Comea çar com a internacionalização¶
Tem um projeto e quer traduzi-lo para vários idiomas? Este guia o ajudará a fazer isso. Várias situações típicas são apresentadas, mas a maioria dos exemplos são genéricos e podem ser aplicados a outros cenários também.
Antes de traduzir qualquer software, deve perceber que os idiomas ao redor do mundo são realmente diferentes e não deve fazer nenhuma suposição com base na sua experiência. Para a maioria dos idiomas, parecerá estranho se tentar concatenar uma frase de segmentos traduzidos. Também deve lidar adequadamente com formas plurais porque muitos idiomas têm regras complexas para isso e a estrutura de internacionalização que acaba a usar deve oferecer suporte a isso.
Por último, mas não menos importante, às vezes pode ser necessário adicionar algum contexto ao texto traduzido. Imagine que um tradutor receberia a cadeia Sun
para traduzir. Sem contexto, a maioria das pessoas traduziria isso como a nossa estrela mais próxima, mas pode ser usado como uma abreviatura para domingo.
Escolhendo a estrutura de internacionalização¶
Escolha o que for padrão na sua plataforma, tente evitar reinventar a roda a criar a sua própria estrutura para lidar com localizações. Weblate tem suporte à maioria dos frameworks amplamente usados, veja Localization file formats para mais informações (especialmente Capacidades dos tipos de tradução).
Nossa recomendação pessoal para algumas plataformas está na tabela a seguir. Isso se baseia em nossa experiência, mas não pode abranger todos os casos de uso, portanto, sempre considere o seu ambiente ao fazer a escolha.
Plataforma |
Formato recomendado |
---|---|
Android |
|
iOS |
|
Qt |
|
Python |
|
PHP |
|
C/C++ |
|
C# |
|
Perl |
|
Ruby |
|
Extensões web |
|
Java |
|
JavaScript |
O fluxo de trabalho mais detalhado para alguns formatos é descrito nos capítulos a seguir:
Veja também