Membangun komunitas penerjemah

Mengikuti rekomendasi ini akan membantu pembuatannya alat pasca-penyuntingan multibahasa yang lengkap. Terjemahan yang baik didefinisikan melalui model fungsional-sistemik House yang bertujuan untuk menghasilkan terjemahan yang benar secara kontekstual. Tulislah panduan pasca-penyuntingan Anda sendiri dan sesuaikan rekomendasi ini agar sesuai dengan definisi Anda. Umumnya, pengaya-peramban languageTool berguna sebagai alat koreksi.

Seringkali penerjemah menemukan masalah dengan string sumber. Pastikan mereka mudah melaporkan masalah tersebut. Untuk mendapatkan umpan balik ini, Anda dapat mengatur kolom Peramban repositori pada komponen Weblate Anda agar penerjemah dapat mengusulkan perubahan mereka ke repositori hulu. Anda juga dapat menerima komentar penerjemah jika Anda mengatur Alamat pelaporan kesalahan string sumber.

Diagnostik komponen

Guidance is shown in the Diagnostics tab on each component. These alerts are dismissible and point to the configuration or documentation needed to make your localization process easier for community translators.

../_images/component-diagnostics.webp

Pengelolaan terminologi

Pasca-penyuntingan MT dengan penugasan terminologi memengaruhi setiap tahapan proses terjemahan. Sistem terjemahan mesin dapat diadaptasi dengan kosakata dan gaya spesifik melalui pelatihan berkelanjutan atau perbaikan fuzzy neural. Impor memori terjemahan Anda yang sudah ada ke Weblate atau buat cakupan awal dengan terminologi dasar Anda. Pada akhirnya, dosen harus diinstruksikan dengan dokumen terminologi tambahan untuk menjamin pengetahuan dan keluaran yang baik di kolom tersebut.

Terjemahan mesin

Kualitas terjemahan otomatis (sering diukur dengan skor BLEU) berkorelasi dengan waktu pengeditan [1]. Pilih backend mesin yang mendukung bahasa dan domain yang dibutuhkan. Klarifikasikan dengan jelas bagaimana backend terjemahan berfungsi dan kualitas apa yang diharapkan oleh pasca-penyuntingan.

Tinjau terjemahan

Terjemahan harus ditinjau oleh orang kedua setelah pasca-menyunting. Dengan peninjau yang netral dan kompeten, aturan dua orang ini mengurangi galat dan meningkatkan kualitas serta konsistensi konten. Memberikan pratinjau atau terjemahan alfa kepada peninjau akan menghasilkan tinjauan terbaik. Tangkapan layar dan penjelasan juga membantu meninjau string dalam konteksnya.

Umpan balik terstruktur

Ada banyak Pemeriksaan dan perbaikan di Weblate yang memberikan umpan balik terstruktur mengenai kualitas terjemahan. Mereka juga memberikan umpan balik visual selama terjemahan. Hal ini mencegah kesalahan berulang dan membantu penerjemah memahami cara kerja kode.

Definisi terjemahan

Selain definisi mentalistik dan berbasis dampak yang menghasilkan reduksi yang kuat, pendekatan linguistik berbasis teks paling sesuai dengan metode terjemahan yang diterapkan. Teori yang dirumuskan dengan baik untuk evaluasi terjemahan adalah model fungsional-sistemik House, yang berfokus pada hubungan antara teks asli dan terjemahan. Model ini berasumsi bahwa terjemahan adalah upaya untuk menjaga kesetaraan makna semantik, pragmatis, dan tekstual suatu teks ketika berpindah dari satu kode linguistik ke kode linguistik lainnya.

Derajat kualitas terjemahan didasarkan pada derajat kesetaraan, yaitu kesesuaian antara profil teks dan fungsi teks. Karena tidak dapat dihitung secara otomatis, informasi yang memadai harus dikumpulkan untuk memungkinkan evaluasi manusia yang seragam. Dua parameter utama kesesuaian dalam model yang sesuai adalah konteks makro – yaitu, menyematkan dalam konteks sosial dan sastra yang lebih luas – dan konteks mikro yang terdiri dari kolom, tenor, dan modus.

Sumber

  1. Marina Sanchez-Torron dan Philipp Koehn dalam Kualitas Terjemahan Mesin dan Produktivitas Pasca-Penyuntingan, Gambar 1: https://www.cs.jhu.edu/~phi/publications/machine-translation-quality.pdf

  2. Joanna Best dan Sylvia Kalina. Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe. A. Francke Verlag Tübingen und Base, 2002. Möglichkeiten der Übersetzungskritik dimulai dari halaman nomor 101

  3. perbaikan fuzzy saraf, Bram Bulté dan Arda Tezcan dalam Perbaikan Fuzzy Saraf: Mengintegrasikan Kecocokan Fuzzy ke dalam Terjemahan Mesin Saraf, 2019 https://aclanthology.org/P19-1175.pdf