Çevirileri yönetmek

Adding new translations

New strings can be made available for translation when they appear in the base file, called Template for new translations (see Component configuration). If your file format doesn’t require such a file, as is the case with most monolingual translation flows, you can start with empty files).

New languages can be added right away when requested by a user in Weblate, or a notification will be sent to project admins for approval and manual addition. This can be done using Yeni çeviri ekleme in Component configuration.

Not

If you add a language file in connected remote repository, respective translation will be added to the component when Weblate updates local repository.

More info on the repository update settings can be found on the Updating repositories.

Removing existing translations

Languages, components, or the projects they are in, can be removed (deleted from Weblate and remote repository if used) from the menu ManageRemoval of each project, component, or language.

Initiating the Removal action shows the list of components to be removed. You have to enter the object’s slug to confirm the removal. The slug is the project’s, language’s, or component’s pathname as it can be seen in the URL.

If you want to remove just some specific strings, there are following ways:

  • Manually in the source file. They will be removed from the translation project as well upon Weblate’s repository update.

4.5 sürümünde geldi.

  • In Weblate’s UI via button ToolsRemove while editing the string. This has differences between file formats, see: Dizge yönetimi

Not

If you delete a language file in connected remote repository, respective translation will be removed from the component when Weblate updates local repository.

More info on the repository update settings can be found on the Updating repositories.

String variants

Variants are useful to group several strings together so that translators can see all variants of the string at one place.

İpucu

Abbreviations (shortened forms, contractions) are a good example of variants.

Automated key based variants

3.11 sürümünde geldi.

You can define regular expression to group the strings based on the key of monolingual translations in the Component configuration:

../_images/variants-settings.png

In case the Key matches the expression, the matching part is removed to generate root key of the variant. Then all the strings with the same root key become part of a single variant group, also including the string with the key exactly matching the root key.

The following table lists some usage examples:

Use case

Regular expression variant

Matched translation keys

Suffix identification

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

Inline identification

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

Manual variants

4.5 sürümünde geldi.

You can manually link specific strings using variant:SOURCE flag. This can be useful for bilingual translations which do not have keys to group strings automatically, or to group strings which keys are not matching, but should be considered together when translating.

The additional variant for a string can also be added using the Tools while translating (when Dizge yönetimi is turned on):

../_images/glossary-tools.png

Not

There the variant source string has to at most 768 characters long. This is technical limitation due to compatibility with MySQL database.

Variants while translating

The variant is later grouped when translating:

../_images/variants-translate.png

String labels

Split component translation strings into categories by text and colour in the project configuration.

../_images/labels.png

İpucu

Labels can be assigned to units in Additional info on source strings by bulk editing, or using the Toplu düzenleme add-on.