Proyek terjemahan¶
Organisasi terjemahan¶
Weblate mengorganisasikan konten VCS yang dapat diterjemahkan dari proyek/komponen ke dalam struktur seperti pohon. Anda juga dapat mengorganisasikan komponen dalam proyek menggunakan kategori.
Objek tingkat bawah adalah Konfigurasi proyek, yang seharusnya menampung semua terjemahan yang termasuk bersama(misalnya terjemahan suatu aplikasi dalam beberapa versi dan/atau dokumentasi yang menyertainya).
Tingkat tengah dapat dibuat secara opsional oleh Kategori. Kategori dapat disarangkan untuk mencapai struktur yang lebih kompleks.
Pada level di atas, Konfigurasi komponen, yang sebenarnya adalah komponen yang akan diterjemahkan, Anda menentukan repositori VCS yang akan digunakan, dan mask berkas yang akan diterjemahkan.
Di atas Konfigurasi komponen terdapat terjemahan individual, ditangani secara otomatis oleh Weblate sebagai berkas terjemahan (yang cocok dengan Mask berkas yang didefinisikan dalam Konfigurasi komponen) muncul di repositori VCS.
Weblate mendukung berbagai format terjemahan (baik dwibahasa maupun ekabahasa) yang didukung oleh Translate Toolkit, lihat Format berkas lokalisasi.
Catatan
Anda dapat berbagi repositori VCS kloning menggunakan URL internal Weblate. Fitur ini sangat disarankan jika Anda memiliki banyak komponen yang berbagi VCS yang sama. Itu meningkatkan kinerja dan mengurangi ruang cakram yang dibutuhkan.
Menambahkan proyek dan komponen terjemahan¶
Berdasarkan izin Anda, proyek dan komponen terjemahan baru dapat dibuat. Ini selalu diizinkan untuk pengguna dengan izin Tambahkan proyek baru, dan jika instansi Anda menggunakan tagihan (misalnya seperti https://hosted.weblate.org/ lihat Penagihan), Anda juga dapat membuatnya berdasarkan izin paket Anda dari akun pengguna yang mengelola tagihan.
Petunjuk
Untuk memberikan setiap pengguna izin untuk membuat proyek baru, buat Penugasan tim otomatis baru untuk Pembuat proyek.
Anda dapat melihat paket tagihan Anda saat ini di halaman terpisah:
Pembuatan proyek dapat dimulai dari sana, atau menggunakan menu di bilah navigasi, mengisi info dasar tentang proyek terjemahan untuk menyelesaikan penambahannya:
Setelah membuat proyek, Anda akan dibawa langsung ke halaman proyek:
Pembuatan komponen terjemahan baru dapat dimulai hanya dengan satu klik. Proses pembuatan komponen ini multi-bertahap dan secara otomatis mendeteksi sebagian besar parameter terjemahan. Ada beberapa pendekatan untuk membuat komponen:
- Dari kontrol versi
Membuat komponen dari repositori kontrol versi jarak jauh.
- Dari komponen yang ada
Membuat komponen tambahan untuk komponen yang sudah ada dengan memilih berkas yang berbeda.
- Cabang tambahan
Membuat komponen tambahan untuk komponen yang sudah ada, hanya untuk cabang yang berbeda.
- Unggah berkas terjemahan
Unggah berkas terjemahan ke Weblate jika Anda tidak memiliki kontrol versi atau tidak ingin mengintegrasikannya dengan Weblate. Anda dapat memperbarui konten nanti menggunakan antarmuka web atau API REST Weblate.
- Terjemahkan dokumen
Unggah dokumen tunggal atau berkas terjemahan dan terjemahkan.
- Mulai dari awal
Buat proyek terjemahan kosong dan tambahkan string secara manual.
Setelah Anda memiliki komponen terjemahan yang ada, Anda juga dapat dengan mudah menambahkan komponen baru untuk berkas atau cabang tambahan menggunakan repositori yang sama.
Pertama Anda perlu mengisi nama dan lokasi repositori:
Pada halaman berikutnya, Anda akan ditampilkan dengan daftar sumber daya terjemahan yang ditemukan:
Sebagai langkah terakhir, Anda meninjau info komponen terjemahan dan mengisi rincian opsional:
Konfigurasi proyek¶
Buat proyek terjemahan, lalu tambahkan komponen baru untuk terjemahan di dalamnya. Proyek ini seperti rak, tempat terjemahan asli ditumpuk. Semua komponen dalam proyek yang sama berbagi saran dan kamusnya; terjemahan juga secara otomatis disebarkan ke semua komponen dalam satu proyek (kecuali dimatikan dalam konfigurasi komponen), lihat Memori Terjemahan.
Lihat juga
Atribut dasar ini menyiapkan dan menginformasikan penerjemah proyek:
Nama proyek¶
Nama proyek yang lebih rinci, digunakan untuk menampilkan nama proyek.
Lihat juga
Slug URL¶
Nama proyek yang cocok untuk URL.
Situs web proyek¶
URL tempat penerjemah dapat menemukan informasi lebih lanjut tentang proyek.
Ini adalah parameter yang diperlukan kecuali dimatikan oleh WEBSITE_REQUIRED.
Petunjuk terjemahan¶
Teks yang menjelaskan proses lokalisasi dalam proyek, dan informasi lain yang berguna bagi penerjemah. Markdown dapat digunakan untuk pemformatan teks atau penyisipan tautan.
Bersihkan otomatis memori terjemahan¶
Added in version 5.13.
Whether to replace older automatically created translation memory entries when a translation becomes active.
Matching is based on the same source string, component, context, and source/target language pair. Uploaded translation memory files are not affected.
Kontrol akses¶
Konfigurasikan kontrol akses per proyek, lihat Kontrol akses proyek untuk rincian lebih lanjut.
Nilai bawaan dapat diubah dengan DEFAULT_ACCESS_CONTROL.
Autentikasi dua faktor yang dipaksakan¶
Added in version 5.7.
Paksakan Autentikasi dua faktor untuk semua kontributor. Pengguna tidak akan diizinkan melakukan operasi apa pun dalam proyek tanpa mengkonfigurasikannya.
Aktifkan tinjauan¶
Aktifkan alur kerja peninjauan untuk terjemahan, lihat Peninjau khusus.
Lihat juga
Aktifkan tinjauan sumber¶
Aktifkan alur kerja peninjauan untuk string sumber, lihat Tinjauan string sumber.
Filter kualitas terjemahan¶
Added in version 5.13.
Kebijakan komit menentukan terjemahan mana yang disertakan saat melakukan komit perubahan ke sistem kontrol versi. Pengaturan ini tersedia di tingkat proyek dan mendukung opsi berikut:
Komit semua terjemahan tanpa mempedulikan kualitasnya: Semua terjemahan akan dikomit, termasuk terjemahan yang ditandai perlu disunting atau tidak ditinjau.
Lewati terjemahan yang ditandai perlu disunting: Hanya terjemahan yang tidak memiliki status "perlu disunting", "perlu ditulis ulang", atau "perlu diperiksa" akan dikomit.
Hanya sertakan terjemahan yang disetujui: Hanya terjemahan yang telah disetujui oleh peninjau yang akan dikomit. Opsi ini memerlukan Aktifkan tinjauan diaktifkan.
Aktifkan pengait¶
Apakah Pengait notifikasi yang tidak diautentikasikan akan digunakan untuk repositori ini.
Alias bahasa¶
Definisikan pemetaan kode bahasa saat mengimpor terjemahan ke Weblate. Gunakan ini jika kode bahasa tidak konsisten di repositori Anda dan Anda ingin mendapatkan tampilan yang konsisten di Weblate, atau jika Anda ingin menggunakan penamaan non-standar untuk berkas terjemahan Anda.
Kasus penggunaan yang umum mungkin memetakan Inggris Amerika ke Inggris: en_US:en
Beberapa pemetaan harus dipisahkan dengan koma: en_GB:en,en_US:en
Menggunakan kode non standar: ia_FOO:ia
Petunjuk
Kode bahasa dipetakan saat mencocokkan berkas terjemahan dan kecocokannya peka huruf kapital, jadi pastikan Anda menggunakan kode bahasa sumber dalam bentuk yang sama seperti yang digunakan dalam nama berkas.
Bahasa kedua¶
Added in version 5.11.
Bahasa tambahan untuk ditampilkan bersama dengan bahasa sumber saat menerjemahkan.
Secara opsional, ini juga dapat digunakan sebagai sumber untuk terjemahan mesin.
Penanda terjemahan¶
Added in version 5.11.
Penyesuaian pemeriksaan kualitas dan perilaku Weblate lainnya, lihat Menyesuaikan perilaku menggunakan penanda.
Konfigurasi komponen¶
Komponen adalah penggrupan sesuatu untuk terjemahan. Anda memasukkan lokasi repositori VCS dan mask berkas untuk berkas yang ingin Anda terjemahkan, dan Weblate secara otomatis mengambil dari VCS ini, dan menemukan semua berkas terjemahan yang cocok.
Lihat juga
Anda dapat menemukan beberapa contoh konfigurasi umum di Format berkas lokalisasi.
Catatan
Disarankan untuk menjaga komponen terjemahan di ukuran yang wajar, pisahkan terjemahan dari apa pun yang masuk akal dalam kasus Anda (aplikasi atau pengaya individual, bab buku, atau situs web).
Weblate dengan mudah menangani terjemahan dengan 10000-an string, tetapi lebih sulit untuk membagi pekerjaan dan berkoordinasi di antara penerjemah dengan komponen terjemahan yang begitu besar.
Jika definisi bahasa untuk terjemahan hilang, definisi kosong akan dibuat dan diberi nama "cs_CZ (dihasilkan)". Anda harus menyesuaikan definisi tersebut dan melaporkannya kembali kepada pengembang Weblate agar bahasa yang hilang dapat ditambahkan pada rilis selanjutnya.
Komponen ini berisi semua parameter penting untuk bekerja dengan VCS, dan untuk mendapatkan terjemahan darinya:
Nama komponen¶
Nama komponen yang lebih rinci, digunakan untuk menampilkan nama komponen.
Slug komponen¶
Nama komponen yang cocok untuk URL.
Proyek komponen¶
Konfigurasi proyek tempat komponen berada.
Sistem kontrol versi¶
VCS yang akan digunakan, lihat Integrasi kontrol versi untuk rinciannya.
Lihat juga
Repositori kode sumber¶
Repositori VCS digunakan untuk menarik perubahan.
Lihat juga
Lihat Mengakses repositori untuk rincian lebih lanjut tentang menentukan URL.
Petunjuk
Ini bisa berupa URL VCS asli atau weblate://project/component yang menunjukkan bahwa repositori tersebut harus dibagikan dengan komponen lain. Lihat URL internal Weblate untuk rincian lebih lanjut.
URL dorong repositori¶
Repository URL used for pushing. The behavior of this depends on Sistem kontrol versi, and this is in more detail covered in Mendorong perubahan dari Weblate.
Untuk repositori tertaut, ini tidak digunakan dan pengaturan dari komponen tertaut berlaku.
Lihat juga
See Mengakses repositori for more details on how to specify a repository URL and Mendorong perubahan dari Weblate for more details on pushing changes from Weblate.
Peramban repositori¶
URL peramban repositori yang digunakan untuk menampilkan berkas sumber (lokasi pesan yang digunakan). Jika kosong, tautan tersebut tidak akan dihasilkan. Anda dapat menggunakan Markah templat.
Misalnya di GitHub, gunakan sesuatu seperti: https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}
Jika jalur Anda relatif terhadap map berbeda (jalur berisi ..), Anda mungkin ingin menghapus direktori utama dengan filter parentdir (lihat Markah templat): https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}
Lihat juga
URL repositori yang diekspor¶
URL tempat perubahan yang dibuat oleh Weblate diekspor. Ini penting ketika Lokalisasi berkelanjutan tidak digunakan, atau ketika ada kebutuhan untuk menggabungkan perubahan secara manual. Anda dapat menggunakan Eksportir Git untuk mengotomatisasikan proses ini untuk repositori Git.
Cabang repositori¶
Cabang mana yang harus diperiksa dari VCS, dan di mana mencari terjemahan.
For linked repositories using URL internal Weblate, this setting is controlled by the linked component that owns the repository. Linked child components use the value from that component.
Cabang dorong¶
Cabang untuk mendorong perubahan, biarkan kosong untuk menggunakan Cabang repositori.
For linked repositories using URL internal Weblate, this setting is controlled by the linked component that owns the repository. Linked child components use the value from that component.
Catatan
This setting is ignored for Mercurial and Subversion.
For Gerrit, this selects the target branch for the review request. Leave it
empty to review against Cabang repositori. Use the short branch name,
not refs/heads/<branch>, refs/for/<branch>, or Gerrit push options
such as %submit.
Lihat juga
Mask berkas¶
Mask berkas yang akan diterjemahkan, termasuk jalurnya. Itu harus menyertakan satu "*" yang menggantikan kode bahasa (lihat Definisi bahasa untuk informasi tentang cara pemrosesannya). Jika repositori Anda berisi lebih dari satu berkas terjemahan (misalnya, lebih banyak domain gettext), Anda perlu membuat komponen untuk masing-masing berkas.
Misalnya po/*.po atau locale/*/LC_MESSAGES/django.po.
Jika nama berkas Anda berisi karakter khusus seperti [, ], karakter tersebut perlu diloloskan sebagai [[] atau []].
Mask berkas tangkapan layar¶
Fitur ini memungkinkan penemuan dan pembaruan tangkapan layar melalui mask berkas tangkapan layar, menggunakan jalur dari repositori VCS. Fitur ini beroperasi pada tingkat komponen dan memerlukan penggunaan tanda bintang "*" untuk menggantikan nama berkas tangkapan layar.
Format yang diizinkan adalah WebP, JPEG, PNG, APNG dan GIF.
Catatan:
Mask berkas dan mask berkas tangkapan layar tidak terkait. Konfigurasikan keduanya secara terpisah.
Itu adalah pekerjaan manual untuk menautkan tangkapan layar yang ditemukan dalam suatu komponen ke kunci terjemahan tertentu.
Contoh:
Mari kita asumsikan repositori VCS Anda memiliki struktur seperti ini:
component_A
└── docs
├── image1.png
└── image2.jpg
Untuk komponen_A, Anda ingin mengizinkan penemuan dan pembaruan tangkapan layar PNG. Anda akan mengatur mask berkas tangkapan layar untuk komponen_A sebagai component_A/docs/*.png. Ini berarti gambar PNG apa pun dalam dokumen di komponen_A dapat ditemukan dan diperbarui. Jadi, jika Anda ingin memperbarui image1.png, tangkapan layar baru yang Anda berikan harus diberi nama image1.png, sesuai dengan filename yang ada, dan disimpan di component_A/docs/.
Berkas bahasa dasar ekabahasa¶
Berkas dasar berisi definisi string untuk Komponen ekabahasa.
Sunting berkas dasar¶
Apakah mengizinkan penyuntingan string dalam Berkas bahasa dasar ekabahasa.
Berkas bahasa intermediasi¶
Berkas bahasa intermediasi untuk Komponen ekabahasa. Umumnya, ini adalah berkas terjemahan yang disediakan oleh pengembang dan digunakan saat membuat string sumber yang sebenarnya.
Saat diatur, string sumber didasarkan pada berkas ini, tetapi semua bahasa lain didasarkan pada Berkas bahasa dasar ekabahasa. Jika string tersebut tidak diterjemahkan ke dalam bahasa sumber, terjemahan ke bahasa lain dilarang. Ini menghasilkan Gerbang kualitas untuk string sumber.
Templat untuk terjemahan baru¶
Berkas dasar yang digunakan untuk menghasilkan terjemahan baru.
Biarkan kolom ini kosong untuk sebagian besar format ekabahasa. Format tersebut biasanya dapat dimulai dari berkas kosong.
Pilih berkas
.potdengan berkas PO GNU gettext.Pilih berkas kosong tanpa terjemahan, jika Anda memilikinya.
Pilih Berkas bahasa dasar ekabahasa untuk format ekabahasa yang memerlukan serangkaian kunci lengkap.
Pilih Berkas bahasa dasar ekabahasa untuk terjemahan dokumen.
Pilih berkas terjemahan untuk orang lain.
Dalam kebanyakan kasus, berkas templat dapat sama dengan berkas dasar.
Petunjuk
Dalam banyak format ekabahasa, Weblate dimulai dengan berkas kosong secara bawaan. Gunakan ini jika Anda ingin semua string hadir dengan nilai kosong saat membuat terjemahan baru.
Format berkas¶
Format berkas terjemahan, lihat juga Format berkas lokalisasi.
Parameter format berkas¶
Parameter yang digunakan untuk mengkonfigurasikan bagaimana berkas terjemahan diproses, lihat juga Parameter format berkas.
Alamat pelaporan kesalahan string sumber¶
Alamat surel yang digunakan untuk melaporkan awakutu hulu. Alamat ini juga akan menerima notifikasi tentang komentar string sumber yang dibuat di Weblate.
Dengan format GNU gettext PO (Objek Portabel), alamat ini juga disimpan oleh Weblate di kepala Report-Msgid-Bugs-To pada berkas.
Jangan tampilkan hasil pencocokan glosarium¶
Menyembunyikan panel glosarium dan kecocokannya di penyunting terjemahan untuk komponen ini. Jika diaktifkan, saran glosarium untuk komponen ini tidak dihitung, dan panel Glosarium (termasuk tindakan "Tambahkan istilah ke glosarium") disembunyikan di penyunting.
Catatan
Referensi sendiri glosarium selalu dikecualikan dari pencocokan meskipun opsi ini dinonaktifkan.
Lihat juga
Izinkan propagasi terjemahan¶
Anda dapat mematikan propagasi terjemahan ke komponen ini dari komponen lain dalam proyek yang sama. Ini sangat bergantung pada apa yang Anda terjemahkan, terkadang penggunaan terjemahan lebih dari sekali memang diinginkan.
Biasanya merupakan ide yang baik untuk mematikannya untuk terjemahan ekabahasa, kecuali Anda menggunakan ID yang sama di seluruh proyek.
Nilai bawaan dapat diubah dengan DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION.
Aktifkan saran¶
Apakah saran terjemahan diterima untuk komponen ini.
Lihat juga
Suara saran¶
Menyalakan pemberian suara untuk saran, lihat Suara saran.
Lihat juga
Setujui saran secara otomatis¶
Terima saran yang telah dipilih secara otomatis, lihat Suara saran.
Lihat juga
Penanda terjemahan¶
Penyesuaian pemeriksaan kualitas dan perilaku Weblate lainnya, lihat Menyesuaikan perilaku menggunakan penanda.
Pemeriksaan paksa¶
Daftar pemeriksaan yang tidak dapat dihilangkan.
Lihat juga
Lisensi terjemahan¶
Lisensi terjemahan (tidak harus sama dengan lisensi kode sumber).
Perjanjian lisensi kontributor¶
Penyetujuan lisensi kontributor yang harus disetujui sebelum pengguna dapat menerjemahkan komponen ini.
Markdown dapat digunakan untuk memformat teks atau menyisipkan tautan.
Menambahkan terjemahan baru¶
Cara menangani permintaan pembuatan bahasa baru. Opsi yang tersedia:
- Hubungi pemelihara
Pengguna dapat memilih bahasa yang diinginkan dan pemelihara proyek akan menerima notifikasi. Mereka bebas menambahkan (atau tidak) bahasa ke repositori.
- Arahkan ke URL petunjuk terjamahan
Pengguna akan ditampilkan tautan ke halaman yang menjelaskan proses memulai terjemahan baru. Gunakan tautan ini jika menginginkan proses yang lebih formal (misalnya, membentuk tim sebelum memulai terjemahan).
- Buat berkas bahasa baru
Pengguna dapat memilih bahasa dan Weblate secara otomatis membuat berkas untuk bahasa dan terjemahan dapat dimulai.
- Nonaktifkan penambahan terjemahan baru
Tidak akan ada opsi bagi pengguna untuk memulai terjemahan baru.
Petunjuk
Admin proyek dapat menambahkan terjemahan baru meskipun dinonaktifkan di sini jika memungkinkan (baik Templat untuk terjemahan baru atau format berkas mendukung memulai dari berkas kosong).
Kelola string¶
Added in version 4.5.
Mengkonfigurasikan apakah pengguna di Weblate akan diizinkan untuk menambahkan string baru dan menghapus string yang sudah ada. Sesuaikan ini dengan alur kerja lokalisasi Anda - bagaimana string baru seharusnya dimasukkan.
Untuk format dwibahasa, string biasanya diekstrak dari kode sumber (misalnya dengan menggunakan xgettext) dan penambahan string baru di Weblate harus dinonaktifkan (string tersebut akan dihapus saat Anda memperbarui berkas terjemahan selanjutnya). Di Weblate, Anda dapat mengelola string untuk setiap terjemahan, dan Weblate tidak memaksakan konsistensi string di semua terjemahan.
Untuk format ekabahasa, string hanya dikelola pada bahasa sumber dan secara otomatis ditambahkan atau dihapus dalam terjemahan. String tersebut akan muncul dalam berkas terjemahan setelah diterjemahkan.
Petunjuk
Anda mungkin ingin menyalakan Sunting berkas dasar bersama dengan Kelola string untuk format ekabahasa.
Gaya kode bahasa¶
Sesuaikan kode bahasa yang digunakan untuk menghasilkan nama berkas untuk terjemahan yang dibuat oleh Weblate.
Catatan
Weblate mengenali kode bahasa apa pun saat mengurai berkas terjemahan, pengaturan berikut hanya memengaruhi bagaimana berkas baru dibuat.
- Bawaan berdasarkan format berkas
Tergantung pada format berkas, sebagian besar menggunakan POSIX.
- Gaya POSIX menggunakan garis bawah sebagai pemisah
Biasanya digunakan oleh gettext dan alat terkait, menghasilkan kode bahasa seperti
pt_BR.- Gaya POSIX menggunakan garis bawah sebagai pemisah, huruf kecil
Biasanya digunakan oleh gettext dan alat terkait, menghasilkan kode bahasa seperti
pt_BR.- Gaya POSIX menggunakan garis bawah sebagai pemisah, termasuk kode negara
Kode bahasa bergaya POSIX termasuk kode negara meskipun tidak diperlukan (misalnya
cs_CZ).- Gaya POSIX menggunakan garis bawah sebagai pemisah, termasuk kode negara, huruf kecil
Kode bahasa bergaya POSIX termasuk kode negara meskipun tidak diperlukan (huruf kecil) (misalnya
cs_cz).- Gaya BCP menggunakan tanda hubung sebagai pemisah
Biasanya digunakan pada platform web, menghasilkan kode bahasa seperti
pt-BR.- Gaya BCP menggunakan tanda hubung sebagai pemisah, termasuk kode negara
Kode bahasa gaya BCP termasuk kode negara meskipun tidak diperlukan (misalnya
cs-CZ).- Gaya BCP menggunakan tanda hubung sebagai pemisah, kode negara lawas
Menggunakan kode lawas untuk notasi gaya Mandarin dan BCP.
- Gaya BCP menggunakan tanda hubung sebagai pemisah, huruf kecil
Notasi gaya BCP, semuanya dalam huruf kecil (misalnya
cs-cz).- Gaya metadata Apple App Store
Gaya yang cocok untuk mengunggah metadata ke Apple App Store.
- Gaya metadata Google Play
Gaya yang cocok untuk mengunggah metadata ke Google Play Store.
- Gaya Android
Hanya digunakan dalam aplikasi Android, menghasilkan kode bahasa seperti
pt-rBR.- Gaya Linux
Lokalisasi yang digunakan oleh Linux, menggunakan kode lama untuk notasi gaya Mandarin dan POSIX.
- Gaya Linux, huruf kecil
Lokalisasi yang digunakan oleh Linux, menggunakan kode lama untuk notasi gaya Mandarin dan POSIX. Huruf kecil.
Gaya penggabungan¶
Anda dapat mengkonfigurasikan cara penanganan pembaruan dari repositori hulu. Implementasi aktualnya bergantung pada VCS, lihat Integrasi kontrol versi.
- Basis Ulang
Membasis ulang komit Weblate di atas repositori hulu saat pembaruan. Ini menghasilkan riwayat yang bersih tanpa komit gabungan ekstra.
Mebasis data dapat menimbulkan masalah jika terjadi penggabungan yang rumit, jadi pertimbangkan dengan cermat apakah Anda ingin mengaktifkannya atau tidak.
Anda mungkin perlu mengaktifkan pemaksaan mendorong dengan memilih Git dengan dorong paksa sebagai Sistem kontrol versi, terutama saat mendorong ke cabang lain.
- Gabungkan
Perubahan repositori hulu digabungkan ke repositori Weblate. Pengaturan ini menggunakan percepatan jika memungkinkan. Ini adalah cara teraman, tetapi mungkin menghasilkan banyak komit gabungan.
- Gabungkan tanpa percepatan
Perubahan repositori hulu digabungkan ke repositori Weblate dengan melakukan komit gabungan setiap saat (bahkan ketika percepatan dimungkinkan). Setiap perubahan Weblate akan muncul sebagai komit gabungan di repositori Weblate.
Nilai bawaan dapat diubah dengan DEFAULT_MERGE_STYLE.
Komit, tambahkan, hapus, gabungkan, pengaya, dan pesan permintaan penggabungan¶
Pesan yang digunakan saat melakukan komit terjemahan, lihat Markah templat.
Nilai bawaan dapat diubah dengan DEFAULT_ADD_MESSAGE, DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE, DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE, DEFAULT_PULL_MESSAGE.
Dorong dalam komit¶
Apakah perubahan yang dikomit harus otomatis didorong ke repositori hulu? Jika diaktifkan, proses dorong akan dimulai setelah Weblate mengkomit perubahan ke repositori yang mendasarinya (lihat Komit malas). Untuk mengaktifkan proses dorong, URL dorong repositori juga harus dikonfigurasi.
For linked repositories using URL internal Weblate, this setting is controlled by the linked component that owns the repository. Linked child components use the value from that component.
Usia perubahan untuk komit¶
Mengatur lamanya (dalam jam) perubahan harus dilakukan sebelum dikomit oleh tugas latar belakang atau perintah pengelolaan commit_pending. Semua perubahan dalam suatu komponen dikomit setelah terdapat setidaknya satu perubahan yang lebih lama dari periode ini.
For linked repositories using URL internal Weblate, this setting is controlled by the linked component that owns the repository. Linked child components use the value from that component.
Nilai bawaan dapat diubah dengan COMMIT_PENDING_HOURS.
Petunjuk
Ada situasi lain di mana perubahan yang tertunda mungkin dikomit, lihat Komit malas.
Galat pada penguncian¶
Mengunci komponen (dan komponen yang tertaut, lihat URL internal Weblate) saat dorong atau penggabungan pertama gagal ke repositori hulunya, atau menariknya dari repositori tersebut. Hal ini menghindari penambahan konflik lain, yang harus diselesaikan secara manual.
Komponen akan otomatis terbuka setelah tidak ada lagi galat repositori yang tersisa.
For linked repositories using URL internal Weblate, this setting is controlled by the linked component that owns the repository. Linked child components use the value from that component.
Bahasa sumber¶
Bahasa yang digunakan untuk string sumber. Ubah ini jika Anda menerjemahkan dari sumber selain Inggris.
Petunjuk
Jika Anda menerjemahkan berkas dwibahasa dari Inggris, tetapi ingin dapat melakukan perbaikan pada terjemahan Inggris juga, pilih Inggris (Pengembang) sebagai bahasa sumber untuk menghindari konflik antara nama bahasa sumber dan terjemahan yang ada.
Untuk terjemahan ekabahasa, Anda dapat menggunakan terjemahan intermediasi dalam kasus ini, lihat Berkas bahasa intermediasi.
Filter bahasa¶
Ekspresi reguler digunakan untuk memfilter terjemahan saat memindai mask berkas. Ini dapat digunakan untuk membatasi daftar bahasa yang dikelola oleh Weblate.
Catatan
Anda perlu mencantumkan kode bahasa seperti yang muncul dalam nama berkas.
Beberapa contoh filter:
Deskripsi filter |
Ekspresi reguler |
|---|---|
Hanya bahasa yang dipilih |
|
Kecualikan bahasa |
|
Filter hanya dua kode huruf |
|
Kecualikan berkas non bahasa |
|
Sertakan semua berkas (bawaan) |
|
Filter kunci¶
Added in version 5.8.
Ekspresi reguler yang digunakan untuk memfilter unit berdasarkan kuncinya. Ekspresi ini hanya menampilkan unit yang kuncinya cocok dengan ekspresi reguler yang diatur sebagai nilai kolom ini.
Beberapa contoh filter:
Deskripsi filter |
Ekspresi reguler |
|---|---|
Hanya kunci yang dipilih |
|
Kecualikan catatan perubahan toko aplikasi |
|
Filter string yang diprefiks |
|
Catatan
Filter ini hanya tersedia untuk komponen dengan format berkas ekabahasa.
Ekspresi reguler varian¶
Ekspresi reguler yang digunakan untuk menentukan varian string, lihat Varian string.
Catatan
Sebagian besar kolom dapat disunting oleh pemilik proyek atau administrator, di antarmuka Weblate.
Bahasa kedua¶
Added in version 5.11.
Bahasa tambahan untuk ditampilkan bersama dengan bahasa sumber saat menerjemahkan.
Secara opsional, ini juga dapat digunakan sebagai sumber untuk terjemahan mesin.
Petunjuk
Pengaturan ini diwariskan dari proyek jika dibiarkan kosong.
Prioritas¶
Komponen dengan prioritas yang lebih tinggi akan pertama ditawarkan pada penerjemah.
Berubah pada versi 4.15: Ini sekarang juga memengaruhi urutan istilah glosarium yang cocok.
Akses terbatas¶
Catatan
Fitur ini tidak tersedia di Hosted Weblate.
Secara bawaan, komponen ini dapat dilihat oleh siapa pun yang memiliki akses ke proyek, meskipun orang tersebut tidak dapat melakukan perubahan apa pun pada komponen tersebut. Ini memudahkan untuk menjaga konsistensi terjemahan dalam proyek.
Membatasi akses di tingkat komponen atau daftar komponen akan mengambil alih izin akses ke komponen tersebut, terlepas dari izin di tingkat proyek. Anda harus memberikan akses secara eksplisit. Ini dapat dilakukan dengan memberikan akses ke grup pengguna baru dan menambahkan pengguna ke dalamnya, atau menggunakan grup kontrol akses kustom atau privat bawaan.
Nilai bawaan dapat diubah dalam DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT.
Petunjuk
Hal ini juga berlaku untuk admin proyek — pastikan Anda tidak kehilangan akses ke komponen setelah mengubah status.
Gunakan sebagai glosarium¶
Added in version 4.5.
Mengizinkan penggunaan komponen ini sebagai glosarium. Gunakan ketika Anda ingin mengelola terminologi secara terpisah dari terjemahan normal.
Glosarium paling baik digunakan untuk:
Memastikan penggunaan istilah yang konsisten (misalnya, label UI, nama produk).
Berbagi terjemahan yang disukai di beberapa komponen atau proyek.
Mendukung penerjemah dengan definisi dan konteks.
Catatan
Glosarium bukan untuk terjemahan biasa—glosarium hanya untuk mengelola istilah.
Anda dapat mengkonfigurasikan bagaimana hal itu akan dicantumkan menggunakan Warna glosarium.
Glosarium ini dapat diakses di semua proyek yang didefinisikan oleh Bagikan proyek.
Disarankan untuk mengaktifkan Kelola string pada glosarium agar dapat menambahkan kata baru ke dalamnya.
Lihat juga
Warna glosarium¶
Warna digunakan saat menampilkan istilah dari glosarium ini. Berguna untuk membedakan glosarium saat menggunakan lebih banyak istilah.
Lihat juga
Kategori¶
Kategori berfungsi untuk memberi struktur pada komponen dalam sebuah proyek. Anda dapat menyusunnya secara bertingkat untuk mencapai struktur yang lebih kompleks.
Markah templat¶
Weblate menggunakan bahasa markah sederhana di beberapa tempat yang memerlukan rendering teks. Weblate berbasis Bahasa cetakan Django, sehingga dapat sangat canggih.
Saat ini digunakan di:
Pemformatan pesan komit, lihat Konfigurasi komponen
- Beberapa pengaya
Variabel berikut tersedia dalam templat komponen:
{{ language_code }}Kode bahasa
{{ language_name }}Nama bahasa
{{ component_name }}Nama komponen
{{ component_slug }}Slug komponen
{{ project_name }}Nama proyek
{{ project_slug }}Slug proyek
{{ url }}URL terjemahan
{{ filename }}Nama berkas terjemahan
{{ stats }}Statistik terjemahan, ini memiliki atribut lebih lanjut, contoh di bawah.
{{ stats.all }}Jumlah total string
{{ stats.fuzzy }}Jumlah string yang perlu ditinjau
{{ stats.fuzzy_percent }}Persentase string yang perlu ditinjau
{{ stats.translated }}Jumlah string yang diterjemahkan
{{ stats.translated_percent }}Persentase string yang diterjemahkan
{{ stats.allchecks }}Jumlah string dengan pemeriksaan yang gagal
{{ stats.allchecks_percent }}Persentase string dengan pemeriksaan yang gagal
{{ author }}Penulis komit saat ini, hanya tersedia dalam cakupan komit.
{{ addon_name }}Nama pengaya yang saat ini dijalankan, hanya tersedia di pesan komit pengaya.
Variabel berikut tersedia di templat peramban atau penyunting repositori:
{{branch}}cabang saat ini
{{line}}baris dalam berkas
{{filename}}nama berkas, Anda juga dapat menghapus bagian utama menggunakan filter
parentdir, misalnya{{filename|parentdir}}
Petunjuk
Di beberapa tempat variabel tambahan dapat tersedia, lihat Penemuan komponen.
Anda dapat menggabungkannya dengan filter:
{{ component|title }}
Anda dapat menggunakan kondisi:
{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}
Ada tag tambahan yang tersedia untuk mengganti karakter:
{% replace component "-" " " %}
Anda dapat menggabungkannya dengan filter:
{% replace component|capfirst "-" " " %}
Ada juga filter tambahan untuk memanipulasi nama berkas:
Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}
…dan fitur templat Django lainnya.
Kecepatan impor¶
Mengambil repositori VCS dan mengimpor terjemahan ke Weblate dapat menjadi proses yang panjang, tergantung ukuran terjemahan Anda. Berikut beberapa tipsnya:
Optimalkan konfigurasi¶
Konfigurasi bawaan berguna untuk menguji dan mengawakutu Weblate, sementara untuk pengaturan produksi, Anda perlu melakukan beberapa penyesuaian. Banyak penyesuaian yang berdampak cukup besar pada kinerja. Silakan periksa Pengaturan produksi untuk rincian lebih lanjut, terutama:
Konfigurasikan Celery untuk menjalankan tugas latar belakang (lihat Tugas latar belakang menggunakan Celery)
Periksa batas sumber daya¶
Jika Anda mengimpor terjemahan atau repositori yang besar, Anda mungkin terkena keterbatasan sumber daya server Anda.
Periksa jumlah memori kosong, menyimpan berkas terjemahan oleh sistem operasi akan meningkatkan kinerja secara signifikan.
Operasi disk mungkin menjadi hambatan jika ada banyak string yang harus diproses—cakram didorong oleh Weblate dan basis data.
Inti CPU tambahan mungkin membantu meningkatkan kinerja tugas latar belakang (lihat Tugas latar belakang menggunakan Celery).
Nonaktifkan pemeriksaan yang tidak diperlukan¶
Beberapa pemeriksaan kualitas bisa sangat mahal, dan jika tidak diperlukan, dapat menghemat waktu Anda selama proses impor jika diabaikan. Lihat CHECK_LIST untuk informasi tentang konfigurasi.
Pembuatan komponen otomatis¶
Jika proyek Anda memiliki lusinan berkas terjemahan (misalnya untuk domain gettext yang berbeda, atau bagian dari aplikasi Android), Anda mungkin ingin mengimpornya secara otomatis. Hal ini dapat dilakukan melalui baris perintah dengan menggunakan import_project atau import_json, atau dengan memasang add-on Penemuan komponen.
Untuk menggunakan pengaya, Anda harus terlebih dahulu membuat komponen untuk satu berkas terjemahan (pilih salah satu yang paling kecil kemungkinannya untuk diganti namanya atau dihapus di masa mendatang), dan pasang pengaya pada komponen ini.
Untuk perintah pengelolaan, Anda perlu membuat proyek yang akan berisi semua komponen dan kemudian menjalankan import_project atau import_json.
Lihat juga