Glosarium¶
Setiap proyek dapat menyertakan satu atau lebih glosarium sebagai singkatan untuk menyimpan terminologi. Glosarium membantu menjaga konsistensi terjemahan.
Glosarium untuk setiap bahasa dapat dikelola secara terpisah, tetapi glosarium tersebut disimpan bersama sebagai satu komponen yang membantu admin proyek dan penerjemah multibahasa untuk menjaga konsistensi lintas bahasa. Istilah dari glosarium yang berisi kata dari string yang sedang diterjemahkan ditampilkan di bilah samping penyunting terjemahan.
Petunjuk
Istilah glosarium tidak digunakan dalam pemeriksaan kualitas kecuali Anda mengaktifkannya, lihat Tidak mengikuti glosarium untuk informasi lebih lanjut.
Mengelola glosarium¶
Berubah pada versi 4.5: Glosarium sekarang menjadi komponen terjemahan reguler dan Anda dapat menggunakan semua fitur Weblate di dalamnya — memberikan komentar, menyimpan dalam repositori jarak jauh, atau menambahkan penjelasan.
Gunakan komponen apa pun sebagai glosarium dengan menyalakan Gunakan sebagai glosarium. Anda dapat membuat beberapa glosarium untuk satu proyek.
Glosarium kosong untuk proyek tertentu akan otomatis dibuat bersama proyek tersebut. Glosarium dibagikan di antara semua komponen dalam proyek yang sama, dan secara opsional dengan proyek lain menggunakan Bagikan proyek dari komponen glosarium masing-masing.
Komponen glosarium tampak seperti komponen lain di Weblate dengan tambahan label berwarna:
Anda dapat menelusuri semua istilah di glosarium:
atau menyuntingnya sebagai terjemahan apa pun.
Istilah glosarium¶
Istilah glosarium diterjemahkan dengan cara yang sama seperti string reguler. Anda dapat mengubah fitur tambahan menggunakan menu Alat untuk setiap istilah.
Lihat juga
Istilah yang tidak dapat diterjemahkan¶
Added in version 4.5.
Menandai terjemahan istilah glosarium tertentu sebagai read-only dengan menyunting massal, mengetikkan tanda, atau menggunakan Alat ↓ Tandai sebagai tidak dapat diterjemahkan berarti terjemahan tersebut tidak dapat dilakukan. Gunakan ini untuk nama merek atau istilah lain yang tidak boleh diubah dalam bahasa lain. Istilah tersebut akan disorot secara visual di bilah sisi glosarium.
Lihat juga
Terjemahan terlarang¶
Added in version 4.5.
Menandai terjemahan istilah glosarium tertentu sebagai forbidden dengan menyunting massal, mengetikkan penanda, atau menggunakan Alat ↓ Tandai sebagai terjemahan terlarang berarti terjemahan tersebut tidak boleh digunakan. Gunakan ini untuk memperjelas terjemahan jika beberapa kata ambigu atau mungkin memiliki makna yang tidak terduga.
Lihat juga
Terminologi¶
Added in version 4.5.
Menandai istilah glosarium tertentu sebagai terminology dengan menyunting secara massal, mengetikkan penanda, atau menggunakan Alat ↓ Tandai sebagai teminologi akan menambahkan entri untuk istilah tersebut ke semua bahasa dalam glosarium. Gunakan ini untuk istilah penting yang perlu dipikirkan dengan matang, dan pertahankan makna yang konsisten di semua bahasa.
While the flag remains on the term, Weblate treats it as terminology and keeps an entry for it in every glossary language. If a language entry is removed, the next glossary synchronization creates it again.
Removing the terminology flag stops this automatic maintenance, but it does
not remove or otherwise revert entries that were already created. They remain
regular glossary entries.
Lihat juga
Varian¶
Varian adalah cara umum untuk menggrupkan string bersama. Semua varian istilah tercantum di bilah sisi glosarium saat menerjemahkan.
Petunjuk
Anda dapat menggunakan ini untuk menambahkan singkatan atau ekspresi yang lebih pendek untuk istilah.
Lihat juga
Impor glosarium¶
Mirip dengan komponen terjemahan biasa, Anda dapat mengunggah glosarium yang ada ke Weblate. Format seperti Berkas CSV atau Format TermBase eXchange didukung dan dapat diunggah, lihat Mengunggah terjemahan.
Glosarium dalam saran otomatis¶
Added in version 5.3.
Beberapa layanan saran otomatis menggunakan glosarium selama terjemahan, silakan lihat dokumentasinya di Saran otomatis untuk melihat dukungannya.
Glosarium diproses sebelum diekspos ke layanan:
Duplicate source entries are skipped for services that require unique source terms. LLM-based services can receive duplicates with explanations to disambiguate them.
Semua karakter kontrol dan spasi di awal dan di akhir dihapus.
Terjemahan terlarang dilewati.
Catatan
Banyak layanan menyimpan glosarium di sisi server dan memaksakan batasan jumlah glosarium yang disimpan. Weblate selalu menghapus glosarium terlama jika kehabisan ruang.