Memigrasikan ke Weblate¶
Apakah Anda menggunakan platform lokalisasi yang berbeda dan mempertimbangkan untuk beralih ke Weblate? Panduan ini menyediakan proses langkah demi langkah yang cepat untuk membantu Anda memigrasikan proyek terjemahan Anda dari platform seperti Transifex, Crowdin, Lokalise, atau layanan serupa lainnya.
Weblate dirancang dengan fokus pada lokalisasi berkelanjutan dengan integrasi Git sebagai intinya, menjadikannya ideal bagi tim yang ingin menjaga terjemahan tetap dekat dengan alur kerja pengembangan mereka.
Lihat juga
Memulai dengan internasionalisasi untuk memilih kerangka kerja internasionalisasi yang tepat
Integrasi dengan Weblate untuk opsi integrasi terperinci
Lokalisasi berkelanjutan untuk menyiapkan alur kerja otomatis
Prasyarat¶
Sebelum memulai migrasi Anda, pastikan Anda memiliki:
Pada platform lokalisasi Anda:
Akses untuk mengekspor berkas terjemahan Anda
Daftar penerjemah dan peran/izin mereka
Pemahaman tentang alur kerja Anda saat ini (proses peninjauan, otomatisasi, dll.)
Untuk Weblate:
Instansi Weblate (baik Hosted Weblate atau dihos sendiri)
Izin admin atau pembuatan proyek pada instansi Weblate Anda
Siapkan berkas terjemahan Anda¶
Ekspor terjemahan dari platform Anda saat ini¶
Sebagian besar platform lokalisasi memungkinkan Anda mengekspor semua terjemahan sekaligus:
Transifex: Gunakan alat CLI mereka atau unduh terjemahan dari antarmuka web
Crowdin: Ekspor semua terjemahan sebagai file ZIP dari pengaturan proyek
Lokalise: Gunakan fitur ekspor massal
Phrase: Unduh semua lokalisasi dari dasbor proyek
Petunjuk
Pertahankan berkas terjemahan Anda dalam format asli kerangka kerja internasionalisasi Anda (PO, XLIFF, JSON, dll.) daripada mengonversinya. Weblate mendukung beberapa format.
Komit terjemahan ke repositori Git Anda¶
Petunjuk
Jika Anda lebih memilih untuk tidak menyimpan terjemahan di repositori Git eksternal, Anda dapat melewati langkah ini dan menggunakan opsi Unggah berkas terjemahan saat membuat komponen.
Jika terjemahan Anda belum ada di Git:
Buat repositori Git atau gunakan repositori proyek Anda yang sudah ada
Organisir berkas terjemahan sesuai dengan struktur proyek Anda
Komit dan dorong berkas ke layanan pengehosan Git Anda (GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure DevOps, dll.)
git add locales/
git commit -m "Add translation files for Weblate migration"
git push origin main
Lihat juga
Lokalisasi berkelanjutan untuk struktur repositori optimal
Integrasi kontrol versi untuk sistem kontrol versi yang didukung
Impor proyek Anda ke Weblate¶
Buat proyek baru¶
Navigasikan ke instansi Weblate Anda.
Klik Tambahkan proyek terjemahan baru di menu +.
Isi rincian proyek Anda:
Nama proyek: Nama aplikasi atau proyek Anda
Slug URL: Pengidentifikasi singkat (misalnya,
myapp)Situs web proyek: Halaman beranda proyek Anda (opsional)
Lihat juga
Menambahkan proyek dan komponen terjemahan untuk petunjuk pembuatan proyek secara terperinci
Tambahkan komponen dari repositori Git¶
Setelah membuat proyek, klik Tambahkan komponen terjemahan baru
Pilih Dari kontrol versi
Konfigurasikan komponen Anda:
Nama komponen: contoh: "String aplikasi", "Situs web", "Dokumentasi"
URL repositori: URL repositori Git Anda (HTTPS atau SSH)
Cabang repositori: Opsional: Spesifikasikan cabang repositori (Weblate secara otomatis mendeteksi cabang bawaan jika tidak ditentukan)
Weblate akan secara otomatis mendeteksi:
Format berkas terjemahan
Bahasa yang tersedia
Bahasa sumber
Tinjau dan konfirmasikan pengaturan yang terdeteksi
Catatan
If your repository contains a Transifex .tx/config, Weblate parses
it using translation-finder and offers matching component configurations
during discovery. This only covers file-related configuration, such as file
masks and source files. Other project settings from the previous platform,
including workflows, permissions, and language aliases, still need to be
configured manually in Weblate.
Language aliases are usually not needed because Weblate already recognizes and normalizes common language-code variants while parsing translation files. See Mengurai kode bahasa; configure Alias bahasa only if your repository uses codes Weblate cannot map as intended.
Petunjuk
Untuk repositori dengan beberapa komponen terjemahan (misalnya, berkas terpisah untuk backend, frontend, dokumentasi), buat komponen Weblate terpisah untuk masing-masing komponen.
Anda dapat mempercepat proses ini dengan menggunakan Dari komponen yang ada untuk repositori bersama atau Penemuan komponen untuk membuatnya secara otomatis.
Lihat juga
Konfigurasi komponen untuk semua opsi konfigurasi
Format dwibahasa dan ekabahasa untuk memahami format ekabahasa vs. dwibahasa
Konfigurasikan alur kerja Anda¶
Atur kontrol akses¶
Pilih tingkat keterlihatan dan akses proyek Anda:
Pergi ke pengaturan proyek Anda: Tab Operasi → Pengaturan → Akses
Pilih akses kontrol yang sesuai:
Publik: Proyek sumber terbuka, siapa pun dapat berkontribusi
Dilindungi: Terlihat oleh semua orang, tetapi hanya pengguna yang diundang yang dapat menerjemahkan
Privat: Hanya pengguna yang diundang yang dapat melihat dan menerjemahkan
Lihat juga
Mengelola kontrol akses per proyek untuk konfigurasi kontrol akses terperinci
Atur lokalisasi berkelanjutan¶
Aktifkan pembaruan dan komit otomatis:
Konfigurasikan integrasi repositori:
Tarik perubahan: Atur kait web agar Weblate diperbarui saat kode sumber Anda berubah
Push changes: Configure Mendorong perubahan dari Weblate so translations are committed back to your repository
Aktifkan tindakan otomatis di pengaturan komponen:
Dorong dalam komit: Mendorong terjemahan ke repositori Anda otomatis
Interval komit: Atur seberapa sering terjemahan yang tertunda dikomit (misalnya, setiap 24 jam)
Lihat juga
Lokalisasi berkelanjutan untuk otomatisasi alur kerja lengkap
Konfigurasikan pemeriksaan kualitas dan alur kerja¶
Sesuaikan kontrol kualitas terjemahan:
Aktifkan pemeriksaan: Tinjau Pemeriksaan kualitas dan aktifkan pemeriksaan kualitas opsional yang Anda perlukan.
Atur alur kerja peninjauan: Aktifkan Aktifkan tinjauan jika Anda menginginkan proses persetujuan.
Tambahkan pemeriksaan yagn dipaksakan: Konfigurasikan pemeriksaan kualitas mana yang harus memblokir terjemahan.
Opsional: Aktifkan pengaya¶
Weblate menawarkan Pengaya untuk mengotomatisasikan tugas umum:
Perbarui berkas PO agar sesuai dengan POT (msgmerge): Memperbarui berkas PO otomatis dari templat POT
Bersihkan berkas terjemahan: Menghapus string terjemahan yang tidak digunakan
Lumatkan komit Git: Lumatkan komit sebelum mendorong ke repositori Anda
Penemuan komponen: Menemukan berkas terjemahan baru otomatis
Lihat juga
Pengaya untuk semua pengaya yang tersedia
Uji coba dan verifikasikan¶
Sebelum mengumumkan migrasi kepada penerjemah Anda:
Uji alur kerja:
Buat terjemahan uji coba
Verifikasikan perubahan tersebut di repositori Anda
Uji coba menarik perubahan dari repositori Anda ke Weblate
Impor memori terjemahan yang sudah ada (opsional):
Gunakan Memori Terjemahan untuk mengimpor terjemahan sebelumnya
Hal ini membantu menjaga konsistensi dan mempercepat proses terjemahan
Konfigurasikan notifikasi:
Atur Notifikasi untuk peristiwa terjemahan
Konfigurasikan Pengait notifikasi repositori untuk layanan pengehosan Git Anda
Lihat juga
Memori Terjemahan untuk manajemen memori terjemahan
Undang dan kelola pengguna¶
Undang penerjemah¶
Untuk proyek Dilindungi dan Privat:
Navigasikan ke Operasi → Pengguna di proyek Anda
Gunakan Tambahkan pengguna untuk mengundang penerjemah
Tugaskan mereka ke tim yang sesuai:
Penerjemah: Dapat menerjemahkan string
Peninjau: Dapat meninjau dan menyetujui terjemahan
Pengelola: Dapat mengelola pengaturan proyek
Untuk proyek Publik, pengguna dapat mulai berkontribusi segera setelah mendaftar.
Tip
Kirimkan pesan selamat datang kepada penerjemah Anda dengan isi:
Tautkan ke proyek Anda di Weblate
Ikhtisar terminologi atau panduan gaya khusus proyek apa pun
Informasi tentang proses tinjauan Anda
Lihat juga
Mengelola kontrol akses per proyek untuk manajemen tim
Kontrol akses untuk konfigurasi izin tingkat lanjut
Langkah selanjutnya¶
Setelah menyelesaikan migrasi:
Pengumuman kepada penerjemah: Beri tahu tim penerjemah Anda tentang migrasi ini dengan instruksi yang jelas
Pantau penggunaan awal: Perhatikan setiap isu selama beberapa hari pertama
Kumpulkan umpan balik: Tanyakan kepada penerjemah tentang pengalaman mereka dibandingkan dengan platform sebelumnya
Optimalkan alur kerja: Sesuaikan pengaturan berdasarkan kebutuhan tim Anda
Hapus platform sebelumnya: Setelah migrasi selesai, ingatlah untuk mencabut akses yang diberikan ke platform sebelumnya.
Tip
Selama migrasi, Anda dapat menjalankan kedua platform secara paralel untuk periode transisi guna memastikan semuanya berfungsi seperti yang diharapkan sebelum beralih sepenuhnya.
Sumber daya tambahan¶
Integrasi dengan Weblate - Pola integrasi terperinci
Alur kerja terjemahan - Konfigurasi alur kerja yang berbeda
Lokalisasi berkelanjutan - Lokalisasi berkelanjutan otomatis
API REST Weblate - API untuk otomatisasi dan integrasi
Pelaporan progres terjemahan - Mengatur laporan progres penerjemahan
Pertanyaan yang Sering Diajukan - Pertanyaan yang sering diajukan
Petunjuk
Gabunglah komunitas Weblate jika Anda membutuhkan bantuan selama migrasi. Komunitas ini aktif dan sangat membantu!