Projetos de tradução¶
Organização de tradução¶
O Weblate organiza o conteúdo VCS traduzível dos projetos/componentes numa estrutura semelhante a uma árvore. Adicionalmente, pode organizar os componentes num projeto utilizando as categorias.
O objeto de nível inferior é Configuração de projeto, que deve conter todas as traduções pertencentes a um conjunto (por exemplo, tradução de uma aplicação em várias versões e/ou documentação que o acompanha).
O nível intermediário é opcionalmente criado por Categoria. As categorias podem ser aninhadas para alcançar uma estrutura mais complexa.
No nível acima, Configuração de componente, que é na verdade o componente a ser traduzido, define o repositório VCS a ser usado e a máscara dos ficheiros a serem traduzidos.
Acima da Configuração de componente existem traduções individuais, manipuladas automaticamente pelo Weblate como ficheiros de tradução (que correspondem a Máscara de ficheiros definido em Configuração de componente) aparecem no repositório VCS.
O Weblate tem suporte a uma ampla gama de formatos de tradução (bilíngues e monolíngues) suportados pelo Translate Toolkit, veja Localization file formats.
Nota
Pode partilhar os repositórios VCS clonados utilizando URLs internas do Weblate. É altamente recomendado que utilize esta funcionalidade quando tem muitos componentes para partilhar o mesmo VCS. Esta melhora o desempenho e diminui o espaço em disco necessário.
Adicionando projetos e componentes de tradução¶
Com base nas suas permissões, novos projetos e componentes de tradução podem ser criados. É sempre permitido a utilizadores com a permissão Adicionar novos projetos e se a sua instância usa faturação (por exemplo, como https://hosted.weblate.org/, veja Faturação). Também pode criar aqueles baseados na permissão dos seus planos da conta de utilizador que gere a faturação.
Dica
Conceder a todos os utilizadores permissão para criar projetos criando uma nova Atribuições de equipa automáticas para a equipa de Criadores de Projetos.
Pode visualizar o seu plano de faturação atual numa página separada:

A criação do projeto pode ser iniciada a partir daí, ou a utilizar o menu da barra de navegação, a preencher informações básicas sobre o projeto de tradução para completar a adição dele:

Depois de criar o projeto, é levado diretamente à página do projeto:

A criação de um novo componente de tradução pode ser iniciada com um único clique lá. O processo de criação de um componente possui vários estágios e detecta automaticamente a maioria dos parâmetros de tradução. Existem várias abordagens para a criação de componentes:
- Do controle de versão
Cria um componente do repositório de controle de versão remoto.
- Do componente existente
Cria um componente adicional ao existente, a escolher ficheiros diferentes.
- Ramo adicional
Cria um componente adicional ao existente, apenas para um ramo diferente.
- Enviar ficheiros de tradução
Envia os ficheiros de tradução para o Weblate caso não tenha controle de versão ou não queira integrá-lo ao Weblate. Pode atualizar o conteúdo posteriormente a usar a interface web ou API REST do Weblate.
- Traduzir documento
Envia um único documento ou ficheiro de tradução e o traduz.
- Começar do zero
Cria um projeto de tradução vazio e adiciona cadeias manualmente.
Depois de ter os componentes de tradução existentes, também pode adicionar facilmente novos para ficheiros adicionais ou ramos a usar o mesmo repositório.
Primeiro precisa preencher o nome e a localização do repositório:

Na página seguinte, é-lhe apresentado uma lista de recursos traduzíveis descobertos:

Como última etapa, analisa as informações do componente de tradução e preenche os detalhes opcionais:

Configuração de projeto¶
Cria um projeto de tradução e, em seguida, adiciona um novo componente para tradução nele. O projeto é como uma estante, na qual as traduções reais estão empilhadas. Todos os componentes no mesmo projeto compartilham sugestões e o dicionário deles; as traduções também são propagadas automaticamente por todos os componentes num único projeto (a menos que desligado na configuração do componente), veja Memória de Tradução.
Veja também
Esses atributos básicos configuram e informam os tradutores de um projeto:
Nome do projeto¶
Nome detalhado do projeto, usado para exibir o nome do projeto.
Veja também
URL amigável¶
Nome do projeto adequado para URLs.
Site da Web do Projeto¶
URL onde os tradutores podem encontrar mais informações sobre o projeto.
Este é um parâmetro obrigatório, a menos que seja desligado por WEBSITE_REQUIRED
.
Instruções para tradução¶
Texto que descreve o processo de localização no projeto e qualquer outra informação útil para tradutores. Markdown pode ser usado para a formatação de texto ou inserção de ligações.
Definir cabeçalho «Language-Team»¶
Se o Weblate deveria gerir o cabeçalho Language-Team
(de momento, esta é uma funcionalidade apenas do GNU gettext PO (Objeto Portátil)).
Controlo de acesso¶
Configura o controle de acesso por projeto, veja Controlo de acesso ao projeto para mais detalhes.
O valor padrão pode ser alterado por DEFAULT_ACCESS_CONTROL
.
Autenticação de dois fatores obrigatória¶
Added in version 5.7.
Aplicar Autenticação de dois fatores para todos os contribuidores. Os utilizadores não terão permissão para executar nenhuma operação dentro do projeto sem tê-lo configurado.
Activar revisões¶
Ativa o fluxo de trabalho de revisão para traduções, veja Revisores dedicados.
Veja também
Ativar revisões de fontes¶
Ativa o fluxo de trabalho de revisão para cadeia fonte, veja Revisões de cadeias fonte.
Veja também
Ativar hooks¶
Se Hooks de notificação não autenticados devem ser usados para este repositório.
Aliases do idioma¶
Define o mapeamento dos códigos de idioma ao importar traduções para o Weblate. Use isso quando os códigos de idioma forem inconsistentes nos seus repositórios e quiser obter uma visualização consistente no Weblate ou no caso de desejar usar uma nomenclatura fora do padrão dos seus ficheiros de tradução.
O caso de uso típico pode ser mapear inglês americano para inglês: en_US:en
Vários mapeamentos devem ser separados por vírgula: en_GB:en,en_US:en
Usando código não padrão: ia_FOO:ia
Dica
Os códigos de idioma são mapeados ao combinar os ficheiros de tradução e as correspondências diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se de usar os códigos de idioma fonte na mesma forma usada nos nomes dos ficheiros.
Idioma secundário¶
Added in version 5.11.
Idioma adicional para mostrar junto com o idioma fonte durante a tradução.
Opcionalmente, também pode ser usado como fonte para a tradução automática.
Marcadores de tradução¶
Added in version 5.11.
Personalização de verificações de qualidade e outros comportamentos do Weblate, veja Personalizando comportamento a usar marcadores.
Configuração de componente¶
Um componente é um agrupamento de algo para tradução. Insere um local de repositório VCS e uma máscara de ficheiros para os ficheiros que deseja traduzir e o Weblate busca automaticamente neste VCS e encontra todos os ficheiros traduzíveis correspondentes.
Veja também
Pode encontrar alguns exemplos de configurações típicas nos Localization file formats.
Nota
É recomendado que mantenha os componentes da tradução num tamanho razoável - divida a tradução por qualquer coisa que faça sentido no seu caso (aplicações ou extensões individuais, capítulos de livros ou “”sites”” da Web).
O Weblate lida facilmente com traduções com 10000s de cadeias, mas é mais difícil dividir o trabalho e coordenar entre os tradutores com componentes de tradução tão grandes.
Se a definição do idioma de uma tradução estiver em falta, uma definição vazia é criada e nomeada como «cs_CZ (generated)». Deveria ajustar a definição e reportar isto aos autores do Weblate, para que os idiomas em falta possam ser incluídos na próxima versão.
O componente contém todos os parâmetros importantes para trabalhar com o VCS e para obter traduções dele:
Nome do componente¶
Nome detalhado do componente, usado para exibir o nome do componente.
URL amigável do componente¶
Nome do componente adequado para URLs.
Projeto do componente¶
Configuração de projeto ao qual o componente pertence.
Sistema de controlo de versões¶
VCS para usar, veja Integração de controlo de versões para detalhes.
Veja também
Repositório do código-fonte¶
Repositório VCS usado para fazer pull das alterações.
Veja também
Veja Acessando repositórios para mais detalhes sobre especificar URLs.
Dica
Pode ser uma URL VCS real ou weblate://projeto/componente
a indicar que o repositório deve ser compartilhado com outro componente. Veja URLs internas do Weblate para mais detalhes.
URL de submissão do repositório¶
URL do repositório usado para envio. O comportamento disso depende de Sistema de controlo de versões e isto é abordado em mais pormenores em Fazendo push das alterações do Weblate.
Para repositórios vinculados, isto não é usado e a definição do componente vinculado é aplicada.
Veja também
Veja Acessando repositórios para mais detalhes sobre como especificar uma URL de repositório e Fazendo push das alterações do Weblate para mais detalhes sobre como fazer push de mudanças do Weblate.
Navegador do repositório¶
URL de navegação do repositório usada para exibir os ficheiros fonte (localização das mensagens usadas). Quando vazio, nenhuma dessas ligações será gerado. Pode usar Marcação de modelo.
Por exemplo, no GitHub, use algo como: https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}
No caso de os seus caminhos serem relativos a pastas diferentes (caminho contém ..
), pode remover o diretório principal pelo filtro parentdir
(veja Marcação de modelo): https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}
URL do repositório exportado¶
URL para onde as alterações feitas pelo Weblate são exportadas. Isso é importante quando Tradução contínua não é usada, ou quando há a necessidade de mesclar manualmente as alterações. Pode usar Exportador git para automatizar isso para repositórios Git.
Ramo do repositório¶
De qual ramo fazer checkout do VCS e onde procurar traduções.
Para repositórios vinculados, isto não é usado e a definição do componente vinculado é aplicada.
Ramo do push¶
Ramo para fazer push de alterações, deixe vazio para usar Ramo do repositório.
Para repositórios vinculados, isto não é usado e a definição do componente vinculado é aplicada.
Nota
Atualmente, isto só é suportado pelo Git, GitLab e GitHub, e é ignorado para as outras integrações VCS.
Veja também
Máscara de ficheiros¶
Máscara de ficheiros a traduzir, incluindo caminho. Deve incluir um «*» a substituir o código de idioma (veja Definições de idioma para informações sobre como isso é processado). Caso seu repositório contenha mais de um ficheiro de tradução (por exemplo, mais domínios gettext), precisa criar um componente para cada um deles.
Por exemplo, po/*.po
ou locale/*/LC_MESSAGES/django.po
.
No caso do seu nome de ficheiro conter caracteres especiais como [
, ]
, eles precisam ser escapados como [[]
ou []]
.
Máscara de ficheiro da captura de ecrã¶
Esta funcionalidade permite a descoberta e a atualização de capturas de ecrã por meio de máscaras de ficheiro de captura de ecrã, usando caminhos do repositório VCS. Isto funciona no nível do componente e requer o uso de um asterisco «*» para substituir o nome do ficheiro de captura de ecrã.
Os formatos permitidos são WebP, JPEG, PNG, APNG e GIF.
Observação:
A máscara de ficheiro e a máscara de ficheiro para captura de ecrã não estão relacionadas. Configure-os separadamente.
É um trabalho manual vincular uma captura de ecrã descoberta num componente a um código de tradução específico.
Por exemplo:
Vamos supor que o seu repositório VCS tenha uma estrutura como esta:
component_A
└── docs
├── image1.png
└── image2.jpg
Para o component_A, deseja permitir a descoberta e as atualizações de capturas de ecrã PNG. Definiria a máscara do ficheiro de captura de ecrã para o component_A como component_A/docs/*.png
. Isto significa que qualquer imagem PNG em docs no component_A pode ser descoberta e atualizada. Portanto, se quiser atualizar image1.png
, a nova captura de ecrã fornecida deverá ser denominada image1.png
, correspondendo ao filename
existente e armazenada em component_A/docs/
.
Ficheiro de idioma base monolingue¶
Ficheiro base a conter definições de cadeias para Componentes monolínguas.
Editar ficheiro base¶
Se deve permitir a edição de cadeias em Ficheiro de idioma base monolingue.
Ficheiro de idioma intermédio¶
Ficheiro de idioma intermediário para Componentes monolínguas. Na maioria dos casos, este é um ficheiro de tradução fornecido por programadores e é usado ao criar cadeias fonte reais.
Quando definido, as cadeias fonte são baseadas neste ficheiro, mas todos os outros idiomas são baseados no Ficheiro de idioma base monolingue. Caso o texto não esteja traduzido para o idioma fonte, a tradução para outros idiomas é proibida. Isso fornece uma Portal de qualidade para cadeias fonte.
Modelo para novas traduções¶
Ficheiro base usado para gerar novas traduções.
Mantenha este campo vazio para a maioria dos formatos monoliguais. Normalmente, eles podem iniciar a partir de um ficheiro vazio.
Escolha o ficheiro
.pot
com os ficheiros PO do GNU gettext.Escolha um ficheiro em branco sem traduções, se tiver um.
Escolha Ficheiro de idioma base monolingue para formatos monolíngues que precisam de um conjunto completo de chaves presentes.
Escolha Ficheiro de idioma base monolingue para traduções de documentos.
Escolha qualquer ficheiro de tradução para outros.
O ficheiro de modelo pode ser o mesmo que o ficheiro de base na maioria dos casos.
Dica
Em muitos formatos monolíngues, o Weblate começa com um ficheiro vazio por padrão. Use-o no caso de desejar que todas as cadeias estejam presentes com um valor vazio ao criar uma nova tradução.
Formato de ficheiro¶
Formato do ficheiro de tradução, veja também Localization file formats.
Endereço para reportar erros na cadeia fonte¶
Endereço de e-mail usado para relatar bugs upstream. Este endereço também receberá notificação sobre quaisquer comentários da cadeia fonte feitos no Weblate.
Com o formato GNU gettext PO (Objeto Portátil), este endereço também é gravado pelo Weblate no cabeçalho Report-Msgid-Bugs-To do ficheiro.
Permitir propagação da tradução¶
Pode desativar a propagação das traduções para este componente de outros componentes dentro do mesmo projeto. Isto realmente depende do que está a traduzir, às vezes é desejável ter utilizado uma tradução mais de uma vez.
Normalmente, é uma boa ideia desligar isso para traduções monolíngues, a menos que esteja a usar os mesmos IDs em todo o projeto.
O valor padrão pode ser alterado por DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION
.
Veja também
Ativar sugestões¶
Se sugestões de tradução são aceitas para este componente.
Veja também
Votação de sugestão¶
Ativa a emissão de votos para sugestões, veja Votação de sugestão.
Veja também
Aceitar sugestões automaticamente¶
Aceita automaticamente sugestões votadas, veja Votação de sugestão.
Veja também
Marcadores de tradução¶
Personalização de verificações de qualidade e outros comportamentos do Weblate, veja Personalizando comportamento a usar marcadores.
Verificações impostas¶
Lista de verificações que não podem ser ignoradas, veja Forçar verificações.
Nota
Forçar a verificação não a ativa automaticamente, ainda deve ativá-la Personalizando comportamento a usar marcadores em Marcadores de tradução ou Informações adicionais sobre cadeias fonte.
Licença da tradução¶
Licença da tradução (não precisa ser igual à licença do código-fonte).
Contrato de licença do colaborador¶
Contrato de licença do colaborador que precisa ser aprovado antes de um utilizador poder traduzir este componente.
Markdown pode ser usado para formatar texto ou inserir ligações.
Adicionar nova tradução¶
Como lidar com solicitações de criação de novos idiomas. Opções disponíveis:
- Contactar gestores
O utilizador pode selecionar o idioma desejado e os gestores do projeto vão receber uma notificação sobre isto. Caberá a eles adicionar ou não o idioma ao repositório.
- Apontar para URL com instruções de tradução
É apresentado ao utilizador uma ligação para a página que descreve o processo de iniciar novas traduções. Use-o caso deseje um processo mais formal (por exemplo, formar uma equipa antes de iniciar a tradução real).
- Criar ficheiro de idioma
O utilizador pode selecionar o idioma e o Weblate cria automaticamente o ficheiro para ele e a tradução pode começar.
- Desativar adição de novas traduções
Não haverá a opção para o utilizador iniciar uma nova tradução.
Dica
Os administradores do projeto podem adicionar novas traduções mesmo se estiver desativado aqui quando for possível (tanto Modelo para novas traduções ou o formato de ficheiro tem suporte a partir de um ficheiro vazio).
Veja também
Gerir cadeias¶
Added in version 4.5.
Configura se os utilizadores no Weblate terão permissão para adicionar novas cadeias e remover os existentes. Ajuste isto para corresponder ao seu fluxo de trabalho de localização – como as novas cadeias devem ser introduzidas.
Para os formatos bilingues, as cadeias de carateres são normalmente extraídas do código fonte (por exemplo, utilizando xgettext) e a adição de novas cadeias de carateres no Weblate deveria ser desativada (elas seriam rejeitadas na próxima vez que atualize os ficheiros de tradução). No Weblate, pode gerir as cadeias de carateres para cada tradução e isto não exige que estas sejam consistentes em todas as traduções.
Para formatos monolingues, as cadeias são geridas apenas no idioma fonte e são automaticamente adicionadas ou removidas nas traduções. As cadeias aparecem nos ficheiros de tradução assim que são traduzidas.
Dica
Talvez queira ativar o Editar ficheiro base juntamente com o Gerir cadeias para formatos monolíngues.
Estilo de código de idioma¶
Personalizar o código de idioma usado para gerar o nome do ficheiro para traduções criadas por Weblate.
Nota
O Weblate reconhece qualquer um dos códigos de idioma ao analisar os ficheiros de tradução; as configurações a seguir influenciam apenas a forma como os novos ficheiros são criados.
- Predefinição baseada no formato do ficheiro
Dependendo do formato do ficheiro, para a maioria deles utiliza-se POSIX.
- Estilo POSIX utilizando o sublinhado como um separador
Normalmente usado por gettext e ferramentas relacionadas, produz códigos de linguagem como
pt_BR
.- Estilo POSIX usando sublinhado como separador em letras minúsculas
Normalmente usado por gettext e ferramentas relacionadas, produz códigos de linguagem como
pt_BR
.- Estilo de POSIX utilizando o sublinhado como um separador, incluindo o código do país
Código de idioma do estilo POSIX incluindo o código do país mesmo quando não necessário (por exemplo,
cs_CZ
).- Estilo POSIX usando sublinhado como separador, incluindo o código do país em letras minúsculas
Código de idioma no estilo POSIX, incluindo o código do país, mesmo quando não for necessário (em minúsculas) (por exemplo,
cs_cz
).- Estilo BCP utilizando o hífen como um separador
Normalmente usado em plataformas web, produz códigos de idioma como
pt-BR
.- Estilo de BCP utilizando o hífen como um separador, incluindo o código do país
Código de idioma do estilo BCP, incluindo o código do país, mesmo quando não necessário (por exemplo,
cs-CZ
).- Estilo de BCP utilizando o hífen como um separador, códigos de idioma legados
Usa códigos legados para notação de estilo chinês e BCP.
- Estilo BCP utilizando o hífen como um separador, em minúsculas
notação estilo BCP, toda em minúsculas (por exemplo
cs-cz
).- Estilo de metadados da Apple App Store
Estilo próprio para enviar metadados para Apple App Store.
- Estilo de metadados do Google Play
Estilo próprio para enviar metadados para Google Play Store.
- Estilo Android
Usado apenas em apps Android, produz códigos de idioma como
pt-rBR
.- Estilo Linux
Localidades como usado pelo Linux, usa códigos legados para notação de estilo chinês e POSIX.
- Estilo Linux em letras minúsculas
As localidades usadas pelo Linux usam códigos herdados para chinês e notação no estilo POSIX. Letras minúsculas.
Estilo de união¶
Pode configurar como as atualizações a partir do repositório upstream são tratadas. A implementação real depende do VCS, veja Integração de controlo de versões.
- Re-basear
Faz um rebase dos commits do Weblate no topo do repositório upstream ao atualizar. Isso fornece um histórico limpo sem commits de mesclagem adicionais.
Rebasing pode causar problemas em caso de mesclagens complicadas, então considere cuidadosamente se quer ou não ativá-los.
Pode precisar ativar o push forçado a escolher Git com push forçado como Sistema de controlo de versões, especialmente ao fazer push para um branch diferente.
- Unir
Alterações no repositório upstream são mesclados com o do Weblate. Esta configuração utiliza fast-forward quando possível. Esta é a maneira mais segura, mas pode produzir muitos commits de mesclagem.
- Mesclar sem fast-forward
As alterações do repositório upstream são mescladas com o do Weblate fazendo uma mesclagem de commits toda vez (mesmo quando fast-forward era possível). Toda alteração no Weblate vai aparecer como um commit de merge no repositório do Weblate.
O valor padrão pode ser alterado por DEFAULT_MERGE_STYLE
.
Mensagens de commit, add, merge, extensão e merge request¶
Mensagem usada ao fazer commit uma tradução, veja Marcação de modelo.
O valor padrão pode ser alterado por DEFAULT_ADD_MESSAGE
, DEFAULT_ADDON_MESSAGE
, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE
, DEFAULT_DELETE_MESSAGE
, DEFAULT_MERGE_MESSAGE
, DEFAULT_PULL_MESSAGE
.
Enviar ao submeter¶
Se as alterações confirmadas devem ser enviadas automaticamente para o repositório upstream. Quando ativado, o push é iniciado assim que o Weblate confirma as alterações no repositório subjacente dele (veja Commits adiados). Para ativar o push URL de push do repositório também deve ser configurado.
Idade das alterações a fazer commit¶
Define a idade (em horas) das alterações antes de ser feito commit pela tarefa em segundo plano ou pelo comando de gestão commit_pending
. Todas as alterações num componente tem commit feito quando houver pelo menos uma alteração anterior a este período.
O valor padrão pode ser alterado por COMMIT_PENDING_HOURS
.
Dica
Existem outras situações onde mudanças pendentes podem ter o commit feito, veja Commits adiados.
Bloquear com erro¶
Bloqueia o componente (e os componentes vinculados, consulte URLs internas do Weblate) no primeiro push ou mesclagem com falha no repositório upstream dele, ou extraia dele. Isso evita adicionar outros conflitos, que teriam que ser resolvidos manualmente.
O componente será desbloqueado automaticamente quando não houver mais erros de repositório.
Idioma fonte¶
Linguagem usada para cadeias fonte. Altere isto se estiver a traduzir de algo diferente do inglês.
Dica
Caso esteja a traduzir ficheiros bilíngues do inglês, mas também queira fazer correções na tradução para o inglês, escolha Inglês (Programador) como idioma fonte para evitar conflito entre o nome do idioma fonte e a tradução existente.
Para traduções monolíngues, pode usar tradução intermediária neste caso, veja Ficheiro de idioma intermédio.
Filtro de idioma¶
Expressão regular usada para filtrar a tradução quando examinar por uma máscara de ficheiro. Pode ser usada para limitar a lista de idiomas geridos pelo Weblate.
Nota
Precisa listar os códigos de idioma conforme aparecem no nome do ficheiro.
Alguns exemplos de filtragem:
Descrição do filtro |
Expressão regular |
---|---|
Apenas idiomas selecionados |
|
Exclui idiomas |
|
Filtra apenas códigos de duas letras |
|
Exclui ficheiros que não são idiomas |
|
Inclui todos os ficheiros (predfinição) |
|
Filtro de chaves¶
Added in version 5.8.
Uma expressão regular que é usada para filtrar unidades pelas suas chaves. Ela exibe apenas as unidades cujas chaves correspondem à expressão regular que foi definida como o valor deste campo.
Alguns exemplos de filtragem:
Descrição do filtro |
Expressão regular |
---|---|
Apenas chaves selecionadas |
|
Excluir registos de alterações da loja de apps |
|
Filtrar cadeias prefixadas |
|
Nota
Este filtro está disponível apenas para componentes com formatos de ficheiro monolíngues.
Expressão regular das variantes¶
Expressão regular usada para determinar as variantes de uma cadeias, veja Variantes de cadeias.
Nota
A maioria dos campos pode ser editada por proprietários ou administradores de projetos, na interface do Weblate.
Idioma secundário¶
Added in version 5.11.
Idioma adicional para mostrar junto com o idioma fonte durante a tradução.
Opcionalmente, também pode ser usado como fonte para a tradução automática.
Dica
Esta configuração será herdada do projeto se for deixada em branco.
Prioridade¶
Componentes de prioridade mais elevada são oferecidos primeiro aos tradutores.
Alterado na versão 4.15: Isso agora também afeta a ordem dos termos correspondentes do glossário.
Acesso restrito¶
Nota
Esta funcionalidade não está disponível no Weblate Hospedado.
Por predefinição, o componente é visível para todos que tenham acesso ao projeto, mesmo se a pessoa não puder realizar nenhuma alteração no componente. Isso torna mais fácil manter a consistência da tradução dentro do projeto.
Restringir o acesso num componente ou nível de lista de componentes assume a permissão de acesso a um componente, independentemente das permissões de nível de projeto. Terá que conceder-lhe acesso explicitamente. Isso pode ser feito concedendo acesso a um novo grupo de utilizadores e colocando utilizadores nele, ou usando os grupos de controle de acesso predefinido personalizado ou privado.
O valor predefinido pode ser alterado em DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT
.
Dica
Isso se aplica aos administradores do projeto também – certifique-se de não perder o acesso ao componente após alternar o estado.
Usar como um glossário¶
Added in version 4.5.
Allows using this component as a glossary. Use when you want to manage terminology separately from normal translations.
Glossaries are best for:
Ensuring consistent use of terms (e.g., UI labels, product names).
Sharing preferred translations across multiple components or projects.
Supporting translators with definitions and context.
Nota
Glossaries are not for regular translations—they are for managing terms only.
You can configure how it will be listed using Cor do glossário.
O glossário estará acessível em todos os projetos definidos por Compartilhar em projetos.
É recomendado ativar Gerir cadeias em glossários para permitir adicionar-lhes novas palavras.
Veja também
Cor do glossário¶
Cor usada ao mostrar termos deste glossário. Útil para distinguir glossários ao usar mais deles.
Veja também
Categoria¶
As categorias existem para dar estrutura aos componentes num projeto. Pode aninhá-las para obter uma estrutura mais complexa.
Marcação de modelo¶
O Weblate usa uma linguagem de marcação simples em vários lugares onde a renderização de texto é necessária. É baseado em The Django template language, então pode ser bastante poderoso.
Atualmente é usado em:
Formatação de mensagens de commit, veja Configuração de componente
As seguintes variáveis estão disponíveis nos modelos de componentes:
{{ language_code }}
Código do idioma
{{ language_name }}
Nome do idioma
{{ component_name }}
Nome do componente
{{ component_slug }}
URL amigável do componente
{{ project_name }}
Nome do projeto
{{ project_slug }}
URL amigável do projeto
{{ url }}
URL de tradução
{{ filename }}
Nome do ficheiro de tradução
{{ stats }}
Estatísticas de tradução, isso tem outros atributos, exemplos abaixo.
{{ stats.all }}
Contagem total de cadeias
{{ stats.fuzzy }}
Contagem de cadeias que precisam de revisão
{{ stats.fuzzy_percent }}
Percentagem de cadeias que precisam de revisão
{{ stats.translated }}
Contagem de cadeias traduzidas
{{ stats.translated_percent }}
Percentagem de cadeias traduzidas
{{ stats.allchecks }}
Quantidade de cadeias com falhas nas verificações
{{ stats.allchecks_percent }}
Percentagem de cadeias com falhas nas verificações
{{ author }}
Autor do commit atual, disponível apenas no escopo do commit.
{{ addon_name }}
Nome da extensão atualmente em execução, disponível apenas na mensagem de commit da extensão.
As seguintes variáveis estão disponíveis nos modelos de navegador ou editor de repositório:
{{branch}}
ramo atual
{{line}}
linha no ficheiro
{{filename}}
nome do ficheiro, também pode remover as partes principais usando o filtro
parentdir
, por exemplo{{filename|parentdir}}
Dica
Em alguns lugares, variáveis adicionais podem estar disponíveis, consulte: Descoberta de componentes.
Pode combiná-los com filtros:
{{ component|title }}
Pode usar as condições:
{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}
Existe uma etiqueta adicional disponível para substituir caracteres:
{% replace component "-" " " %}
Pode combiná-lo com filtros:
{% replace component|capfirst "-" " " %}
Existem também filtros adicionais para manipular com nomes de ficheiros:
Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}
… e outros recursos de modelos do Django.
Velocidade de importação¶
Obter o repositório VCS e importar traduções ao Weblate pode ser um processo demorado, dependendo do tamanho das suas traduções. Aqui estão algumas dicas:
Otimizar a configuração¶
A configuração predefinida é útil para testar e depurar o Weblate, enquanto para uma configuração de produção, deveria fazer alguns ajustes. Muitas delas têm um grande impacto no desempenho. Por favor, consulte Configuração de produção para mais detalhes, especialmente:
Configure o Celery para executar tarefas em segundo plano (veja Tarefas de fundo a usar o Celery)
Verificar limites de recursos¶
Se estiver a importar grandes traduções ou repositórios, pode ser atingido por limitações de recursos do seu servidor.
Verifique a quantidade de memória livre, pois os ficheiros de tradução armazenados em cache pelo sistema operativo melhorará muito o desempenho.
As operações de disco podem ser um gargalo se houver muitas cadeias a serem processadas – o disco é enviado pelo Weblate e pelo banco de dados.
Núcleos de CPU adicionais podem ajudar a melhorar o desempenho de tarefas em segundo plano (veja Tarefas de fundo a usar o Celery).
Desativar verificações desnecessárias¶
Algumas verificações de qualidade podem ser bastante custosas e, se não forem necessárias, podem economizar algum tempo durante a importação, se omitidas. Veja CHECK_LIST
para informações sobre configuração.
Criação automática de componentes¶
No caso de o seu projeto conter dezenas de ficheiros de tradução (por exemplo, para diferentes domínios gettext ou partes de aplicações de Android), pode importá-los automaticamente. Isto pode ser feito na linha de comandos utilizzando import_project
ou import_json
, ou instalando a extensão Descoberta de componentes.
Para usar a extensão, primeiro precisa criar um componente para um ficheiro de tradução (escolha aquele que tem menos probabilidade de ser renomeado ou removido no futuro) e instalar a extensão neste componente.
Para os comandos de gestão, precisa criar um projeto que conterá todos os componentes e então executar import_project
ou import_json
.
Veja também