Fluxos de trabalho de tradução

Using Weblate raises quality, reduces manual work, and brings everyone involved in the localization process closer to each other. It is up to you to decide how many of Weblate features you want to make use of.

The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can base other workflows on the examples listed here.

Personalização de fluxo de trabalho

In addition to configuration at Configuração de projeto and Configuração de componente (as Activar revisões, Ativar sugestões, Votação de sugestão, and Aceitar sugestões automaticamente), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while Alterando as definições de idioma.

Per-project customization can be done on each language page of the project.

All workflow settings can be overridden, the only limitation is that Activar revisões needs to be turned on and can only be disabled in the per-language customization.

The first existing setting applies:

  1. Project-language customization

  2. Language customization

  3. The project/component settings

Nota

Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).

Acesso à tradução

O controle de acesso não é discutido em detalhe como um todo nos fluxos de trabalho, pois a maioria das opções dele pode ser aplicada a qualquer fluxo de trabalho. Consulte a respectiva documentação sobre como gerir o acesso às traduções.

In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user with Translate permission to the project.

Estados de tradução

Each translated string can be in one of the following states:

Não traduzido

A tradução está vazia, pode ou não estar armazenada no ficheiro, dependendo do formato do ficheiro.

Precisa de edição

Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

Aguarda revisão

A tradução está feita, mas não revisada. É armazenada no ficheiro como uma tradução válida.

Aprovadas

A tradução foi aprovada na revisão. Já não pode ser alterada por tradutores, mas apenas por revisores. Tradutores só podem adicioná-las sugestões.

Este estado está disponível apenas quando revisões estão ativadas.

Apenas de leitura

String is read-only as a result of having read-only flag, being a non-editable source string, or marked such in the translation file.

Sugestões

As sugestões estão armazenadas apenas no Weblate e não no ficheiro de tradução.

Os estados são representados nos ficheiros de tradução quando possível.

Dica

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Marcar as traduções inalteradas como «Precisa de edição» add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Tradução direta

The most common setup for smaller teams, where anybody can translate directly. This is also the default setup in Weblate.

  • Qualquer utilizador pode editar traduções.

  • Sugestões são formas opcionais de sugerir alterações, quando os tradutores não têm certeza sobre a alteração.

Configuração

Valor

Nota

Activar revisões

inativo

Configurado a nível de projeto.

Ativar sugestões

ativo

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Votação de sugestão

inativo

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Utilizadores

Ou Traduzir com controle de acesso por projeto.

Grupo de revisores

N/D

Não usado.

Revisão por pares

With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional members before it is accepted as a translation.

  • Qualquer utilizador pode adicionar sugestões.

  • Qualquer utilizador pode votar em sugestões.

  • Sugestões tornam-se traduções quando dado uma quantidade predeterminada de votos.

Configuração

Valor

Nota

Activar revisões

inativo

Configurado a nível de projeto.

Ativar sugestões

ativo

Votação de sugestão

ativo

Aceitar sugestões automaticamente

2

You can set higher value to require more peer reviews.

Grupo de tradutores

Utilizadores

Ou Traduzir com controle de acesso por projeto.

Grupo de revisores

N/D

Não usado, todos os tradutores revisam.

Revisores dedicados

Com revisores dedicados tem dois grupos de utilizadores, um capaz de enviar traduções e outro capaz de revisá-los para garantir que as traduções sejam consistentes e que a qualidade seja boa.

  • Qualquer utilizador pode editar traduções não aprovadas.

  • Revisor pode aprovar / retirar a aprovação de cadeias.

  • Revisor pode editar todas as traduções (incluindo as aprovadas).

  • Sugestões também podem ser usadas para sugerir alterações para cadeias aprovadas.

Configuração

Valor

Nota

Activar revisões

ativo

Configurado a nível de projeto.

Ativar sugestões

ativo

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Votação de sugestão

inativo

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Utilizadores

Ou Traduzir com controle de acesso por projeto.

Grupo de revisores

Revisores

Ou Revisar com controle de acesso por projeto.

Ativar revisões

As revisões podem ser ativadas na configuração do projeto, a partir da subpágina Fluxo de trabalho das configurações do projeto (pode ser encontrada no menu GerirConfigurações):

_images/project-workflow.webp

Portal de qualidade para cadeias fonte

Em muitos casos, as cadeias fonte do idioma de origem vêm de programadores, porque eles escrevem o código e fornecem cadeias iniciais. No entanto, os programadores muitas vezes não são falantes nativos do idioma fonte e não fornecem a qualidade desejada das cadeias fonte. A tradução intermediária pode ajudá-lo a lidar com isto, é uma rota de qualidade adicional para as cadeias entre programadores e tradutores.

By setting Ficheiro de idioma intermédio, this file is used for translating strings to the source language by translators/editors. Once this stage is done, strings are available for translations to target languages, based on what is now a polished source language.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Revisões de cadeias fonte

Com o Ativar revisões de fontes ativado, o processo de revisão pode ser aplicado em cadeias fonte. Uma vez ativado, os utilizadores podem relatar problemas nas cadeias fonte. O processo real depende se você usa formatos bilingues ou monolingues.

For monolingual formats, source string review functions similarly to Revisores dedicados — once an issue with a source string is reported, the source string is marked as Needs editing.

Os formatos bilingues não permitem a edição direta de cadeias fonte (estes são normalmente extraídos diretamente do código-fonte). Neste caso, a etiqueta Fonte precisa de revisão é anexado às cadeias relatados por tradutores. Deve rever estas cadeias e editá-los na fonte ou remover a etiqueta.