Alur kerja terjemahan¶
Menggunakan Weblate meningkatkan kualitas, mengurangi pekerjaan manual, dan mendekatkan semua pihak yang terlibat dalam proses lokalisasi. Anda bebas menentukan berapa banyak fitur Weblate yang ingin Anda gunakan.
Berikut ini bukan daftar lengkap cara mengkonfigurasikan Weblate. Anda dapat mendasarkan alur kerja lainnya pada contoh yang tercantum di sini.
Penyesuaian alur kerja¶
Selain konfigurasi di Konfigurasi proyek dan Konfigurasi komponen (sebagai Aktifkan tinjauan, Aktifkan saran, Suara saran, dan Setujui saran secara otomatis), alur kerja terjemahan dapat disesuaikan per bahasa.
Penyesuaian alur kerja di seluruh situs dapat dilakukan saat Mengubah definisi bahasa.
Penyesuaian per proyek dapat dilakukan pada setiap halaman bahasa proyek.
Semua pengaturan alur kerja dapat ditimpa, satu-satunya batasan adalah Aktifkan tinjauan perlu dinyalakan dan hanya dapat dinonaktifkan dalam penyesuaian per bahasa.
Pengaturan pertama yang ada berlaku:
Penyesuaian bahasa proyek
Penyesuaian bahasa
Pengaturan proyek/komponen
Catatan
Harap berhati-hati saat menggunakan penimpaan di seluruh situs karena hal itu berlaku untuk semua proyek (kecuali jika proyek tersebut memiliki penimpaan sendiri untuk bahasa tertentu).
Akses terjemahan¶
Kontrol akses tidak dibahas secara bawaan secara keseluruhan dalam alur kerja, karena sebagian besar opsinya dapat diterapkan ke alur kerja apa pun. Silakan lihat dokumentasi terkait tentang cara mengelola akses ke terjemahan.
Dalam bab selanjutnya, setiap pengguna berarti pengguna yang memiliki akses ke terjemahan. Ini bisa berupa pengguna terautentikasikan apa pun jika proyek bersifat publik, atau pengguna dengan izin Terjemahkan ke proyek tersebut.
Status terjemahan¶
Setiap string yang diterjemahkan dapat berada dalam salah satu status berikut:
- Belum diterjemahkan
Terjemahan kosong, mungkin disimpan dalam berkas atau tidak, tergantung pada format berkas.
- Perlu disunting
Terjemahan perlu disunting, ini secara umumnya hasil dari pencocokan fuzzy atau tindakan penerjemah. Tergantung pada format berkas itu mungkin ditandai sebagai perlu disunting (misalnya karena itu mendapatkan penanda
fuzzydalam berkas gettext).- Perlu ditulis ulang
Translation needs to be rewritten because of a source string change.
- Perlu diperiksa
State used for source/template strings that need developer review. It is typically set for new source strings imported from the VCS when the Source edit addon is enabled, or when a source string is reported for checking.
- Diterjemahkan / Menunggu untuk ditinjau
Translation is made. The translated state is shown as "Waiting for review" if reviews are enabled.
- Disetujui
Terjemahan telah disetujui dalam proses peninjauan. Terjemahan tidak dapat diubah lagi oleh penerjemah, tetapi hanya oleh peninjau. Penerjemah hanya dapat menambahkan saran.
Status ini hanya tersedia saat tinjauan diaktifkan.
- Hanya baca
String bersifat hanya baca karena memiliki
read-onlypenanda, menjadi string sumber yang tidak dapat disunting, atau ditandai demikian dalam berkas terjemahan.- Saran
Saran hanya disimpan di Weblate dan tidak dalam berkas terjemahan.
Status direpresentasikan dalam berkas terjemahan jika memungkinkan.
Petunjuk
Jika format berkas yang Anda gunakan tidak mendukung status penyimpanan, Anda mungkin ingin menggunakan pengaya Tandai terjemahan yang tidak diubah sebagai "Perlu ditulis ulang" untuk menandai string yang belum diubah sebagai perlu menulis ulang.
Catatan
Filter kualitas terjemahan menentukan mana status terjemahan disimpan di berkas.
Lihat juga
Terjemah langsung¶
Pengaturan paling umum untuk tim yang lebih kecil, di mana siapa pun dapat menerjemahkan secara langsung. Ini juga merupakan pengaturan bawaan di Weblate.
Setiap pengguna dapat menyunting terjemahan.
Saran adalah cara opsional untuk menyarankan perubahan, ketika penerjemah tidak yakin tentang perubahan tersebut.
Pengaturan |
Nilai |
Catatan |
|---|---|---|
Aktifkan tinjauan |
mati |
Dikonfigurasikan pada tingkat proyek. |
Aktifkan saran |
nyala |
Berguna bagi pengguna untuk dapat memberi saran ketika mereka tidak yakin. |
Suara saran |
mati |
|
Setujui saran secara otomatis |
0 |
|
Grup penerjemah |
Pengguna |
Atau Terjemahkan dengan kontrol akses per-proyek. |
Grup peninjau |
Tidak Ada |
Tidak digunakan. |
Tinjauan sejawat¶
Dengan alur kerja ini, siapa pun dapat menambahkan saran, yang memerlukan persetujuan dari anggota tambahan sebelum diterima sebagai terjemahan.
Setiap pengguna dapat menambahkan saran.
Pengguna mana pun dapat memberikan suara untuk saran.
Saran menjadi terjemahan ditentukan oleh jumlah suara.
Pengaturan |
Nilai |
Catatan |
|---|---|---|
Aktifkan tinjauan |
mati |
Dikonfigurasikan pada tingkat proyek. |
Aktifkan saran |
nyala |
|
Suara saran |
nyala |
|
Setujui saran secara otomatis |
2 |
Anda dapat mengatur nilai yang lebih tinggi untuk memerlukan lebih banyak tinjauan sejawat. |
Grup penerjemah |
Pengguna |
Atau Terjemahkan dengan kontrol akses per-proyek. |
Grup peninjau |
Tidak Ada |
Tidak digunakan, semua penerjemah meninjau. |
Peninjau khusus¶
Dengan peninjau khusus, Anda memiliki dua grup pengguna, satu dapat mengirimkan terjemahan, dan satu dapat meninjaunya untuk memastikan terjemahan konsisten dan kualitasnya bagus.
Setiap pengguna dapat menyunting terjemahan yang tidak disetujui.
Peninjau dapat menyetujui/tidak menyetujui string.
Peninjau dapat menyunting semua terjemahan (termasuk yang disetujui).
Saran juga dapat digunakan untuk menyarankan perubahan untuk string yang disetujui.
Pengaturan |
Nilai |
Catatan |
|---|---|---|
Aktifkan tinjauan |
nyala |
Dikonfigurasikan pada tingkat proyek. |
Aktifkan saran |
nyala |
Berguna bagi pengguna untuk dapat memberi saran ketika mereka tidak yakin. |
Suara saran |
mati |
|
Setujui saran secara otomatis |
0 |
|
Grup penerjemah |
Pengguna |
Atau Terjemahkan dengan kontrol akses per-proyek. |
Grup peninjau |
Peninjau |
Atau Tinjau dengan kontrol akses per-proyek. |
Mengaktifkan tinjauan¶
Tinjauan dapat dinyalakan dalam konfigurasi proyek, dari subhalaman Alur Kerja pada pengaturan proyek (dapat ditemukan dalam menu Operasi → Pengaturan):
Gerbang kualitas untuk string sumber¶
String bahasa sumber asli biasanya berasal dari pengembang, karena merekalah yang menulis kode dan menyediakan string awal. Namun, pengembang seringkali bukan penutur asli bahasa sumber dan tidak memberikan kualitas string sumber yang diinginkan. Terjemahan perantara dapat membantu Anda mengatasi hal ini - terdapat gerbang kualitas tambahan untuk string antara pengembang dan penerjemah.
Dengan mangatur Berkas bahasa intermediasi, berkas ini digunakan untuk menerjemahkan string ke bahasa sumber oleh penerjemah/penyunting, sementara berkas tersebut dimiliki oleh pengembang (seringkali menggunakan bahasa yang sembarangan seperti en_devel). Setelah tahap ini selesai, string tersedia untuk diterjemahkan ke bahasa target, berdasarkan bahasa sumber yang telah disempurnakan yang tersimpan di Berkas bahasa dasar ekabahasa.
Konsolidasi string menggunakan bahasa kedua¶
Jika Berkas bahasa intermediasi tidak dapat digunakan untuk menggabungkan string, Anda dapat memilih salah satu terjemahan untuk bertindak sebagai bahasa kedua. Bahasa tersebut dapat dikonfigurasikan dalam proyek (Bahasa kedua) atau dalam komponen (Bahasa kedua). Bahasa tersebut kemudian ditampilkan kepada penerjemah saat menerjemahkan (lihat Bahasa sekunder) dan dapat secara opsional digunakan sebagai sumber untuk terjemahan mesin (lihat String sumber untuk terjemahan mesin).
Pengaturan ini dapat berguna dengan rangkaian sumber bahasa campuran dan menggabungkannya menjadi satu terjemahan, yang kemudian digunakan sebagai dasar untuk pekerjaan lain.
Tinjauan string sumber¶
Dengan Aktifkan tinjauan sumber diaktifkan, proses peninjauan dapat diterapkan untuk string sumber. Setelah diaktifkan, pengguna dapat melaporkan isu dengan string sumber. Proses sebenarnya bergantung pada apakah format dwibahasa atau ekabahasa yang digunakan.
Untuk format ekabahasa, fungsi peninjauan string sumber mirip dengan Peninjau khusus — setelah isu dengan string sumber dilaporkan, string sumber ditandai sebagai Perlu disunting.
Format dwibahasa tidak memungkinkan penyuntingan langsung string sumber (string ini biasanya diekstrak langsung dari kode sumber). Dalam hal ini, label Sumber perlu ditinjau dilampirkan pada string yang dilaporkan oleh penerjemah. Anda harus meninjau string tersebut dan menyuntingnya di kode sumber, atau menghapus label tersebut.