Memigrasikan ke Weblate

Apakah Anda menggunakan platform lokalisasi yang berbeda dan mempertimbangkan untuk beralih ke Weblate? Panduan ini menyediakan proses langkah demi langkah yang cepat untuk membantu Anda memigrasikan proyek terjemahan Anda dari platform seperti Transifex, Crowdin, Lokalise, atau layanan serupa lainnya.

Weblate dirancang dengan fokus pada lokalisasi berkelanjutan dengan integrasi Git sebagai intinya, menjadikannya ideal bagi tim yang ingin menjaga terjemahan tetap dekat dengan alur kerja pengembangan mereka.

Lihat juga

Prasyarat

Sebelum memulai migrasi Anda, pastikan Anda memiliki:

Pada platform lokalisasi Anda:

  • Akses untuk mengekspor berkas terjemahan Anda

  • Daftar penerjemah dan peran/izin mereka

  • Pemahaman tentang alur kerja Anda saat ini (proses peninjauan, otomatisasi, dll.)

Untuk Weblate:

Siapkan berkas terjemahan Anda

Ekspor terjemahan dari platform Anda saat ini

Sebagian besar platform lokalisasi memungkinkan Anda mengekspor semua terjemahan sekaligus:

  • Transifex: Gunakan alat CLI mereka atau unduh terjemahan dari antarmuka web

  • Crowdin: Ekspor semua terjemahan sebagai file ZIP dari pengaturan proyek

  • Lokalise: Gunakan fitur ekspor massal

  • Phrase: Unduh semua lokalisasi dari dasbor proyek

Petunjuk

Pertahankan berkas terjemahan Anda dalam format asli kerangka kerja internasionalisasi Anda (PO, XLIFF, JSON, dll.) daripada mengonversinya. Weblate mendukung beberapa format.

Komit terjemahan ke repositori Git Anda

Petunjuk

Jika Anda lebih memilih untuk tidak menyimpan terjemahan di repositori Git eksternal, Anda dapat melewati langkah ini dan menggunakan opsi Unggah berkas terjemahan saat membuat komponen.

Jika terjemahan Anda belum ada di Git:

  1. Buat repositori Git atau gunakan repositori proyek Anda yang sudah ada

  2. Organisir berkas terjemahan sesuai dengan struktur proyek Anda

  3. Komit dan dorong berkas ke layanan pengehosan Git Anda (GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure DevOps, dll.)

git add locales/
git commit -m "Add translation files for Weblate migration"
git push origin main

Lihat juga

Impor proyek Anda ke Weblate

Buat proyek baru

  1. Navigasikan ke instansi Weblate Anda.

  2. Klik Tambahkan proyek terjemahan baru di menu +.

  3. Isi rincian proyek Anda:

    • Nama proyek: Nama aplikasi atau proyek Anda

    • Slug URL: Pengidentifikasi singkat (misalnya, myapp)

    • Situs web proyek: Halaman beranda proyek Anda (opsional)

../_images/user-add-project.webp

Lihat juga

Menambahkan proyek dan komponen terjemahan untuk petunjuk pembuatan proyek secara terperinci

Tambahkan komponen dari repositori Git

  1. Setelah membuat proyek, klik Tambahkan komponen terjemahan baru

  2. Pilih Dari kontrol versi

  3. Konfigurasikan komponen Anda:

    • Nama komponen: contoh: "String aplikasi", "Situs web", "Dokumentasi"

    • URL repositori: URL repositori Git Anda (HTTPS atau SSH)

    • Cabang repositori: Opsional: Spesifikasikan cabang repositori (Weblate secara otomatis mendeteksi cabang bawaan jika tidak ditentukan)

  4. Weblate akan secara otomatis mendeteksi:

    • Format berkas terjemahan

    • Bahasa yang tersedia

    • Bahasa sumber

  5. Tinjau dan konfirmasikan pengaturan yang terdeteksi

Catatan

If your repository contains a Transifex .tx/config, Weblate parses it using translation-finder and offers matching component configurations during discovery. This only covers file-related configuration, such as file masks and source files. Other project settings from the previous platform, including workflows, permissions, and language aliases, still need to be configured manually in Weblate.

Language aliases are usually not needed because Weblate already recognizes and normalizes common language-code variants while parsing translation files. See Mengurai kode bahasa; configure Alias bahasa only if your repository uses codes Weblate cannot map as intended.

../_images/user-add-component-discovery.webp

Petunjuk

Untuk repositori dengan beberapa komponen terjemahan (misalnya, berkas terpisah untuk backend, frontend, dokumentasi), buat komponen Weblate terpisah untuk masing-masing komponen.

Anda dapat mempercepat proses ini dengan menggunakan Dari komponen yang ada untuk repositori bersama atau Penemuan komponen untuk membuatnya secara otomatis.

Lihat juga

Konfigurasikan alur kerja Anda

Atur kontrol akses

Pilih tingkat keterlihatan dan akses proyek Anda:

  1. Pergi ke pengaturan proyek Anda: Tab OperasiPengaturanAkses

  2. Pilih akses kontrol yang sesuai:

    • Publik: Proyek sumber terbuka, siapa pun dapat berkontribusi

    • Dilindungi: Terlihat oleh semua orang, tetapi hanya pengguna yang diundang yang dapat menerjemahkan

    • Privat: Hanya pengguna yang diundang yang dapat melihat dan menerjemahkan

../_images/project-access.webp

Lihat juga

Mengelola kontrol akses per proyek untuk konfigurasi kontrol akses terperinci

Atur lokalisasi berkelanjutan

Aktifkan pembaruan dan komit otomatis:

  1. Konfigurasikan integrasi repositori:

  2. Aktifkan tindakan otomatis di pengaturan komponen:

    • Dorong dalam komit: Mendorong terjemahan ke repositori Anda otomatis

    • Interval komit: Atur seberapa sering terjemahan yang tertunda dikomit (misalnya, setiap 24 jam)

Lihat juga

Lokalisasi berkelanjutan untuk otomatisasi alur kerja lengkap

Konfigurasikan pemeriksaan kualitas dan alur kerja

Sesuaikan kontrol kualitas terjemahan:

  1. Aktifkan pemeriksaan: Tinjau Pemeriksaan kualitas dan aktifkan pemeriksaan kualitas opsional yang Anda perlukan.

  2. Atur alur kerja peninjauan: Aktifkan Aktifkan tinjauan jika Anda menginginkan proses persetujuan.

  3. Tambahkan pemeriksaan yagn dipaksakan: Konfigurasikan pemeriksaan kualitas mana yang harus memblokir terjemahan.

Opsional: Aktifkan pengaya

Weblate menawarkan Pengaya untuk mengotomatisasikan tugas umum:

Lihat juga

Pengaya untuk semua pengaya yang tersedia

Uji coba dan verifikasikan

Sebelum mengumumkan migrasi kepada penerjemah Anda:

  1. Uji alur kerja:

    • Buat terjemahan uji coba

    • Verifikasikan perubahan tersebut di repositori Anda

    • Uji coba menarik perubahan dari repositori Anda ke Weblate

  2. Impor memori terjemahan yang sudah ada (opsional):

    • Gunakan Memori Terjemahan untuk mengimpor terjemahan sebelumnya

    • Hal ini membantu menjaga konsistensi dan mempercepat proses terjemahan

  3. Konfigurasikan notifikasi:

Lihat juga

Memori Terjemahan untuk manajemen memori terjemahan

Undang dan kelola pengguna

Undang penerjemah

Untuk proyek Dilindungi dan Privat:

  1. Navigasikan ke OperasiPengguna di proyek Anda

  2. Gunakan Tambahkan pengguna untuk mengundang penerjemah

  3. Tugaskan mereka ke tim yang sesuai:

    • Penerjemah: Dapat menerjemahkan string

    • Peninjau: Dapat meninjau dan menyetujui terjemahan

    • Pengelola: Dapat mengelola pengaturan proyek

Untuk proyek Publik, pengguna dapat mulai berkontribusi segera setelah mendaftar.

Tip

Kirimkan pesan selamat datang kepada penerjemah Anda dengan isi:

  • Tautkan ke proyek Anda di Weblate

  • Ikhtisar terminologi atau panduan gaya khusus proyek apa pun

  • Informasi tentang proses tinjauan Anda

Lihat juga

Langkah selanjutnya

Setelah menyelesaikan migrasi:

  • Pengumuman kepada penerjemah: Beri tahu tim penerjemah Anda tentang migrasi ini dengan instruksi yang jelas

  • Pantau penggunaan awal: Perhatikan setiap isu selama beberapa hari pertama

  • Kumpulkan umpan balik: Tanyakan kepada penerjemah tentang pengalaman mereka dibandingkan dengan platform sebelumnya

  • Optimalkan alur kerja: Sesuaikan pengaturan berdasarkan kebutuhan tim Anda

  • Hapus platform sebelumnya: Setelah migrasi selesai, ingatlah untuk mencabut akses yang diberikan ke platform sebelumnya.

Tip

Selama migrasi, Anda dapat menjalankan kedua platform secara paralel untuk periode transisi guna memastikan semuanya berfungsi seperti yang diharapkan sebelum beralih sepenuhnya.

Sumber daya tambahan

Petunjuk

Gabunglah komunitas Weblate jika Anda membutuhkan bantuan selama migrasi. Komunitas ini aktif dan sangat membantu!