Weblate kullanarak çeviri yapmak¶
Weblate çevirisiyle ilgilendiğiniz için teşekkürler!
Genel olarak, sıklıkla kullanılan iki çeviri kipi vardır:
Proje doğrudan çevirileri kabul eder
Proje kullanıcılar tarafından yapılan önerileri kabul eder.
Bazen anonim öneriler de kabul edilir.
Çeviri iş akışları bölümünde açıklanan başka çeviri iş akışları da vardır.
Projeler veya bunların içindeki bileşenler ya herkese ya da yalnızca belli bir çevirmen grubuna açıktır.
Ayrıca bakınız
Çeviri projeleri¶
Çeviri projeleri ilgili bileşenleri içerir. Aynı yazılım, kitap veya proje için kaynaklar.
Çeviri bağlantıları¶
Bir bileşene eriştikten sonra, bir dizi bağlantı ile çevirisine geçilebilir. Çeviri ayrıca Çevrilmemiş dizgeler ya da Tamamlanmamış dizgeler gibi denetim bölümlerine ayrılmıştır. Tüm proje hatasız bir şekilde çevrilmiş olsa bile, Tüm dizgeler seçeneği hala kullanılabilir. Alternatif olarak, belirli bir dizgeyi veya terimi bulmak için Arama özelliği kullanılabilir.
Öneriler¶
Not
Güncel izinler Weblate yapılandırmanıza bağlı olarak değişebilir.
Anonim kullanıcılar (varsayılan olarak) yalnızca önerileri iletebilir. Bunu yapmak, bir çeviriyle ilgili belirsizliğin ortaya çıktığı ve diğer çevirmenlerin gözden geçirmesinin istendiği durumlarda, oturum açmış kullanıcılar için hala kullanılabilir. Herhangi bir kullanıcı, çoğul biçimler ile var olan bir öneriyi çeviri alanlarına kopyalayabilir ve bunu yeni bir öneri veya çeviri için temel olarak kullanabilir.
Tüm öneriler, geçerli çevirilerle eşleşmeleri ve yinelenmeleri kaldırmak için günlük olarak taranır.
If you have the Accept suggestions permission, you can bulk accept all suggestions from a specific user by clicking the account check icon next to their suggestion. This is useful for quickly processing suggestions from trusted contributors. Suggestions failing quality checks are skipped and remain for manual review. Weblate shows the number of matching suggestions for confirmation and processes the acceptance in the background. If you can review the translation, you can accept and approve the suggestions in the same step.
Çeşitler¶
Çeşitler, bir dizgenin farklı uzunluktaki çeşitlerini gruplandırmak için kullanılır. Böylece projenizin ön yüzünde ekran ya da pencere boyutuna bağlı olarak farklı dizgeler görüntülenebilir.
Ayrıca bakınız
Etiketler¶
Etiketler, yerelleştirme iş akışını daha da özelleştirmek üzere (örneğin dizge grupları tanımlamak için) bir projedeki dizgeleri sınıflamak için kullanılır.
Weblate tarafından şu etiketler kullanılır:
- Kendiliğinden çevrildi
Dizge Kendiliğinden çeviri ile çevrilmiş.
- Kaynağın onaylanması gerekli
Dizge Kaynak dizge onayları ile onaylanmak üzere imlenmiş.
Ayrıca bakınız
Çevriliyor¶
Çeviri sayfasında, kaynak dizge ve çevirisi için bir düzenleme alanı gösterilir. Çevirinin çoğul olması durumunda, her biri çeviri yapılan dildeki çoğul biçim sayısı kadar açıklanmış ve etiketlenmiş kaynak dizge ve düzenleme alanı görüntülenir.
Tüm özel boşluk karakterlerinin altı kırmızı renkle çizilir ve gri simgelerle görüntülenir. Çevirmeni olası bir biçimlendirme sorununa karşı uyarmak için birden fazla boşluğun altı kırmızı renkle çizilir.
Bu sayfada, çoğu proje kaynak kodundan (bağlam, yorumlar ya da iletinin kullanıldığı yer gibi) gelen çeşitli ek bilgiler görüntülenebilir. Çevirmenlerin ayarlarından seçtikleri ikincil diller için çeviri alanları, kaynak dizgenin üstünde görüntülenir (ayrıntılı bilgi almak için: İkincil diller).
Çevirmenler, çevirinin altında başkaları tarafından yapılmış, kabul edilecek (✓), değişikliklerle kabul edilecek (✏️), belirli bir kullanıcı için kabul edilecek (👤✓), çeviri alanlarına kopyalanacak (📑) veya silinecek (🗑) önerileri görebilir.
Translating special text safely¶
Some source strings contain text that the application interprets at runtime. Translate the human-readable parts, but keep technical markers intact unless the project instructions say otherwise.
- Placeholders and format strings
Keep variables such as
%s,%1$d,%(name)s,{count},{{ value }}, or similar markers in the translation. Named placeholders describe the inserted value, but the names themselves are not translated. You can usually reorder numbered or named placeholders to fit the target language. Use the placeable copy shortcuts to insert them without typing mistakes.- Markup
Keep HTML and XML tags, tag names, and attribute names unchanged. Translate the visible text between tags and any attribute value that is meant for users, for example alternative text or a tooltip, when it appears as part of the translatable string. Make sure opening and closing tags still match after reordering the sentence.
- Program syntax
Leave function names, commands, environment variables, spreadsheet functions, SQL keywords, and similar program syntax untranslated unless the project explicitly documents a localized form.
- Punctuation and whitespace
Preserve punctuation and spaces that affect the interface, such as trailing colons, ellipses, leading or trailing spaces, and punctuation next to placeholders. Follow the target language’s typography when it differs from the source, and use comments when a source punctuation choice looks wrong.
- Accelerators
Menu labels can mark keyboard accelerators with characters such as
&,_, or~. When the source has an accelerator, keep one in the translation. Choose a readable key in the translated label and avoid obvious conflicts with nearby menu items or buttons.- Plural forms
Translate each plural field Weblate shows. Do not combine forms into a single construction such as
file(s)unless that is correct for the target language and project. If the source string uses an ambiguous plural, report it with a source string comment or review.
Weblate quality checks catch many technical mistakes in placeholders, markup, punctuation, whitespace, and plural forms. They do not replace translator judgment, so use Çeviri bağlamı, Sözlük, and Yorumlar when the source text needs clarification.
Ayrıca bakınız
Çoğul biçimler¶
Sayıları hesaba katmak için biçim değiştiren sözcüklere çoğul denir. Her dilin kendi çoğul tanımı vardır. Örneğin İngilizce, bir biçim destekler. Örneğin “araba” tekil tanımında, dolaylı olarak bir arabayı çağrıştırır. Çoğul biçimde “arabalar” iki veya daha fazla arabayı (ya da bir ad olarak araba kavramını) çağrıştırır. Örneğin Çekçe ya da Arapça gibi dillerde daha fazla çoğul biçim vardır ve çoğul biçim kuralları da farklıdır.
Weblate, her bir ilgili dilde bu biçimlerin her birini tam olarak destekler. Her dilbilgisi sayısı, çeviri diline özgü önceden tanımlanmış bir nicel sayılar kümesi için ayrı bir alanda çevrilir. Alanların sayısı ve bunların çevrilen uygulamada veya projede nasıl kullanıldığı, yapılandırılmış çoğul formülüne bağlıdır. Weblate temel bilgileri görüntüler. Ayrıntılı bilgi almak için Unicode Konsorsiyumu tarafından hazırlanmış Dil Çoğul Kuralları yardımcı olabilir.
Ayrıca bakınız
Alternatif çeviriler¶
Added in version 4.13.
Not
Şu anda bu özellik yalnızca Çok değerli CSV dosyası için destekleniyor.
Bazı biçimlerde, tek bir dizge için birden fazla çeviri bulunabilir. Araçlar menüsünü kullanarak daha fazla alternatif çeviri ekleyebilirsiniz. Boş alternatif çeviriler kaydedildikten sonra kendiliğinden kaldırılır.
Klavye kısayolları¶
Çeviri sırasında şu klavye kısayolları kullanılabilir:
Klavye kısayolu |
Açıklama |
|---|---|
? |
Kullanılabilecek klavye kısayollarını açar. |
Alt+Home |
Geçerli aramadaki ilk çeviriye gider. |
Alt+End |
Geçerli aramadaki son çeviriye gider. |
Alt+PageUp ya da Ctrl+↑ ya da Alt+↑ ya da Cmd+↑ |
Geçerli aramadaki önceki çeviriye gider. |
Alt+PageDown ya da Ctrl+↓ ya da Alt+↓ ya da Cmd+↓ |
Geçerli aramadaki sonraki çeviriye gider. |
Ctrl+Enter ya da Cmd+Enter |
Geçerli formu gönderir. Bu seçenek, çeviriyi düzenlerken Kaydet ve ilerile düğmesine basmakla aynıdır. |
Ctrl+Shift+Enter ya da Cmd+Shift+Enter |
Çeviriden Düzenlenmesi gerekli imini kaldırır ve gönderir. |
Alt+Enter ya da Option+Enter |
Dizgeyi öneri olarak gönderir. Çeviriyi düzenlerken Öner düğmesine basmakla aynı şeyi yapar. |
Ctrl+E ya da Cmd+E |
Çeviri düzenleyiciye geçer. |
Ctrl+U ya da Cmd+U |
Yorum düzenleyiciye geçer. |
Ctrl+M ya da Cmd+M |
Kendiliğinden öneriler sekmesini görüntüler. Ayrıntılı bilgi almak için: Kendiliğinden öneriler. |
Ctrl+1 to Ctrl+9 ya da Cmd+1 to Cmd+9 |
Kaynak dizgeden belirtilen numaralı yerleştirilebilir ögeyi kopyalar. |
Ctrl+M ardından 1 ile 9 arası ya da Cmd+M ardından 1 ile 9 arası |
Belirilen numaralı makine çevirisini geçerli çeviriye kopyalar. |
Ctrl+I ardından 1 ile 9 arası ya da Cmd+I ardından 1 ile 9 arası |
Denetim hataları listesindeki bir ögeyi yok sayar. |
Ctrl+J ya da Cmd+J |
Yakındaki dizgeler sekmesini görüntüler. |
Ctrl+S ya da Cmd+S |
Arama alanına geçer. |
Ctrl+O ya da Cmd+O |
Kaynak dizgeyi kopyalar. |
Ctrl+Y ya da Cmd+Y |
Düzenlenmesi gerekli imini değiştirir. |
→ |
Sonraki çeviri dizgesine geçer. |
← |
Önceki çeviri dizgesine geçer. |
Sanal klavye¶
Çeviri alanının hemen üstünde küçük bir görsel klavye satırı görüntülenir. Satırları her dile özgü olarak değişir. Yerel noktalama işaretleri veya el ile yazılması zor karakterler için kullanışlı olabilir.
Görüntülenen simgeler üç gruba ayrılır:
Kullanıcı profili içinde kullanıcı tarafından yapılandırılmış Özel karakterler
Weblate tarafından sağlanan her dile özel sunulan karakterler (tırnak işaretleri ya da sağdan sola yazılan dillerin karakterleri gibi)
SPECIAL_CHARSkullanılarak yapılandırılmış karakterler
Çeviri bağlamı¶
Bu bağlamsal açıklama, geçerli dizge ile ilgili açıklayıcı bilgiler sağlar.
- Dizge öznitelikleri
İleti kimliği, bağlam (
msgctxt) ya da kaynak kodundaki konum gibi ögeler.- Açıklama
Ayrıntılı açıklamalar Weblate üzerinde Açıklama ile belirtilebilir.
- Ekran görüntüleri
Ekran görüntüleri doğrudan bu panodan Ekran görüntüsü ekle ile yüklenebilir veya çevirmenleri dizgenin nerede ve nasıl kullanıldığı ile ilgili daha iyi bilgilendirmek için Weblate içinde başka bir yerde yönetilebilir. Dizgenin her çevirisi için kaynak dil ekran görüntüleri görüntülenirken, çeviriye özel ekran görüntüleri yalnızca bu çeviri için görüntülenir. Ayrıntılı bilgi almak için: Ekran görüntüleri ve görsel bağlam.
- Yakındaki dizgeler
Çeviri dosyasındaki komşu dizgeleri görüntüler. Bunlar genellikle çevrilen dizgeye benzer bağlamda bulunur ve çeviri tutarlılığının sağlanmasına yardımcı olur.
- Diğer kullanımlar
Bir iletinin birden fazla yerde (örneğin birden fazla bileşende) kullanılması durumunda, bunların tutarsız olduğu algılanırsa, bu sekmede tümü görüntülenir (ayrıntılı bilgi almak için: Tutarsız). Kullanılacak çeviriyi buradan seçebilirsiniz.
- Çeviri belleği
Geçmişte çevrilmiş benzer dizgelere bakabilirsiniz. Ayrıntılı bilgi almak için: Çeviri Belleği.
- Sözlük
Geçerli iletideki sözcüklerin proje sözlüğündeki karşılıklarını görüntüler.
- Geçmiş
Weblate üzerinden yakın zamanda bu iletiyi değiştiren kişilerin listesi.
- Proje
Çevirmenler için proje bilgileri ya da dizgenin projenin kullandığı sürüm denetimi sistemi deposundaki klasörü ya da bağlantısı.
Doğrudan bağlantılar istiyorsanız, çeviri biçimi bunu desteklemelidir.
Çeviri geçmişi¶
Her değişiklik varsayılan olarak (bileşen ayarlarından kapatılmadığı sürece) veri tabanına kaydedilir ve geri alınabilir. İsteğe bağlı olarak, altta yatan sürüm denetimi sistemindeki çevirileri geri alabilirsiniz.
Çevrilmiş dizgenin uzunluğu¶
Weblate, çevrilen dizgenin çok uzun olmamasını sağlamak için çevirinin uzunluğunu birkaç şekilde sınırlayabilir:
Çeviri için varsayılan sınırlama, kaynak dizgeden on kat daha uzun olmasıdır. Bu sınırlama,
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTHseçeneği ile kapatılabilir. Bu sınırlamaya takılıyorsanız, yanlışlıkla iki dilli olarak ayarlanmış tek dilli bir çeviri kullanıyor olabilirsiniz ve Weblate gerçek kaynak dizgenin çeviri anahtarını yanlış anlıyor olabilir. Ayrıntılı bilgi almak için: İki dilli ve tek dilli biçimler.Çeviri dosyası ya da im ile tanımlanan en fazla karakter uzunluğu. Ayrıntılı bilgi almak için: Çevirinin en fazla uzunluğu.
Piksel cinsinden, imler ile tanımlanan en fazla görüntülenme boyutu. Ayrıntılı bilgi almak için: Çevirinin en fazla uzunluğu.
Kendiliğinden öneriler¶
Yapılandırmaya ve çevrilen dilinize bağlı olarak, Weblate çeşitli makine çevirisi hizmetlerinden ve Çeviri Belleği üzerinden öneriler sunar. Tüm makine çevirileri, her çeviri sayfasındaki tek bir sekmede görülebilir.
Çeviri Belleği üzerinde uyumluluk araması da yapabilirsiniz.
Ayrıca bakınız
Desteklenen araçların listesini Kendiliğinden öneriler bölümünde bulabilirsiniz.
Kendiliğinden çeviri¶
Dış kaynaklara bağlı çeviriyi önceden yüklemek için kendiliğinden çeviriyi kullanabilirsiniz. Bu araç, bir bileşen ve bir dil seçtikten sonra İşlemler menüsünde erişilebilen Kendiliğinden çeviri olarak adlandırılır:
Bir proje dili, bir bileşen veya kategori seçtiyseniz benzer bir Toplu kendiliğinden çeviri işlemi kullanılabilir.
İki şekilde işlem yapılabilir:
Çeviriler için diğer Weblate bileşenleri kaynak olarak kullanılabilir.
Belirli bir kalite eşiğinin üzerindeki çevirilerle seçilen makine çevirisi hizmetleri kullanılabilir.
Kaynak olarak diğer bileşenleri kullanırken, Weblate, çevirileri yalnızca çoğul biçimler uyumlu olduğunda uygular. Kaynak bileşen farklı çoğul kuralları kullanıyorsa, çoğullaştırılmış dizgeler atlanır ve Weblate bir uyarı gösterirken, tek biçimli dizgeler çevrilir.
Hangi dizgelerin kendiliğinden çevrileceğini de seçebilirsiniz.
Uyarı
Bu işlemin, Tüm dizgeler gibi geniş kapsamlı süzgeçlerle kullanıldığında var olan çevirilerin üzerine yazacağını unutmayın.
Farklı bileşenler arasında çeviriyi birleştirmek (uygulama ile site gibi) ya da var olan çevirileri (çeviri belleği) kullanarak yeni bir bileşen için çevirileri önceden hazırlamak gibi çeşitli durumlarda kullanışlıdır.
Kendiliğinden çevrilmiş dizgelerin Kendiliğinden çevrilmiş olarak etiketlenmesi sağlandı.
Ayrıca bakınız
Hızı sınırlaması¶
Arayüzün kötüye kullanılmasını önlemek için, arama yapma, iletişim formları gönderme ya da çeviri gibi çeşitli işlemlere istek sınırlaması uygulanır. İstek sınırlamasına takıldığınızda, işlemi yeniden yapabilmek için belirli bir süre beklemeniz gerekir.
Default limits and fine-tuning are described in the administrative manual, see Hızı sınırlaması.
Arama ve değiştirme¶
Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Operations menu.
İpucu
Don’t worry about messing up the strings, as it is a two-step process. A preview of edited strings is shown before confirming the change. You can adjust the search parameters from the preview and update it before applying the replacement.
Toplu düzenleme¶
Toplu düzenleme, belirli sayıda dizge üzerinde tek bir işlem yapılmasına izin verir. Dizgeleri arama ile tanımlarsınız ve eşleşen dizgelere uygulanacak işlemi ayarlarsınız. Şu işlemleri yapabilirsiniz:
Dizge durumunu değiştirme (örneğin onaylanmamış tüm dizgeler onaylanabilir).
Çeviri imlerini ayarlama (ayrıntılı bilgi almak için: Parametreleri kullanarak davranışı özelleştirmek)
Dizge etiketlerini ayarlama (ayrıntılı bilgi almak için: Dizge etiketleri)
İpucu
This tool is called Bulk edit, accessible in the Operations menu of each project, component or translation.
Ayrıca bakınız
Matris görünümü¶
You can compare different languages efficiently using this view. It is available on every component page, from the Operations menu. First select all languages you want to compare, confirm your selection, then click on any translation to open and edit it.
Matris görünümü, farklı dillerdeki eksik çevirileri bulmak ve bunları tek bir görünümden hızla eklemek için de çok iyi bir başlangıç noktasıdır.
Zen kipi¶
Bu kip yerleşimi basitleştirir ve Yakındaki dizgeler veya Sözlük gibi ek kullanıcı arayüzü ögelerini kaldırır. Normal düzenleyicinin sağ üst köşesindeki Zen düğmesine tıklanarak kullanılabilir (bir dizgenin çevrilmesi).
Zen düzenleyiciyi, Kullanıcı profili içindeki Ayarlar sekmesini kullanarak varsayılan düzenleyiciniz olarak ayarlayabilirsiniz. Kişisel tercihinize göre çevirileri Yukarıdan aşağıya ya da Yan yana görüntülenecek şekilde ayarlayabilirsiniz.
Yorumlar¶
Üç tür yorum gönderilebilir:
çeviriler için
kaynak dizgeler için
Kaynak onaylama kullanılsın kullanılarak bu özellik açıldığında kaynak dizge hatalarını bildirmek için.
Tartışmak istediğiniz konuya uygun türü seçin. Kaynak dizge yorumları, her durumda özgün dizge ile ilgili geri bildirim vermek için iyidir. Örneğin ifadenin düzeltilmesi ya da bağlam ile ilgili açıklama istenebilir.
Tüm yorumlarda Markdown söz dizimi kullanabilir ve
@kullanıcı_adıyazılarak diğer kullanıcılar anılabilir.Ayrıca bakınız
Kaynak dizge geri bildirimi almak
Kaynak dizge onayları
Kaynak onaylama kullanılsın