Traduzir a usar o Weblate

Thank you for your interest in translating with Weblate!

Generally, there are two most used modes of translation:

  • Project accepts direct translations

  • Project accepts the suggestions made by users.

Sometimes, anonymous suggestions are accepted as well.

There are more translation workflows detailed in Fluxos de trabalho de tradução.

Projects, or the components in them are either visible to everyone, or only to a certain group of translators.

Projetos de tradução

Os projetos de tradução possuem componentes; recursos para o mesmo software, livro ou projeto.

../_images/project-overview.webp

Sugestões

Nota

As permissões podem variar de acordo com a configuração da sua instância do Weblate.

Anonymous users (by default) can only forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about a translation arises, prompting other translators to review it.

All suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and those matching current translations.

Comentários

Three types of comments can be posted:

  • for translations

  • for source strings

  • for reporting source string bugs when this functionality is turned on using Ativar revisões de fontes.

Choose the suitable type for the topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased, or to ask questions about it.

Markdown syntax can be used in all comments, as well as mentioning other users by using @username.

Variantes

Variants are used to group different-length variants of a string. The frontend of your project can then utilize different strings depending on the size of a screen or window.

Etiquetas

As etiquetas são usadas para categorizar cadeias dentro de um projeto para personalizar ainda mais o fluxo de trabalho de localização (por exemplo, para definir categorias de cadeias).

As seguintes etiquetas são usadas pelo Weblate:

Traduzido automaticamente

String translated using Tradução automática.

Fonte precisa de revisão

String marked for review using Revisões de cadeias fonte.

Veja também

Etiquetas de cadeia

Traduzir

Na página de tradução, a cadeia fonte e uma área de edição para tradução dela são mostrados. Caso a tradução seja plural, são mostradas múltiplas cadeia fonte e áreas de edição, cada um descrito e rotulado em na quantidade de formas de plural que o idioma traduzido tem.

Todos os caracteres especiais de espaço em branco são sublinhados em vermelho e indicados com símbolos cinzentos. Mais de um espaço subsequente também é sublinhado em vermelho para alertar o tradutor para um possível problema de formatação.

Vários pedaços de informações extras podem ser mostrados nesta página, a maioria proveniente do código-fonte do projeto (como contexto, comentários ou onde a mensagem está a ser usada). Campos de tradução para quaisquer idiomas secundários, que os tradutores venham a selecionar nas preferências, serão mostrados (veja Idiomas secundários) acima da cadeia fonte.

Embaixo da tradução, tradutores vão encontrar sugestões feita por outros, para serem aceitas (✓), aceitas com alterações (✏️) ou excluídas (🗑).

Plurais

Words changing form to account for their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of them. English, for example, supports one. In the singular definition of an example «car», implicitly one car is referenced, in the plural definition of «cars», two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like, for example, Czech or Arabic have more forms of plurals, and their rules for plurals are different as well.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language. Each grammatical number is translated in a separate field for a pre-defined set of cardinal numbers specific to the translation language. The number of fields and how they are in turn used in the translated application or project, depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic information and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.

Veja também

Definições de plural

../_images/plurals.webp

Traduções alternativas

Added in version 4.13.

Nota

Atualmente, isto só é suportado com Ficheiro CSV com vários valores.

Com alguns formatos, é possível ter mais traduções para uma única cadeia. Pode adicionar mais traduções alternativas usando o menu Ferramentas. Quaisquer traduções alternativas em branco serão removidas automaticamente ao gravar.

Atalhos de teclado

Os seguintes atalhos de teclado podem ser utilizados durante a tradução:

Atalho de teclado

Descrição

?

Abrir atalhos de teclado disponíveis.

Alt+Home

Navigate to the first translation in the current search.

Alt+End

Navegar para a última tradução na pesquisa atual.

Alt+PageUp ou

Ctrl+ ou

Alt+ ou

Cmd+

Navigate to the previous translation in the current search.

Alt+PageDown ou

Ctrl+ ou

Alt+ ou

Cmd+

Navegar para a próxima tradução na pesquisa atual.

Ctrl+Enter ou

Cmd+Enter

Envia o formulário atual; isso é o mesmo que pressionar Gravar e continuar enquanto edita a tradução.

Ctrl+Shift+Enter ou

Cmd+Shift+Enter

Unmark translation as Needing edit and submit it.

Alt+Enter ou

Option+Enter

Submit the string as a suggestion; this works the same as pressing Suggest while editing translation.

Ctrl+E ou

Cmd+E

Focus on translation editor.

Ctrl+U ou

Cmd+U

Focus on comment editor.

Ctrl+M ou

Cmd+M

Mostra a guia Sugestões automáticas, consulte Sugestões automáticas.

Ctrl+1 até Ctrl+9 ou

Cmd+1 até Cmd+9

Copies placeable of a given number from source string.

Ctrl+M followed by 1 to 9 or

Cmd+M followed by 1 to 9

Copiar a tradução mecânica de um determinado número para a tradução atual.

Ctrl+I followed by 1 to 9 or

Cmd+I followed by 1 to 9

Ignore um item na lista de verificações falhadas.

Ctrl+J ou

Cmd+J

Mostra a guia de Cadeias próximas.

Ctrl+S ou

Cmd+S

Focar no campo de pesquisa.

Ctrl+O ou

Cmd+O

Copy the source string.

Ctrl+Y ou

Cmd+Y

Marca ou desmarca a caixa de seleção de Necessita edição.

Browse the next translation string.

Navegar para a cadeia traduzida anteriormente.

Teclado visual

A small visual keyboard row is shown just above the translation field. Its rows are specific to each language; it can be useful for local punctuation or characters that are hard to type by hand.

Os símbolos mostrados são apresentados em três categorias:

../_images/visual-keyboard.webp

Contexto da tradução

Esta descrição contextual fornece informações relacionadas sobre a cadeia atual.

Atributos da cadeia

Coisas como ID da mensagem, contexto (msgctxt) ou localização no código-fonte.

Capturas de ecrã

Capturas de ecrã podem ser enviadas ao Weblate para melhor informar os tradutores sobre onde e como a cadeia é usada, veja Contexto visual para cadeias.

Cadeias próximas

Displays neighbouring strings from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.

Outras ocorrências

No caso de uma mensagem aparecer em vários lugares (por exemplo, vários componentes), esta guia mostra todos eles se forem considerados inconsistentes (veja Inconsistente). Pode escolher qual usar.

Memória de tradução

Ver cadeias semelhantes traduzidas no passado, veja Memória de Tradução.

Glossário

Exibe termos do glossário do projeto usados na mensagem atual.

Alterações recentes

Lista de pessoas que modificaram esta mensagem recentemente a usar Weblate.

Projeto

Informações do projeto, como instruções para tradutores ou um diretório, ou ligação para a cadeia no repositório do sistema de controlo de versão que o projeto usa.

Se quiser ligações diretos, o formato da tradução tem que ter suporte.

Histórico de tradução

Every change is by default (unless turned-off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally, translations can also be reverted in the underlying version control system.

Comprimento da cadeia traduzida

Weblate pode limitar o comprimento de uma tradução em várias formas para garantir a cadeia traduzida não é muito longa:

Sugestões automáticas

Baseado na configuração e o seu idioma traduzido, o Weblate fornece sugestões de várias ferramentas de tradução e Memória de Tradução. Todas as traduções de máquina estão disponíveis numa única guia de cada página de tradução.

You can also perform a concordance search on the Memória de Tradução.

Veja também

Encontra a lista de ferramentas suportadas em Sugestões automáticas.

Tradução automática

Pode usar a tradução automática para a iniciar a tradução com base em fontes externas. Esta ferramenta se chama Tradução automática, acessível no menu Ferramentas, uma vez que tenha selecionado um componente e um idioma:

../_images/automatic-translation.webp

Dois modos de operação são possíveis:

  • Usar outros componentes do Weblate como fonte para traduções.

  • Usar serviços selecionados de tradução automática com traduções acima de um certo limite de qualidade.

Também pode escolher quais as cadeias que devem ser traduzidas automaticamente.

Aviso

Tenha em mente que isso substituirá as traduções existentes se empregadas com filtros amplos, como Todos as cadeias.

Útil em várias situações, como a consolidação da tradução entre diferentes componentes (por exemplo, a aplicação e o site dela) ou quando estiver a iniciar uma tradução para um novo componente a usar traduções existentes (memória de tradução).

As cadeias traduzidos automaticamente são etiquetados como Traduzido automaticamente.

Limitação de taxa

To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms, or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period, until you can perform the operation again.

Os limites predefinidos e o ajuste fino estão descritos no manual administrativo, veja Limitação de taxa.

Procurar e substituir

Altere a terminologia efetivamente ou execute a correção em massa das cadeias a usar Pesquisar e substituir no menu Ferramentas.

Dica

Don’t worry about messing up the strings, as it is a two-step process. A preview of edited strings is shown before confirming the change.

Edição em massa

Bulk editing allows performing one operation for multiple strings. Define strings by searching for them and actions to perform on matching ones. Supported operations:

Dica

This tool is called Bulk edit, accessible in the Tools menu of each project, component or translation.

Visualização em matriz

You can compare different languages efficiently using this view. It is available on every component page, from the Tools menu. First select all languages you want to compare, confirm your selection, then click on any translation to open and edit it.

The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages, and quickly add them from one view.

Modo zen

This mode simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary. It is available by clicking the Zen button on the top-right of the regular editor (translation of a string).

You can select the Zen editor as your default editor using the Preferências tab on your Perfil do utilizador. You can also choose there between having translations listed Top to bottom or Side by side, depending on your personal preference.