Yerelleştirmeye başlamak¶
Bir projeniz var ve onu birkaç dile çevirmek mi istiyorsunuz? Bu rehber bunu yapmanıza yardımcı olur. Birkaç tipik durum ele alınır, ancak örneklerin çoğu geneldir ve diğer senaryolara da uygulanabilir.
Herhangi bir yazılımı çevirmeden önce, dünyadaki dillerin gerçekten farklı olduğunu fark etmeli ve deneyimlerinize dayanarak herhangi bir varsayımda bulunmamalısınız. Çoğu dil için, bir cümleyi çevrilmiş bölümlerden birleştirmeye çalışırsanız garip görünür. Ayrıca çoğul biçimleri düzgün bir şekilde ele almalısınız. Birçok dilin çoğul biçimler için karmaşık kuralları vardır ve kullandığınız yerelleştirme çatısı bunu desteklemelidir.
Son olarak, bir çevirmenin çeviriyi yapabilmesi için bazen çevrilen dizgeye biraz bağlam eklemek gerekebilir. Çevirmenin İngilizce Sun
dizgesini gördüğünü düşünün. Bağlam olmadan çoğu insan bunu Güneş olarak çevirir. Ancak aslında Pazar gününün kısaltması olabilir.
Yerelleştirme çatısının seçilmesi¶
Platformunuzda standart olan çatıyı seçin. Yerelleştirmeleri işlemek için kendi çatınızı oluşturarak tekerleği yeniden icat etmekten kaçınmaya çalışın. Weblate, yaygın olarak kullanılan çatıların çoğunu destekler. Ayrıntılı bilgi almak için Desteklenen dosya biçimleri bölümüne bakabilirsiniz (özellikle Çeviri türü yetenekleri).
Bazı platformlar için kişisel önerimizi aşağıdaki tabloda görebilirsiniz. Bu öneriler, deneyimlerimize dayanmaktadır. Ancak bunlar tüm kullanım örneklerini kapsayamaz. Bu nedenle seçimi yaparken her zaman ortamınızı göz önünde bulundurun.
Platform |
Önerilen biçim |
---|---|
Android |
|
iOS |
|
Qt |
|
Python |
|
PHP |
|
C/C++ |
|
C# |
|
Perl |
|
Ruby |
|
Site eklentileri |
|
Java |
|
JavaScript |
Bazı biçimler için daha ayrıntılı iş akışını şu bölümlerde bulabilirsiniz:
Ayrıca bakınız