mudanças que acontecem no Weblate. Pode conectar serviços adicionais nas mudanças que acontecem no Weblate usando isso.
Message topic¶
All messages have topic
weblate.<action>.<project>.<category...>.<component>.<translation>.
The action is lowercase textual representation of action with underscores
instead of space, for example resource_updated; see Eventos de alteração selecionados
for all action identifiers. The remaining parts match Weblate object path
segments.
For example, a project backup event for the website project uses
weblate.project_backed_up.website. A translation change in the website
project, frontend component, and Czech translation uses
weblate.translation_changed.website.frontend.cs. The same change in the
frontend component inside the parent and child categories uses
weblate.translation_changed.website.parent.child.frontend.cs.
Corpo da mensagem¶
The body consists of following fields (given that they are available for the event):
change_idID numérico da alteração
actionNome completo da alteração.
timestampRegisto de data/hora em formato ISO
targetNovo valor da alteração (por exemplo, nova tradução do texto)
oldValor antigo da alteração (p. ex. tradução anterior da cadeia)
sourceCadeia fonte.
urlURL absoluto para visualizar o objeto relacionado.
authorNome de utilizador do autor (pode ser diferente do utilizador, por exemplo, ao aceitar sugestões)
userActing username
projectURL amigável do projeto
componentURL amigável do componente
translationCódigo de idioma de tradução
Message headers¶
There are additional headers which you might utilize for routing as well:
actionNome completo da alteração.
projectURL amigável do projeto
componentURL amigável do componente
Example messages¶
Repository merge event:
{
"id": 1,
"action": "Merged repository",
"timestamp": "2017-06-15T11:30:47.325000+00:00",
"url": "http://example.com/projects/test/test/",
"component": "test"
}
New source string event:
{
"id": 2,
"action": "New source string",
"timestamp": "2017-06-15T11:30:47.372000+00:00",
"url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
"component": "test",
"translation": "cs",
"source": ["Hello, world!\n"]
}
Resource update event:
{
"id": 6,
"action": "Resource update",
"timestamp": "2017-06-15T11:30:47.410000+00:00",
"url": "http://example.com/projects/test/test/cs/",
"project": "test",
"component": "test",
"translation": "cs"
}
{
"id": 7,
"action": "Resource update",
"timestamp": "2017-06-15T11:30:47.510000+00:00",
"url": "http://example.com/projects/test/test/de/",
"project": "test",
"component": "test",
"translation": "de"
}
{
"id": 8,
"action": "Resource update",
"timestamp": "2017-06-15T11:30:47.595000+00:00",
"url": "http://example.com/projects/test/test/it/",
"project": "test",
"component": "test",
"translation": "it"
}
Project removal event:
{
"id": 9,
"action": "Removed project",
"timestamp": "2019-10-17T15:57:08.559420+00:00",
"target": "test",
"user": "testuser"
}
New contributor event:
{
"id": 11,
"action": "New contributor",
"timestamp": "2019-10-17T15:57:08.759960+00:00",
"url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
"author": "testuser",
"user": "testuser",
"project": "test",
"component": "test",
"translation": "cs",
"source": ["Hello, world!\n"]
}
New translation event:
{
"id": 12,
"action": "New translation",
"timestamp": "2019-10-17T15:57:08.772591+00:00",
"url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
"target": ["Ahoj svete!\n"],
"author": "testuser",
"user": "testuser",
"project": "test",
"component": "test",
"translation": "cs",
"source": ["Hello, world!\n"]
}
Veja também
Edição em massa¶
- ID da extensão:
weblate.flags.bulk- Configuração:
qConsulta
stateEstado a definir
Escolhas disponíveis:¶ -1Não alterar
10Precisa de edição
11Precisa de edição (Precisa de reescrita)
12Precisa de edição (Precisa de verificação)
20Traduzido
30Aprovadas
add_flagsBandeiras de tradução para adicionar
remove_flagsBandeiras de tradução para remover
add_labelsEtiqueta a adicionar
remove_labelsEtiquetas a remover
- Gatilhos:
Edição em série de marcadores, etiquetas, ou estados das cadeias de carateres.
Exemplos::
Consulta de pesquisa |
|
|---|---|
Etiqueta a adicionar |
recente |
Consulta de pesquisa |
|
|---|---|
Bandeiras de tradução para adicionar |
|
Consulta de pesquisa |
|
|---|---|
Bandeiras de tradução para adicionar |
|
Sinalizar as traduções inalteradas como «Precisa de reescrita»¶
- ID da extensão:
weblate.flags.same_edit- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Sempre que uma nova cadeia de carateres traduzível é importada de VCS e corresponde a uma cadeia de carateres fonte, esta é sinalizada como «Precisa de reescrita» no Weblate. Isto é especialmente útil para os formatos de ficheiro que incluem cadeias de carateres não traduzidas.
Dica
Também pode reforçar a verificação Tradução inalterada a adicionar o marcador strict-same aos Marcadores de tradução.
Veja também
Sinalizar as novas cadeias de carateres fonte como «Precisa de edição»¶
- ID da extensão:
weblate.flags.source_edit- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Sempre que uma nova cadeia de carateres é importada de VCS, esta é marcada como «Precisa de edição» no Weblate. Deste modo pode filtrar e editar facilmente as cadeias de carateres fonte escritas pelos programadores.
Veja também
Sinalizar as novas traduções como «Precisa de reescrita»¶
- ID da extensão:
weblate.flags.target_edit- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Sempre que uma nova cadeia de carateres traduzível é importada de VCS, esta é sinalizada como «Precisa de reescrita» no Weblate. Deste modo pode filtrar e editar facilmente as traduções criadas pelos programadores.
Veja também
Sinalizar as traduções atualizadas do repositório como «Precisa de reescrita»¶
- ID da extensão:
weblate.flags.target_repo_update- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Sempre que uma tradução da cadeia de carateres é alterada a partir de VCS, esta é sinalizada como «Precisa de reescrita» no Weblate. Especialmente útil se os ficheiros de tradução são atualizados com frequência ou por um serviço externo.
Veja também
Preencher cadeias de caracteres só de leitura com a fonte¶
Added in version 4.18.
- ID da extensão:
weblate.generate.fill_read_only- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Atualização de componente, Diariamente
Preenche a tradução de cadeias de caracteres só de leitura com a cadeia fonte.
Gerador de estatísticas¶
- ID da extensão:
weblate.generate.generate- Configuração:
filenameNome do ficheiro gerado
templateConteúdo do ficheiro gerado
- Gatilhos:
Gera um ficheiro que contêm a informação detalhada sobre o estado da tradução.
Pode usar um modelo do Django, tanto de nome de ficheiro e conteúdo, veja Marcação de modelo para uma descrição detalhada de marcação.
Por exemplo, a geração de um ficheiro de resumo para cada tradução:
- Nome do ficheiro gerado
locale/{{ language_code }}.json- Conteúdo
{ "language": "{{ language_code }}", "strings": "{{ stats.all }}", "translated": "{{ stats.translated }}", "last_changed": "{{ stats.last_changed }}", "last_author": "{{ stats.last_author }}", }
Veja também
Preencher a tradução com fonte¶
Added in version 4.11.
- ID da extensão:
weblate.generate.prefill- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Atualização de componente, Diariamente
Preenche cadeias de tradução com a cadeia fonte.
All untranslated strings in the component will be filled with the source string, and marked as needing edit. Use this when you can not have empty strings in the translation files. .. AUTOGENERATED START: weblate.generate.pseudolocale .. This section is automatically generated by ./manage.py list_addons. Do not edit manually.
Geração da pseudolocalidade¶
Added in version 4.5.
- ID da extensão:
weblate.generate.pseudolocale- Configuração:
sourceCadeias fonte
targetTradução de destino
Todas as cadeias de carateres nesta tradução serão sobrescritas
prefixTexto estático anexado
var_prefixTexto da variável anexado
suffixTexto estático acrescentado
var_suffixTexto da variável acrescentado
var_multiplierMultiplicador de texto variável
Quantas vezes repetir o texto da variável, dependendo do comprimento da cadeia fonte.
include_readonlyIncluir cadeias de apenas leitura
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Atualização de componente, Diariamente
Gera uma tradução ao adicionar automaticamente um prefixo e sufixo às cadeias fonte.
Pseudolocalidades são úteis para encontrar textos que não estão preparadas para localização. Isso é feito a alterar todas as cadeias fonte traduzíveis para facilitar a descoberta de textos inalterados ao executar a aplicação no idioma da pseudolocalidade.
Também é possível encontrar cadeias cujas contrapartes localizadas podem não se ajustar ao layout.
A utilização das partes variáveis possibilita a procura por cadeias de carateres que podem não caber na interface do utilizador depois da tradução – isto estende o texto com base no comprimento da cadeia de carateres fonte. As partes variáveis são repetidas pelo comprimento do texto multiplicado pelo multiplicador. Por exemplo, Hello world com texto variável _ e multiplicador variável de 1 torna-se Hello world___________ – o texto é repetido uma vez para cada caráter na cadeia de carateres fonte.
As cadeias de carateres serão geradas segundo o padrão:
Prefixo de texto estático Prefixo de texto variável cadeia de carateres fonte Sufixo de texto variável Sufixo de texto estático
Dica
Pode usar idiomas reais para teste, mas existem pseudolocalidades disponíveis no Weblate - en_XA e ar_XB.
Dica
Pode usar esta extensão para iniciar a tradução para uma nova localidade de um idioma existente ou idioma semelhante. Depois de adicionar a tradução ao componente, siga para a extensão. Exemplo: Se tem fr e deseja iniciar a tradução fr_CA, simplesmente defina fr como fonte,` fr_CA` como o destino e deixe o prefixo e o sufixo em branco.
Desinstale a extensão depois de preencher a nova tradução para evitar que o Weblate altere as traduções feitas após a cópia.
Colaboradores em comentários¶
- ID da extensão:
weblate.gettext.authors- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Atualiza a parte do comentário no cabeçalho do ficheiro PO para incluir nomes de colaboradores e anos de contribuições.
O cabeçalho do ficheiro PO terá a seguinte aparência:
# Michal Čihař <michal@weblate.org>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
Atualizar a variável ALL_LINGUAS no ficheiro «configure»¶
- ID da extensão:
weblate.gettext.configure- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Diariamente, Repositório depois de adicionar, Repository post-remove
Atualiza a variável ALL_LINGUAS nos ficheiros «configure», «configure.in» ou «configure.ac» quando é adicionada ou removida uma tradução.
Updates the ALL_LINGUAS variable in configure, configure.in or any
configure.ac files, when a translation is added or removed.
Personalizar a saída gettext¶
Removed in version 5.13: Substituído por Parâmetros de formato de ficheiro.
Atualizar modelo gettext (Django)¶
Added in version 5.17.
- ID da extensão:
weblate.gettext.django- Configuração:
intervalAtualizar frequência
Com que frequência o complemento deve atualizar o ficheiro POT quando o componente for restaurado.
Escolhas disponíveis:¶ dailyDiariamente
weeklySemanalmente
monthlyMensalmente
normalize_headerNormalizar cabeçalho POT
Atualiza os cabeçalhos gettext e substitui os espaço reservado em comentários do POT.
location_modeSource locations
Choose how extraction writes source locations to the POT file. Use this to keep locations in the template while omitting them from translated PO files.
Escolhas disponíveis:¶ fileUse file format settings
keepExtract locations to the POT file
omitDo not extract locations
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Manual trigger, Repositório depois da atualização
Atualiza o modelo gettext usando o comando makemessages integrado do Django.
This add-on updates the template configured in Modelo para novas traduções. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.
The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.
The template update does not update translation PO files by itself. Keep Atualizar ficheiros PO para coincidir com POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.
Django requirements¶
This add-on requires xgettext and msguniq. It runs Weblate’s internal extraction wrapper for Django messages instead of invoking a project’s manage.py makemessages, so it does not load project Django settings or applications.
The template for new translations must use the django or djangojs
domain. Supported template names are django.pot, djangojs.pot,
django.po, and djangojs.po. Weblate infers the source directory
from the template path and skips repository locale directories while extracting.
Atualizar ficheiro LINGUAS¶
- ID da extensão:
weblate.gettext.linguas- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Diariamente, Repositório depois de adicionar, Repository post-remove
Atualiza o ficheiro LINGUAS quando é adicionada ou removida uma tradução.
Atualizar ficheiro POT (Meson)¶
Added in version 5.17.
- ID da extensão:
weblate.gettext.meson- Configuração:
intervalAtualizar frequência
Com que frequência o complemento deve atualizar o ficheiro POT quando o componente for restaurado.
Escolhas disponíveis:¶ dailyDiariamente
weeklySemanalmente
monthlyMensalmente
normalize_headerNormalizar cabeçalho POT
Atualiza os cabeçalhos gettext e substitui os espaço reservado em comentários do POT.
location_modeSource locations
Choose how extraction writes source locations to the POT file. Use this to keep locations in the template while omitting them from translated PO files.
Escolhas disponíveis:¶ fileUse file format settings
keepExtract locations to the POT file
omitDo not extract locations
comment_modeComentários do código
Selecione se o xgettext deve extrair nenhum, todos ou apenas os comentários marcados com uma tag específica.
Escolhas disponíveis:¶ offNão extrair comentários
allExtrair todos os comentários
taggedExtrair comentários com tag
comment_tagTag do comentário
Tag passada para o xgettext para extração de comentários ao usar o modo de comentário taggeado.
checksVerificações do xgettext
Validação adicional do xgettext a ativar para mensagens extraídas.
Escolhas disponíveis:¶ ellipsis-unicodeellipsis-unicode
space-ellipsisspace-ellipsis
quote-unicodequote-unicode
bullet-unicodebullet-unicode
keywordPalavra-chave adicional
Palavra-chave extra e opcional passada para xgettext usando –keyword.
presetPredefinição do Meson
Predefinição de argumento xgettext nativo que corresponde à integração com o gettext do Meson. A predefinição GLib adiciona as opções de palavra-chave e sinalizador de formato usadas pelo auxiliar gettext do Meson.
Escolhas disponíveis:¶ glibGLib
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Manual trigger, Repositório depois da atualização
Atualiza o modelo gettext usando as convenções xgettext do Meson.
This add-on updates the template configured in Modelo para novas traduções. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.
The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.
The template update does not update translation PO files by itself. Keep Atualizar ficheiros PO para coincidir com POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.
Meson requirements¶
This add-on requires xgettext; it does not invoke Meson. It follows
Meson gettext conventions by reading POTFILES or POTFILES.in
from the gettext directory and passing the GLib keyword and format-flag preset
to xgettext.
O diretório gettext é o diretório que contém o modelo configurado em Modelo para novas traduções. Tem que conter meson.build e POTFILES ou POTFILES.in. Um projeto Meson meson.build têm que estar presente nesse diretório ou em um dos seus diretórios parentes. Se ambos POTFILES e POTFILES.in existem, POTFILES é usado. Um POTFILES.skip adjacente exclui ficheiros fonte listados da extração.
Configure este extra a partir da configuração Meson gettext existente. Na maior parte dos projetos Meson, o diretório gettext é po/, o modelo deve o seu nome ao domínio gettext, e po/meson.build chama o ajudante do Meson gettext. Utilize o mesmo caminho de modelo em Modelo para novas traduções, por exemplo po/example.pot, e mantenha POTFILES ou POTFILES.in ao lado daquele ficheiro meson.build.
Weblate does not read the source file list from meson.build. It uses
POTFILES or POTFILES.in, matching Meson’s gettext convention.
When the Meson project uses a non-default gettext directory or domain, mirror
that layout in the component template path.
Gerar ficheiros MO¶
- ID da extensão:
weblate.gettext.mo- Configuração:
pathCaminho do ficheiro MO gerado
Se não especificado, será utilizada a localização do ficheiro PO.
fuzzyIncluir cadeias que necessitam edição
Entradas que necessitam edição (imprecisas) normalmente não estão prontas para uso como traduções.
- Gatilhos:
Gera automaticamente um ficheiro MO para cada ficheiro PO alterado.
O local do ficheiro MO gerado pode ser personalizada e o campo para ele usa Marcação de modelo.
Nota
Se uma tradução for removida, o seu ficheiro PO será eliminado do repositório, mas o ficheiro MO gerado por esta extensão não. O ficheiro MO deve ser removido da fonte manualmente.
Atualizar ficheiros PO para coincidir com POT (msgmerge)¶
Alterado na versão 5.13: Settings configuration has been moved to Parâmetros de formato de ficheiro.
- ID da extensão:
weblate.gettext.msgmerge- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Atualiza todos os ficheiros PO (conforme configurado por «Máscara de ficheiros») para coincidir com o ficheiro POT (conforme configurado por «Modelo para novas traduções») através de msgmerge.
This add-on is essential when working with gettext PO files where the POT (template) file is updated with new strings or changes to existing strings. When the POT file is updated in the repository, this add-on automatically merges those changes into all language PO files, ensuring that:
New translatable strings appear in all languages
Cadeias de caracteres removidas são marcadas como obsoletas
Modified strings are marked as needing review (fuzzy)
Most msgmerge command-line options can be set up through file format parameters
configuration. Enable the po_remove_obsolete parameter to remove obsolete
#~ entries when PO files are saved.
Atualizar ficheiro POT (Sphinx)¶
Added in version 5.17.
- ID da extensão:
weblate.gettext.sphinx- Configuração:
intervalAtualizar frequência
Com que frequência o complemento deve atualizar o ficheiro POT quando o componente for restaurado.
Escolhas disponíveis:¶ dailyDiariamente
weeklySemanalmente
monthlyMensalmente
normalize_headerNormalizar cabeçalho POT
Atualiza os cabeçalhos gettext e substitui os espaço reservado em comentários do POT.
location_modeSource locations
Choose how extraction writes source locations to the POT file. Use this to keep locations in the template while omitting them from translated PO files.
Escolhas disponíveis:¶ fileUse file format settings
keepExtract locations to the POT file
omitDo not extract locations
filter_modeFiltragem
Opcionalmente, remove cadeias que não são úteis para traduzir após a extração de Sphinx.
Escolhas disponíveis:¶ noneNenhum
weblate_docsDocumentação do Weblate
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Manual trigger, Repositório depois da atualização
Atualiza o modelo gettext usando o construtor gettext do Sphinx sem carregar a configuração do projeto.
This add-on updates the template configured in Modelo para novas traduções. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.
The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.
The template update does not update translation PO files by itself. Keep Atualizar ficheiros PO para coincidir com POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.
Sphinx requirements¶
This add-on requires sphinx-build, provided by the sphinx
installation extra. The template for new translations must be a .pot
file below a locales directory. The directory before locales is
used as the Sphinx source directory and must contain conf.py.
Extraction uses Weblate’s bundled Sphinx configuration and does not load the project configuration. Weblate runs the Sphinx gettext builder, normalizes source references to paths relative to the source directory, and copies the generated template back to the configured template path.
Atualizar ficheiro POT (xgettext)¶
Added in version 5.17.
- ID da extensão:
weblate.gettext.xgettext- Configuração:
intervalAtualizar frequência
Com que frequência o complemento deve atualizar o ficheiro POT quando o componente for restaurado.
Escolhas disponíveis:¶ dailyDiariamente
weeklySemanalmente
monthlyMensalmente
normalize_headerNormalizar cabeçalho POT
Atualiza os cabeçalhos gettext e substitui os espaço reservado em comentários do POT.
location_modeSource locations
Choose how extraction writes source locations to the POT file. Use this to keep locations in the template while omitting them from translated PO files.
Escolhas disponíveis:¶ fileUse file format settings
keepExtract locations to the POT file
omitDo not extract locations
comment_modeComentários do código
Selecione se o xgettext deve extrair nenhum, todos ou apenas os comentários marcados com uma tag específica.
Escolhas disponíveis:¶ offNão extrair comentários
allExtrair todos os comentários
taggedExtrair comentários com tag
comment_tagTag do comentário
Tag passada para o xgettext para extração de comentários ao usar o modo de comentário taggeado.
checksVerificações do xgettext
Validação adicional do xgettext a ativar para mensagens extraídas.
Escolhas disponíveis:¶ ellipsis-unicodeellipsis-unicode
space-ellipsisspace-ellipsis
quote-unicodequote-unicode
bullet-unicodebullet-unicode
keywordPalavra-chave adicional
Palavra-chave extra e opcional passada para xgettext usando –keyword.
input_modeFonte de entrada
Escolha se o xgettext deve ler os ficheiros-fonte a partir de padrões glob ou de um manifesto POTFILES/POTFILES.in.
Escolhas disponíveis:¶ patternsPadrões de ficheiro-fonte
potfilesManifesto POTFILES
languageLinguagem de xgettext
Linguagem de programação passado para o xgettext, por exemplo Python ou C. Deixe em branco para deixar o xgettext adivinhar a linguagem a partir das extensões dos ficheiros.
source_patternsPadrões de ficheiro-fonte
Padrões glob relativos ao repositório, separados por nova linha, para ficheiros a serem extraídos com xgettext.
potfiles_pathCaminho de POTFILES
Caminho relativo ao repositório para POTFILES ou POTFILES.in. As entradas são resolvidas em relação à raiz do repositório. Se presente junto ao manifesto, POTFILES.skip exclui os ficheiros listados da extração.
- Gatilhos:
Instalação de extensões, Manual trigger, Repositório depois da atualização
Atualiza o modelo gettext usando xgettext nos ficheiros-fonte selecionados.
This add-on updates the template configured in Modelo para novas traduções. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.
The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.
The template update does not update translation PO files by itself. Keep Atualizar ficheiros PO para coincidir com POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.
xgettext requirements¶
This add-on requires xgettext. Configure either source file patterns
or a POTFILES / POTFILES.in manifest. Source file patterns are
repository-relative glob patterns and only matching repository files are passed
to xgettext.
Entradas em POTFILES ou POTFILES.in são resolvidas relativamente à raiz do repositório. Elas têm que ser caminhos relativos, permanecer dentro do repositório, e apontar para ficheiros existentes. Linhas em branco e linhas que começam com # são ignorados. Se um ficheiro POTFILES.skip existe ao lado do manifesto, as suas entradas são excluídas da extração.
Automatic repository refresh runs are skipped unless the changed files match the configured source patterns, match files listed in the manifest, change a watched manifest, or change the add-on configuration.
Comece a partir da extração da configuração do sistema de compilação neste extra. Projetos de ferramentas automáticas costumam guardar as entradas gettext em po/POTFILES.in e opções tal como o domínio gettext e xgettext marcadores em po/Makevars ou ficheiros Makefile.am relacionados. Utilize o modo de manifesto com o mesmo POTFILES.in quando as suas entradas são caminhos fonte simples relativos ao repositório, e copie o comportamento de extração relevante para as definições de extra, como por exemplo idioma, extração de comentário, verificações e palavras chave adicionais.
Para outros sistemas de compilação, use a lista de fontes ou o comando de extração que eles já executam como fonte de verdade. CMake, Makefiles personalizados, scripts npm, ou scripts de extração específicos do projeto frequentemente chamam xgettext diretamente ou geram uma lista de ficheiros intermédia. Configure padrões fonte para layouts simples, ou use modo manifesto quando o projeto mantém uma lista simples de ficheiros. Se um manifesto de compilação de sistema contém transformações ou prefixos que não são caminhos de ficheiros, converta-os para caminhos simples relativos ao repositório antes de os usar enquanto POTFILES.
Squash de commits git¶
- ID da extensão:
weblate.git.squash- Configuração:
squashSubmeter com squash
Escolhas disponíveis:¶ allTodos os commits num só
languagePor idioma
filePor ficheiro
authorPor autor
append_trailersAnexar linhas finalizadoras à mensagem do commit de squash
As linhas finalizadoras são linhas semelhantes aos cabeçalhos de e-mail RFC 822, no final de uma mensagem de commit de outra forma livre, como «Co-authored-by: …”.
commit_messageMensagem de commit
Esta mensagem de commit será usada em vez das mensagens de commit combinadas dos commits após squash.
- Gatilhos:
Comprimir as submissões Git antes de enviar as alterações.
Dica
To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to configure automatic receiving of upstream changes by webhooks or API, see Atualizar repositórios.
Commits Git podem ter squash feito antes de fazer o push das alterações num dos seguintes modos:
Todos os commits num só
Por idioma
Por ficheiro
Por autor
As mensagens de commit originais são mantidas, mas a autoria é perdida a menos que Por autor seja selecionada ou a mensagem de commit, seja personalizada para incluí-la.
As mensagens de commit originais podem opcionalmente ser substituídas por uma mensagem de commit personalizada.
Linhas finalizadoras (linhas de commits como Co-authored-by: …) podem opcionalmente ser removidas das mensagens de commit originais e anexadas ao final da mensagem de compromisso após um squash. Isso também gera crédito próprio Co-authored-by: para cada tradutor.
Personalizar a saída JSON¶
Alterado na versão 5.12: Adicionada a opção de Evitar espaços depois dos separadores.
Removed in version 5.13: Substituído por Parâmetros de formato de ficheiro.
Redefinir repositório para «upstream»¶
Added in version 5.17.
- ID da extensão:
weblate.hosted.reset- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Limpa todas as alterações no repositório do Weblate todas as noites.
Formatar o ficheiro de propriedades Java¶
- ID da extensão:
weblate.properties.sort- Configuração:
case_sensitiveAtivar a ordenação de chaves sensível a maiúsculas e minúsculas
- Gatilhos:
Formata e ordena o ficheiro de propriedades Java.
Consolida as novas de linhas para Unix.
Formatação em maiúsculas das sequências de “”escape”” Unicode (caso estejam presentes).
Retira as linhas em branco e os comentários.
Ordena as cadeias de carateres pelas chaves.
Solta cadeias duplicadas.
Purga de comentários obsoletos¶
- ID da extensão:
weblate.removal.comments- Configuração:
ageDias a manter
- Gatilhos:
Definir um prazo para a remoção de comentários.
Isto pode ser útil para remover os comentários antigos que podem ter ficado desatualizados. Utilize com cuidado à medida que os comentários envelhecem e isso não significa que eles perderam a sua importância.
Purga de sugestões obsoletas¶
- ID da extensão:
weblate.removal.suggestions- Configuração:
ageDias a manter
votesLimites de votação
Limite para a remoção. Deixe em branco para remover as sugestões independentemente dos votos. Este campo não tem qualquer efeito com a votação desligada.
- Gatilhos:
Definir um prazo para a remoção de sugestões.
Pode ser muito útil em relação à votação em sugestão (vej Revisão por pares) para remover sugestões que não recebem votos positivos suficientes num determinado período de tempo.
Atualizar ficheiros RESX¶
- ID da extensão:
weblate.resx.update- Configuração:
Esta extensão não tem configuração.
- Gatilhos:
Atualize todos os ficheiros de tradução para que correspondam ao ficheiro base monolingue original. As cadeias de carateres não utilizadas são removidas, e adicionadas novas como cópias da cadeia de carateres fonte.
Dica
Use Limpeza de ficheiros de tradução se só quiser remover chaves de tradução obsoletas.
Slack Webhooks¶
Added in version 5.12.
- ID da extensão:
weblate.webhook.slack- Configuração:
webhook_urlURL do Webhook
event_filterEventos de alteração a ativar
Choose which change events should trigger this add-on. Eventos de alteração a ativar
eventsEventos de alteração selecionados
- Gatilhos:
Envia uma notificação para o canal Slack baseado nos eventos elecionados.
Aviso
O conteúdo da notificação poderá mostrar etiquetas HTML. Isto é um problema conhecido que será endereçado brevemente; consulte https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/15056.
Dica
Para obter uma URL de webhook, siga as instruções na Documentação de Incoming Webhooks do Slack
Webhook¶
Added in version 5.11.
Alterado na versão 5.15: Compliance of the secret length with the specification is now validated.
- ID da extensão:
weblate.webhook.webhook- Configuração:
webhook_urlURL do Webhook
secretSegredo de Webhook
O segredo de Webhooks Padrão é uma cadeia de carateres codificada em base64.
event_filterEventos de alteração a ativar
Choose which change events should trigger this add-on. Eventos de alteração a ativar
eventsEventos de alteração selecionados
- Gatilhos:
Envia notificações para serviços externos com base nos eventos selecionados, seguindo a especificação Standard Webhooks.
The request payload complies with the Weblate Messaging schema. The
action field uses the action name listed in Eventos de alteração selecionados.
The OpenAPI description can also be found at /api/docs/.
Sample request body:
{
"change_id": 99,
"action": "Translation changed",
"timestamp": "2019-08-24T14:15:22Z",
"target": "Nazdar svete!",
"old": "Nazdar!",
"source": "Hello, world",
"url": "/translate/project-slug/component-slug/cs/?checksum=46add148a53cab6f",
"author": "author-username",
"user": "user-username",
"project": "project-slug",
"component": "component-slug",
"translation": "cs"
}
Exemplo de corpo de requisição com categorias:
{
"change_id": 8910,
"action": "Component renamed",
"timestamp": "2025-06-11T07:15:09Z",
"target": ["new-name"],
"old": ["component-slug"],
"url": "/projects/project-slug/parent-category/child-category/sub-category/component-slug/",
"user": "testuser",
"project": "project-slug",
"component": "component-slug",
"category": [
"sub-category",
"child-category",
"parent-category"
]
}
Exemplo de cabeçalhos de requisição:
{
"webhook-id": "7f1c5477f6275a69af7b83236c20cb1a",
"webhook-timestamp": "1748505623.044281",
"webhook-signature": "v1,Ceo5qEr07ixe2NLpvHk3FH9bwy/WavXrAFQ/9tdO6mc="
}
A webhook-signature é uma lista separada por espaços de assinaturas HMAC geradas usando a cadeia secret, o payload da solicitação, o webhook-timestamp e o webhook-id. Isto garante a autenticidade e a integridade da solicitação do webhook.
The provided secret is a base64 encoded string between 24 bytes (192 bits)
and 64 bytes (512 bits). It can be prefixed with whsec_ for easy
identification.
Para verificar um pedido, pode utilizar o método Webhook.verify da biblioteca standardwebhooks ou uma implementação da «Standard Webhooks Specification».
Extras obsoletos¶
Personalizar a saída de XML¶
Added in version 4.15.
Removed in version 5.13: Substituído por Parâmetros de formato de ficheiro.
Personalizar a saída YAML¶
Removed in version 5.13: Substituído por Parâmetros de formato de ficheiro.
Parâmetros adicionais comuns¶
Motores de tradução automática¶
|
Alibaba |
|
Amazon Translate |
|
Anthropic |
|
Apertium APy |
|
Tradutor IA da Azure |
|
Modo Zen |
|
Baidu |
|
CyrTranslit |
|
DeepL |
|
Glosbe |
|
Tradução avançada do Google Cloud |
|
Tradução básica do Google Cloud |
|
LTEngine |
|
LibreTranslate |
|
Mistral |
|
ModernMT |
|
MyMemory |
|
Netease Sight |
|
Ollama |
|
OpenAI |
|
SAP Translation Hub |
|
Systran |
|
Weblate |
|
Weblate Translation Memory |
|
Yandex |
|
Yandex v2 |
|
Youdao Zhiyun |
|
tmserver |
Formato de ficheiro¶
|
XLIFF 1.2 com extensões Apple |
|
Ficheiros de metadados da App Store |
|
Ficheiro ARB |
|
Recurso de Cadeias do Android |
|
Ficheiro AsciiDoc |
|
Ficheiro de legendas Advanced Substation Alpha |
|
Haiku catkeys |
|
Compor Recurso Multiplataforma |
|
Ficheiro CSV |
|
Ficheiro CSV com vários valores |
|
Ficheiro CSV simples |
|
Ficheiros de texto DokuWiki |
|
Ficheiro DTD |
|
Ficheiro XML plano |
|
Ficheiro fluente |
|
Ficheiro Format.JS JSON |
|
Ficheiro JSON go-i18n v1 |
|
Ficheiro JSON go-i18n v2 |
|
Ficheiro go-i18n TMOL |
|
Ficheiro de gotext JSON |
|
Propriedades GWT |
|
Ficheiro HTML |
|
Ficheiro i18next JSON v3 |
|
Ficheiro i18next JSON v4 |
|
Ficheiro IDML |
|
Ficheiro INI |
|
Ficheiro INI de Inno Setup |
|
Ficheiro de idioma Joomla |
|
Ficheiro JSON |
|
Ficheiro de estrutura integrada JSON |
|
Cadeias de carateres de PHP Laravel |
|
Ficheiro Markdown |
|
Ficheiro MDX |
|
Ficheiro de texto MediaWiki |
|
@draggable/i18n ficheiro de idioma |
|
Recurso Mobile Kotlin |
|
Ficheiro JSON Nextcloud |
|
Ficheiro de OpenDocument |
|
Cadeias de carateres de PHP |
|
Ficheiro 1.2 de tradução XLIFF |
|
Ficheiro gettext PO |
|
Ficheiro gettext PO (monolingue) |
|
XLIFF 1.2 com extensões gettext |
|
Propriedades de Java |
|
Ficheiro RC |
|
Ficheiro RESJSON |
|
Ficheiro ResourceDictionary |
|
Ficheiro de recursos .Net |
|
Ficheiro Ruby YAML |
|
Ficheiro de legendas SubRip |
|
Ficheiro de legendas Substation Alpha |
|
Cadeias de iOS |
|
Ficheiro de stringsdict |
|
Ficheiro de legendas MicroDVD |
|
Ficheiro de TermBase eXchange |
|
Ficheiro TOML |
|
Ficheiro de tradução Qt Linguist |
|
Ficheiros de texto simples |
|
Ficheiro WebExtension JSON |
|
Ficheiro WixLocalization |
|
XLIFF 1.2 com suporte transponível |
|
Ficheiro tradução 2.0 XLIFF |
|
Ficheiro de tradução XLIFF 2.0 com suporte de colocáveis |
|
Excel Open XML |
|
XWiki Full Page |
|
XWiki Java Properties |
|
XWiki Page Properties |
|
Ficheiro YAML |
Eventos de alteração a ativar¶
|
Eventos de conteúdo de tradução |
|
Todos os eventos de alteração |
|
Eventos de alteração selecionados |
Eventos de alteração selecionados¶
The following change actions can appear in notification payloads. Fedora Messaging uses the identifier column in message topics, while webhook payloads use the name column in the action field.
Id. |
Identifier |
Nome |
|---|---|---|
|
|
Recurso atualizado |
|
|
Tradução concluída |
|
|
Tradução alterada |
|
|
Comentário adicionado |
|
|
Sugestão adicionada |
|
|
Tradução adicionada |
|
|
Traduzido automaticamente |
|
|
Sugestão aceite |
|
|
Tradução revertida |
|
|
Tradução enviada |
|
|
Cadeia de carateres fonte adicionada |
|
|
Componente bloqueado |
|
|
Componente desbloqueado |
|
|
Alterações submetidas |
|
|
Alterações enviadas |
|
|
Redefinição do repositório |
|
|
Repositório unido |
|
|
Repositório rebaseado |
|
|
A união do repositório falhou |
|
|
Falha na rebase do repositório |
|
|
A análise falhou |
|
|
Tradução removida |
|
|
Sugestão removida |
|
|
Tradução substituída |
|
|
O envio para o repositório falhou |
|
|
Sugestão removida durante a limpeza |
|
|
Cadeia de carateres fonte alterada |
|
|
Cadeia de carateres adicionada |
|
|
Alterado estados em massa |
|
|
Visibilidade alterada |
|
|
Utilizador adicionado |
|
|
Utilizador removido |
|
|
Tradução aprovada |
|
|
Marcada para edição |
|
|
Componente removido |
|
|
Projeto removido |
|
|
Projeto renomeado |
|
|
Componente renomeado |
|
|
Componente movido |
|
|
Colaborador aderiu |
|
|
Anúncio publicado |
|
|
Alerta acionado |
|
|
Idioma adicionado |
|
|
Idioma solicitado |
|
|
Projeto criado |
|
|
Componente criado |
|
|
Utilizador convidado |
|
|
Notificação de repositório recebida |
|
|
Ficheiro de tradução substituído pelo envio |
|
|
Licença alterada |
|
|
Acordo da licença de colaborador alterado |
|
|
Captura do ecrã adicionada |
|
|
Captura de ecrã enviada |
|
|
Cadeia de carateres atualizada no repositório |
|
|
Extra instalado |
|
|
Configuração do extra alterada |
|
|
Extra desinstalado |
|
|
Cadeia de carateres removida |
|
|
Comentário removido |
|
|
Comentário resolvido |
|
|
Explicação atualizada |
|
|
Categoria removida |
|
|
Categoria renomeada |
|
|
Categoria movida |
|
|
Falha ao guardar a cadeia de carateres |
|
|
Cadeia de carateres adicionada ao repositório |
|
|
Cadeia de carateres atualizada no envio |
|
|
Cadeia de carateres adicionada no envio |
|
|
Tradução atualizada pelo envio da fonte |
|
|
Tradução de componentes concluída |
|
|
Verificação forçada aplicada |
|
|
Alteração propagada |
|
|
Ficheiro enviado |
|
|
Sinalizações extra atualizadas |
|
|
Tipo de letra enviado |
|
|
Tipo de letra alterado |
|
|
Tipo de letra removido |
|
|
Sincronização forçada das traduções |
|
|
Reverificação forçada das traduções |
|
|
Captura de ecrã removida |
|
|
Etiqueta adicionada |
|
|
Etiqueta removida |
|
|
Limpeza do repositório |
|
|
Cadeia fonte adicionada no envio |
|
|
Cadeia fonte adicionada no repositório |
|
|
Cópia de segurança do projeto feita |
|
|
Projeto restaurado |
|
|
Componente restaurado |
|
|
Edição de utilizador revertida |
|
|
Definição de projeto alterada |
|
|
Definição de componente alterada |
|
|
O acesso do utilizador foi alterado |
|
|
Espaço de trabalho criado |
|
|
Definição de espaço de trabalho mudado |
|
|
Projeto movido |
|
|
Repositório remoto atualizado |
|
|
Falha na atualização do repositório remoto |
Personalizando a lista de extensões¶
A lista de extensões é configurada por WEBLATE_ADDONS. Para adicionar outra extensão, basta incluir o nome absoluto da classe nesta configuração.
Escrevendo extensões¶
Também pode escrever as suas próprias extensões. Crie uma subclasse de weblate.addons.base.BaseAddon para definir os metadados da extensão e, depois, implemente uma função de retorno que vai realizar o processamento.
Veja também
Escrevendo scripts para extensões¶
Extensões também podem ser usadas para executar scripts externos. Isso costumava estar integrado no Weblate, mas agora tem que escrever algum código para embrulhar o seu script com uma extensão.
# Copyright © Michal Čihař <michal@weblate.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
"""Example pre commit script."""
from __future__ import annotations
from typing import ClassVar
from django.utils.translation import gettext_lazy
from weblate.addons.events import AddonEvent
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon
class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
# Event used to trigger the script
events: ClassVar[set[AddonEvent]] = {
AddonEvent.EVENT_PRE_COMMIT,
}
# Name of the addon, has to be unique
name = "weblate.example.pre"
# Verbose name and long description
verbose = gettext_lazy("Execute script before commit")
description = gettext_lazy("This add-on executes a script.")
# Script to execute
script = "/bin/true"
# File to add in commit (for pre commit event)
# does not have to be set
add_file = "po/{{ language_code }}.po"
Para instruções de instalação, veja Custom quality checks, add-ons, automatic suggestions and auto-fixes.
repositório VCS para qualquer componente.
Além disso, as seguintes variáveis de ambiente estão disponíveis:
- WL_VCS¶
Sistema de controlo de versão usado.
- WL_REPO¶
URL do repositório principal.
- WL_PATH¶
Caminho absoluto ao repositório VCS.
- WL_BRANCH¶
Ramo do repositório configurado no componente atual.
- WL_FILEMASK¶
Máscara de ficheiro para componente atual.
- WL_TEMPLATE¶
Nome de ficheiro de modelo para traduções monolínguas (pode estar vazio).
- WL_NEW_BASE¶
Nome do ficheiro usado para criar traduções (pode estar vazio).
- WL_FILE_FORMAT¶
Formato de ficheiro usado no componente atual.
- WL_LANGUAGE¶
Idioma da tradução processada atualmente (não disponível para ganchos de nível de componente).
- WL_PREVIOUS_HEAD¶
HEAD anterior após atualização (disponível apenas ao executar o gancho de pós-atualização).
- WL_COMPONENT_SLUG¶
Slug do componente usado para construir a URL.
- WL_PROJECT_SLUG¶
Slug de projeto usado para construir a URL.
- WL_COMPONENT_NAME¶
Nome de componente.
- WL_PROJECT_NAME¶
Nome do projeto.
- WL_COMPONENT_URL¶
URL do componente.
- WL_ENGAGE_URL¶
URL de engajamento do projeto.
Veja também
Processamento de repositório pós-atualização¶
Pode ser utilizado para atualizar os ficheiros de tradução quando a fonte VCS fonte altera. Para conseguir isto, por favor, lembre-se que o Weblate só vê fcheiros submetidos para VCS, por isso precisa de submeter as alterações como parte do “”script””.
Por exemplo, com Gulp, pode fazê-lo a usar o código seguinte:
#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json
Processamento pré-commit de traduções¶
Use o script de commit para alterar automaticamente uma tradução antes de fazer commit dela para o repositório.
É passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual.
Registo de atividades complementares¶
O registo de atividades da extensão mantém o controle da execução da extensão e pode ser usado para acompanhar a atividade da extensão.
Os registos podem ser podados após um certo intervalo de tempo configurando o ADDON_ACTIVITY_LOG_EXPIRY.