Traduzir com o Weblate

Obrigado pelo seu interesse em traduzir com o Weblate!

Geralmente, existem dois modos de tradução mais utilizados:

  • O projeto aceita traduções diretas

  • O projeto aceita as sugestões efetuadas pelos utilizadores.

Às vezes, as sugestões anónimas também são aceites.

Exsitem mais fluxos de trabalho da tradução detalhados em Fluxos de trabalho de tradução.

Os projetos, ou os componentes neles contidos, são visíveis para todos ou apenas para um determinado grupo de tradutores.

Projetos de Tradução

Os projetos de tradução possuem componentes relacionados; recursos para o mesmo programa, livro, ou projeto.

../_images/project-overview.webp

Sugestões

Nota

As permissões podem variar de acordo com a configuração da sua instância do Weblate.

Utilizadores anónimos (por padrão) só podem enviar sugestões. Isso ainda está disponível para os utilizadores autenticados, nos casos em que surge uma incerteza sobre a tradução, levando outros tradutores a revisá-la. Qualquer utilizador pode clonar uma sugestão existente para os campos de tradução, incluindo formas plurais, e usá-las como base para a nova sugestão ou tradução.

Todas as sugestões são verificadas diariamente para remover as duplicadas e aquelas que correspondam à tradução atual.

Se tem a permissão Aceitar sugestões, pode aceitar todas as sugestões em lote de um utilizador em específico ao clicar no ícone de verificação de conta ao lado da sugestão deles. Isto é útil para processar sugestões rapidamente de colaboradores de confiança. Sugestões que falham verificações de qualidade são ignoradas e permanecem em revisão manual. O Weblate mostra o número de sugestões correspondentes para confirmação e processa a aceitação no plano de fundo. Se quer rever a tradução, pode aceitar e aprovar as sugestões no mesmo passo.

Comentários

Podem ser publicados três tipos de comentários:

  • por traduções

  • por cadeias fonte

  • para relatar bugs na cadeia fonte quando esta funcionalidade está ativada usando Ativar revisões de fontes.

Escolha o tipo adequado para o tópico que deseja discutir. Os comentários da cadeia fonte são, em qualquer caso, bons para fornecer feedback sobre a cadeia original, por exemplo, que deve ser reformulado ou para fazer perguntas sobre ele.

Sintaxe do Markdown pode ser usada em todos os comentários, bem como a menção a outros utilizadores usando @utilizador.

Variantes

As variantes são usadas para agrupar variantes de diferentes comprimentos de uma cadeia. O frontend do seu projeto pode, depois, utilizar diferentes cadeias dependendo do tamanho do ecrã ou da janela.

Etiquetas

As etiquetas são usadas para categorizar cadeias dentro de um projeto para personalizar ainda mais o fluxo de trabalho de localização (por exemplo, para definir categorias de cadeias).

As seguintes etiquetas são usadas pelo Weblate:

Traduzido automaticamente

Cadeia traduzida usando Tradução Automática.

Fonte precisa de revisão

Cadeia marcada para revisão usando Revisões de cadeias fonte.

Veja também

Etiquetas de cadeia

Traduzir

Na página de tradução, a cadeia fonte e uma área de edição para tradução dela são mostrados. Caso a tradução seja plural, são mostradas múltiplas cadeia fonte e áreas de edição, cada um descrito e rotulado em na quantidade de formas de plural que o idioma traduzido tem.

Todos os caracteres especiais de espaço em branco são sublinhados em vermelho e indicados com símbolos cinzentos. Mais de um espaço subsequente também é sublinhado em vermelho para alertar o tradutor para um possível problema de formatação.

Vários pedaços de informações extras podem ser mostrados nesta página, a maioria proveniente do código-fonte do projeto (como contexto, comentários ou onde a mensagem está a ser usada). Campos de tradução para quaisquer idiomas secundários, que os tradutores venham a selecionar nas preferências, serão mostrados (veja Idiomas secundários) acima da cadeia fonte.

Below the translation, translators will find suggestions made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), bulk accepted for a specific user (👤✓), cloned into the translation fields (📑) or deleted (🗑).

Translating special text safely

Some source strings contain text that the application interprets at runtime. Translate the human-readable parts, but keep technical markers intact unless the project instructions say otherwise.

Placeholders and format strings

Manter variáveis como %s, %1$d, %(name)s, {count}, {{ value }}, ou marcadores semelhantes na tradução. Marcadores de lugar com nome descrevem o valor inserido, mas os nomes em si não são traduzidos. Normalmente pode reordenar marcadores de lugar numerados ou com nome para se adequar ao idioma alvo. Utilize os atalhos de cópia colocável para inseri-los sem erros de digitação.

Markup

Manter etiquetas XML e HTML, nomes de etiquetas, e nomes de atributo inalterados. Traduza o texto visível entre etiquetas e qualquer valor de atributo que se destina a utilizadores, por exemplo texto alternativo ou uma dica de ferramenta, quando aparece enquanto parte da cadeia de carateres traduzível. Certifique-se que etiquetas de abertura e fecho ainda correspondem após reordenar a frase.

Program syntax

Leave function names, commands, environment variables, spreadsheet functions, SQL keywords, and similar program syntax untranslated unless the project explicitly documents a localized form.

Punctuation and whitespace

Preserve punctuation and spaces that affect the interface, such as trailing colons, ellipses, leading or trailing spaces, and punctuation next to placeholders. Follow the target language’s typography when it differs from the source, and use comments when a source punctuation choice looks wrong.

Accelerators

Menu labels can mark keyboard accelerators with characters such as &, _, or ~. When the source has an accelerator, keep one in the translation. Choose a readable key in the translated label and avoid obvious conflicts with nearby menu items or buttons.

Plural forms

Translate each plural field Weblate shows. Do not combine forms into a single construction such as file(s) unless that is correct for the target language and project. If the source string uses an ambiguous plural, report it with a source string comment or review.

Weblate quality checks catch many technical mistakes in placeholders, markup, punctuation, whitespace, and plural forms. They do not replace translator judgment, so use Contexto da tradução, Glossário, and Comentários when the source text needs clarification.

Plurais

Palavras que mudam a forma para levar em conta a sua designação numérica são chamadas de plurais. Cada idioma tem a sua própria definição. O inglês, por exemplo, tem apoio a uma. Na definição singular de, por exemplo, «car» (carro), implicitamente um carro é referenciado, enquanto na definição plural, «cars» significa dois ou mais carros (ou o conceito de carros como substantivo). Idiomas como, por exemplo, tcheco ou árabe têm mais formas de plurais e suas regras para os plurais também são diferentes.

O Weblate tem total apoio a cada uma dessas formas, em cada respetivo idioma. Cada número gramatical é traduzido num campo separado para um conjunto predefinido de números cardinais específicos para o idioma de tradução. O número de campos e como eles são usados na aplicação ou no projeto traduzido depende da forma de plural configurada. Weblate mostra as informações básicas e Language Plural Rules do Unicode Consortium tem informações mais detalhadas.

Veja também

Definições de plural

../_images/plurals.webp

Traduções alternativas

Added in version 4.13.

Nota

Atualmente, isto só é suportado com Ficheiro CSV com vários valores.

Com alguns formatos, é possível ter mais traduções para uma única cadeia. Pode adicionar mais traduções alternativas usando o menu Ferramentas. Quaisquer traduções alternativas em branco serão removidas automaticamente ao gravar.

Atalhos de teclado

Os seguintes atalhos de teclado podem ser utilizados durante a tradução:

Atalho de teclado

Descrição

?

Abrir atalhos de teclado disponíveis.

Alt+Home

Ir para a primeira tradução na pesquisa atual.

Alt+End

Navegar para a última tradução na pesquisa atual.

Alt+PageUp ou

Ctrl+ ou

Alt+ ou

Cmd+

Navega para a tradução anterior na pesquisa atual.

Alt+PageDown ou

Ctrl+ ou

Alt+ ou

Cmd+

Navegar para a tradução seguinte na pesquisa atual.

Ctrl+Enter ou

Cmd+Enter

Envia o formulário atual; isso é o mesmo que pressionar Gravar e continuar enquanto edita a tradução.

Ctrl+Shift+Enter ou

Cmd+Shift+Enter

Desfaz a marcação da tradução como «Necessita de edição» e faz o envio.

Alt+Enter ou

Option+Enter

Envia a cadeia como uma sugestão; isto funciona da mesma forma que pressionar Sugerir enquanto edita a tradução.

Ctrl+E ou

Cmd+E

Focar no editor de tradução.

Ctrl+U ou

Cmd+U

Focar no editor de comentários.

Ctrl+M ou

Cmd+M

Mostra a guia Sugestões automáticas, consulte Sugestões automáticas.

Ctrl+1 até Ctrl+9 ou

Cmd+1 até Cmd+9

Cópias posicionáveis de um determinado número de cadeia fonte.

Ctrl+M seguido por 1 até 9 ou

Cmd+M seguido por 1 até 9

Copiar a tradução mecânica de um determinado número para a tradução atual.

Ctrl+I seguido por 1 até 9 ou

Cmd+I seguido por 1 até 9

Ignore um item na lista de falhas em verificações.

Ctrl+J ou

Cmd+J

Mostra o separador de Cadeias de carateres próximas.

Ctrl+S ou

Cmd+S

Focar no campo de pesquisa.

Ctrl+O ou

Cmd+O

Copia a cadeia fonte.

Ctrl+Y ou

Cmd+Y

Marca ou desmarca a caixa de seleção de Necessita edição.

Ir para a próxima cadeia a ser traduzida.

Navegar para a cadeia traduzida anteriormente.

Teclado visual

Uma pequena linha de teclado visual é mostrada logo acima do campo de tradução. As suas linhas são específicas para cada idioma; pode ser útil para pontuação local ou caracteres que seriam difíceis de digitar manualmente.

Os símbolos mostrados são apresentados em três categorias:

../_images/visual-keyboard.webp

Contexto da tradução

Esta descrição contextual fornece informações relacionadas sobre a cadeia atual.

Atributos da cadeia

Coisas como ID da mensagem, contexto (msgctxt) ou localização no código-fonte.

Explicação

Further clarification can be provided in Weblate via Explicação.

Capturas de Ecrã

Capturas de ecrã podem ser enviadas diretamente a partir deste painel usando Adicionar captura de ecrã, ou gerido em outro sítio no Weblate para informar melhor os tradutores de onde e como é que a cadeia de carateres é usada. Capturas de ecrã do idioma fonte são mostrados para cada tradução da cadeia de carateres, enquanto que capturas de ecrã específicas de idioma são apenas mostrada para essa tradução; veja Screenshots and visual context.

Cadeias de carateres próximas

Exibe cadeias próximas do ficheiro de tradução. Estes também são geralmente usados num contexto semelhante e se mostram úteis para manter a tradução consistente.

Outras ocorrências

No caso de uma mensagem aparecer em vários lugares (por exemplo, vários componentes), esta guia mostra todos eles se forem considerados inconsistentes (veja Inconsistente). Pode escolher qual usar.

Memória de tradução

Ver cadeias semelhantes traduzidas no passado, veja Memória de Tradução.

Glossário

Exibe termos do glossário do projeto usados na mensagem atual.

Histórico

Lista de pessoas que modificaram esta mensagem recentemente a usar Weblate.

Projeto

Informações do projeto, como instruções para tradutores ou um diretório, ou ligação para a cadeia no repositório do sistema de controlo de versão que o projeto usa.

Se quiser ligações diretos, o formato da tradução tem que ter suporte.

Histórico de tradução

Cada alteração é por padrão (a menos que desativada nas configurações dos componentes) gravada na base de dados e pode ser revertida. Opcionalmente, traduções podem ser revertidas no sistema de controlo de versão subjacente.

Comprimento da cadeia traduzida

Weblate pode limitar o comprimento de uma tradução em várias formas para garantir a cadeia traduzida não é muito longa:

  • A limitação padrão para tradução é dez vezes maior do que o texto fonte. Isto pode ser modificado com LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH. Se você estiver atingindo isto, isto também pode ser causado por uma tradução monolíngue sendo erroneamente configurada como bilíngue, fazendo o Weblate errar a chave de tradução para o texto fonte em vez do texto fonte. Consulte Formatos bilíngues e monolíngues para obter mais informações.

  • Comprimento máximo em caracteres definidos pelo ficheiro de tradução ou um marcador, consulte Tamanho máximo da tradução.

  • Tamanho máximo renderizado em pixels como definido pelos marcadores, ver Tamanho máximo da tradução.

Sugestões automáticas

Baseado na configuração e o seu idioma traduzido, o Weblate fornece sugestões de várias ferramentas de tradução e Memória de Tradução. Todas as traduções de máquina estão disponíveis numa única guia de cada página de tradução.

Também pode realizar uma pesquisa de concordância na Memória de Tradução.

Veja também

Encontra a lista de ferramentas suportadas em Sugestões automáticas.

Tradução Automática

You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Operations menu, once you have selected a component and a language:

../_images/automatic-translation.webp

A similar operation Batch automatic translation is available if you have selected a project language, a component or a category.

Dois modos de operação são possíveis:

  • Usar outros componentes do Weblate como fonte para traduções.

  • Usar serviços selecionados de tradução automática com traduções acima de um certo limite de qualidade.

When using other components as the source, Weblate applies translations only when plural forms are compatible. If the source component uses different plural rules, pluralized strings are skipped and Weblate shows a warning, while single-form strings are still translated.

Também pode escolher quais as cadeias que devem ser traduzidas automaticamente.

Aviso

Tenha em mente que isso substituirá as traduções existentes se empregadas com filtros amplos, como Todos as cadeias.

Útil em várias situações, como a consolidação da tradução entre diferentes componentes (por exemplo, a aplicação e o site dela) ou quando estiver a iniciar uma tradução para um novo componente a usar traduções existentes (memória de tradução).

As cadeias traduzidos automaticamente são etiquetados como Traduzido automaticamente.

Limitação de taxa

Para evitar abusos na interface, uma limitação de taxa é aplicada a várias operações, tais como pesquisa, envio de formulários de contacto, ou tradução. Se afetado por isto, está bloqueado por um certo período, até que possa executar a operação novamente.

Default limits and fine-tuning are described in the administrative manual, see Limitação de taxa.

Procurar e substituir

Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Operations menu.

../_images/search-replace.webp

Dica

Don’t worry about messing up the strings, as it is a two-step process. A preview of edited strings is shown before confirming the change. You can adjust the search parameters from the preview and update it before applying the replacement.

Edição em massa

A edição em massa permite executar uma operação para vários cadeias. Defina cadeias a pesquisa por elas e ações a serem executadas nas correspondentes. Operações suportadas:

Dica

This tool is called Bulk edit, accessible in the Operations menu of each project, component or translation.

../_images/bulk-edit.webp

Visualização em matriz

You can compare different languages efficiently using this view. It is available on every component page, from the Operations menu. First select all languages you want to compare, confirm your selection, then click on any translation to open and edit it.

A visualização em matriz também é um bom ponto de partida para encontrar traduções ausentes em diferentes idiomas e adicioná-las rapidamente a partir de uma visualização.

../_images/matrix-view.webp

Modo zen

Este modo simplifica o layout e remove elementos adicionais da interface, como Cadeias próximas ou o Glossário. Está disponível clicando no botão Zen no canto superior direito do editor regular (tradução de uma cadeia).

Pode selecionar o editor Zen como o seu editor padrão pela guia Preferências no seu Perfil do utilizador. Também pode escolher lá entre ter traduções listadas De cima para baixo ou Lado a lado dependendo da sua preferência pessoal.

../_images/zen-mode.webp