アドオン¶
アドオンを使用すると、翻訳ワークフローの変更および自動化ができます。管理者は、各翻訳プロジェクトまたはコンポーネントの 操作 ↓ アドオン メニューからアドオンの追加と管理ができます。アドオンは、管理画面 からサイト全体にもインストールできます。
ヒント
また、API、DEFAULT_ADDONS または install_addon を使用してアドオンを設定できます。
手動トリガーに対応しているアドオンは、アドオン管理画面から、または API を使って実行できます。実行結果はアドオンの活動ログに記録されます。
アドオンをトリガーするイベント¶
アドオンのインストール¶
アドオンのインストール時にトリガーされます。
コンポーネントの更新¶
次のようなコンポーネントに変更が発生するたびにトリガーされます:
リポジトリ内の文字列が変更されます。
文字列が追加されます。
新しい翻訳が追加されています。
毎日¶
毎日トリガーされますが、アドオンは通常 BACKGROUND_TASKS に応じて毎日の負荷をコンポーネント間で分割します。
変更イベント¶
変更イベントが作成された後にトリガーされます。
Manual trigger¶
Triggered when an add-on is run manually from add-on management or the API.
リポジトリ追加後¶
新しい翻訳が追加され、コミットされた直後にトリガーされます。
リポジトリのコミット後¶
変更がコミットされた直後にトリガーされます。
リポジトリのプッシュ後¶
リポジトリが上流にプッシュされた直後にトリガーされます。
Repository post-remove¶
Triggered just after a translation is removed.
リポジトリの更新後¶
上流リポジトリから新しい変更がプルされるたびにトリガーされます。
リポジトリのコミット前¶
変更がコミットされる直前にトリガーされます。
リポジトリの事前プッシュ¶
リポジトリが上流にプッシュされる直前にトリガーされます。
リポジトリ更新前¶
リポジトリの更新が試行される直前にトリガーされます。
ユニット保存後¶
文字列が保存された直後にトリガーされます。
ユニット同期後¶
文字列が VCS と同期された後にトリガーされます。
ユニットの事前作成¶
新しく作成された文字列が保存された直後にトリガーされます。
付属のアドオン¶
自動翻訳¶
- アドオン ID:
weblate.autotranslate.autotranslate- 設定:
mode自動翻訳モード
設定できる値:¶ suggest提案として追加
translate翻訳として追加
fuzzy「要修正」として追加
q検索文字列
すべての文字列を翻訳すると、既存の翻訳はすべて破棄されますのでご注意ください。
auto_source自動翻訳の参照先
設定できる値:¶ othersその他の翻訳コンポーネント
mt機械翻訳
componentコンポーネント
参照先として使用するコンポーネントのスラッグを入力します。現在のプロジェクト内のすべてのコンポーネントを使用する場合は、空白のままにします。
engines機械翻訳エンジン
thresholdスコアしきい値
- トリガー:
機械翻訳または他のコンポーネントを使用して文字列を自動的に翻訳します。
JavaScript 現地語化 CDN¶
Added in version 4.2.
- アドオン ID:
weblate.cdn.cdnjs- 設定:
threshold翻訳率のしきい値
翻訳を有効と見なすために必要な翻訳済み文字列の割合。
css_selectorCSS セレクタ
翻訳可能な要素を検出する CSS セレクタ。
cookie_name言語 Cookie 名
言語設定を保存する Cookie の名前。
filesHTMLファイルから文字列を抽出
現在のリポジトリ内のファイル名のリスト、または翻訳可能な文字列を解析するリモート URL。
- トリガー:
アドオンのインストール, 毎日, リポジトリのコミット後, Repository post-remove, リポジトリの更新後
JavaScript または HTML の現地語化用に、翻訳をコンテンツ配信ネットワークに公開します。
静的な HTML ページを現地語化したり、JavaScript コードで翻訳を読み込むために使用できます。
HTML のページに挿入して、翻訳を可能にするコンポーネント専用の URL を生成します。詳細については、Weblate CDN を使用した HTML と JavaScript の翻訳 を確認してください。
注釈
このアドオンには、Weblate サーバー上で追加の設定が必要です。 LOCALIZE_CDN_PATH は生成されたファイルが書き込まれる場所(ファイルシステム上)を設定し、 LOCALIZE_CDN_URL はファイルが提供される場所(URL)を定義します。ファイルの提供は Weblate によって行われないため、外部で設定することが必要です(通常は CDN サービスを使用します)。
このアドオンは Hosted Weblate で設定され、https://weblate-cdn.com/ 経由でファイルを提供します。
翻訳ファイルの CDN¶
Added in version 2026.5.
- アドオン ID:
weblate.cdn.files- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
アドオンのインストール, コンポーネントの更新, リポジトリのコミット後, Repository post-remove, リポジトリの更新後
翻訳ファイルをコンテンツ配信ネットワーク(CDN)に公開します。
Publishes translation files without converting them to another format. Files
are written below the add-on specific CDN directory and served from
LOCALIZE_CDN_URL/<add-on UUID>/. Single-file translations use the language
code and original file extension, for example cs.json or de.po.
Multi-file translations are served below the language code using paths relative
to the translation directory. Monolingual components include the source
language file, while bilingual components publish only target-language files.
See CDN の現地化 for secure serving guidance.
空白文字列の削除¶
Added in version 4.4.
- アドオン ID:
weblate.cleanup.blank- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
翻訳ファイルから翻訳されていない文字列を削除します。
翻訳ファイルに空の文字列を含ませたくない場合使用します(例: 翻訳ライブラリにおいて原文に戻すのではなく、空の文字列が不足していると表示させる場合)。
翻訳ファイルのクリーンアップ¶
- アドオン ID:
weblate.cleanup.generic- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
すべての翻訳ファイルを、モノリンガル用の基礎となる翻訳ファイルと一致するように更新します。ほとんどのファイル形式で、基礎となる翻訳ファイルに存在しない、無効な翻訳キーは削除されます。
また、翻訳文字列以外の追加コンテンツを含む形式(HTML ファイル、Windows RC ファイル、OpenDocument 形式 など)の場合、クリーンアップにより翻訳ファイルが元のファイルに同期します。
不足している言語を追加¶
- アドオン ID:
weblate.consistency.languages- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
プロジェクト内のすべてのコンポーネントで一貫した言語のセットが使用されるようにします。
注釈
他プロジェクトから共有されたコンポーネントは対象外です。
足りない言語は、24 時間ごとに 1 回、さらに新しい言語を Weblate に追加したときに確認します。
他のほとんどのアドオンとは異なり、このアドオンはプロジェクト全体に影響します。
ヒント
新しく追加した文字列を 自動翻訳 アドオンで翻訳します。
コンポーネントの検出¶
- アドオン ID:
weblate.discovery.discovery- 設定:
match翻訳ファイルを照合する正規表現
正規表現では、コンポーネントと言語の名前付きグループを設定する必要があります。
file_formatファイル形式
name_templateコンポーネント名のカスタマイズ
Django テンプレート構文を使用してください。このテンプレートには {{ component }} を必ず含める必要があります。
base_file_templateモノリンガル用の、基礎となる翻訳ファイル名の設定
バイリンガル翻訳ファイルの場合は空のままにしてください。設定する場合、このテンプレートには {{ component }} を必ず含める必要があります。
new_base_template新しい翻訳用の、基礎となる翻訳ファイルの設定
新しい翻訳を作成するために使用するファイル名です。gettext を使用する場合は .pot ファイルを指定してください。このテンプレートには {{ component }} を必ず含める必要があります。
intermediate_template中間言語ファイル
中間翻訳ファイルのファイル名です。多くの場合、これは開発者が提供する翻訳ファイルで、実際の原文を生成する際に使用されます。このテンプレートには {{ component }} を必ず含めることが必要です。
language_regex言語フィルター
ファイル マスクのスキャン時に、翻訳ファイルをフィルター処理する正規表現。
copy_addonsアドオンを、メイン コンポーネントから新しく作成したコンポーネントにクローンする
remove存在しないファイルのコンポーネントの削除
- トリガー:
バージョン管理システムのファイル変更に基づいて、プロジェクトコンポーネントを自動的に追加または削除します。
The matching is done using regular expressions enabling complex configuration, but some knowledge is required to do so. The regular expression to match translation files has to contain two named groups to match component and language. All named groups in the regular expression can be used as variables in the template fields.
Discovery requirements¶
To discover a component successfully, the configuration has to do all of the following:
The regular expression must define
componentandlanguagenamed groups.Template fields used to name or locate per-component files must include
{{ component }}, so the rendered value actually changes for each discovered component.For monolingual formats, the component must contain a file matching
base_file_templateand at least one translation file matchingmatch.
Worked example: news_<lang>.md¶
This is a common filename-based language variant layout:
docs/news_en.mddocs/news_cs.mddocs/guide_en.md
Use the Filename-based language variants preset for a starting point, then choose the matching file format and review the populated values.
- 正規表現:
(?:(?P<path>.*/))?(?P<component>.+?)_(?P<language>[A-Za-z]{2,3}(?:[_-][A-Za-z0-9]+)*)\.(?P<extension>[^/.]+)- コンポーネント名:
{{ component }}- Discovered file masks:
docs/news_*.mddocs/guide_*.md
In this example, {{ component }} resolves to the basename before the language
suffix, so docs/news_en.md, docs/news_pt_BR.md, and
docs/news_pt-BR.md all become the news component.
すべてのファイル名フィールドで Django テンプレートのマークアップを使用できます。例:
{{ component }}Component name parsed from the
componentmatch group{{ component|title }}先頭を大文字にしたコンポーネントファイル名
{{ path }}: {{ component }}正規表現からのカスタム一致グループ
保存 をクリックすると、一致するコンポーネントの確認画面を表示し、設定が実際のニーズに合っているか確認する方法:
コンポーネント検出の例¶
The worked example above covers the most common filename-based variant layout. The following examples show other repository structures you can match.
言語ごとに 1 つのフォルダー¶
言語ごとに 1 つのフォルダがあり、その中に各コンポーネントの翻訳ファイルが含まれている場合。
- 正規表現:
(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)\.po- 一致するファイル:
cs/application.pocs/website.pode/application.pode/website.po
Gettext 形式のロケールのレイアウト¶
gettext PO ファイルを保存する一般的な構造の場合。
- 正規表現:
locale/(?P<language>[^/.]*)/LC_MESSAGES/(?P<component>[^/]*)\.po- 一致するファイル:
locale/cs/LC_MESSAGES/application.polocale/cs/LC_MESSAGES/website.polocale/de/LC_MESSAGES/application.polocale/de/LC_MESSAGES/website.po
複雑なファイル名¶
コンポーネントと言語の両方がファイル名に入っている場合。
- 正規表現:
src/locale/(?P<component>[^/]*)\.(?P<language>[^/.]*)\.po- 一致するファイル:
src/locale/application.cs.posrc/locale/website.cs.posrc/locale/application.de.posrc/locale/website.de.po
言語コードの反復¶
言語がパスにもファイル名にも入っている場合。
- 正規表現:
locale/(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)/(?P=language)\.po- 一致するファイル:
locale/cs/application/cs.polocale/cs/website/cs.polocale/de/application/de.polocale/de/website/de.po
Android 文字列の¶
複数のファイルに分割された Android リソース文字列。
- 正規表現:
res/values-(?P<language>[^/.]*)/strings-(?P<component>[^/]*)\.xml- 一致するファイル:
res/values-cs/strings-about.xmlres/values-cs/strings-help.xmlres/values-de/strings-about.xmlres/values-de/strings-help.xml
複数のパスの一致¶
Java プロパティの翻訳を備えたマルチモジュールの Maven プロジェクト。
- 正規表現:
(?P<originalHierarchy>.+/)(?P<component>[^/]*)/src/main/resources/ApplicationResources_(?P<language>[^/.]*)\.properties- コンポーネント名:
{{ originalHierarchy }}: {{ component }}- 一致するファイル:
parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResources_fr.propertiesparent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResource_es.propertiesparent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.propertiesparent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties
ヒント
コンポーネントを検出するアドオンは、Weblate の内部 URL を使用します。これは、複数のコンポーネント間で VCS 設定を共有するのに便利です。リンクされたコンポーネントは、各コンポーネントの ソースコードのリポジトリ フィールド(操作 ↓ 設定 ↓ バージョン管理システム の中)に weblate://project/main-component を入力して、設定したメイン コンポーネントのローカル リポジトリを使用します。これにより、設定およびシステム リソースの時間をも節約できます。
ヒント
新しいコンポーネントに、翻訳可能な言語の全セットが含まれていることを 不足している言語を追加 を使って確認してください。
Fedora メッセージング¶
Added in version 5.15.
- アドオン ID:
weblate.fedora_messaging.publish- 設定:
events変更イベント
amqp_hostAMQP ブローカー ホスト
接続先の AMQP ブローカーです。
amqp_sslAMQP 接続に SSL を使用
ca_certCA 証明書
サーバー証明書を検証するために使用される PEM 形式の CA 証明書のセット。
client_keyクライアント SSL 鍵
PEM 形式でエンコードされたクライアント SSL 秘密鍵。
client_certクライアント SSL 証明書
PEM 形式でエンコードされたクライアント SSL 証明書。
- トリガー:
Fedora Messaging 互換の AMQP Exchange に通知を送信します。
Fedora Messaging は AMQP ベースのパブリッシャーで、Weblate で発生するすべての変更に対応しています。これを使用して、Weblate で発生する変更に追加のサービスをフックします。
メッセージ トピック¶
すべてのメッセージは、トピック weblate.<action>.<project>.<component>.<translation> を持ちます。アクションは、スペースの代わりにアンダースコアを使用した、アクションの小文字のテキスト表現です(例:resource_update)。その他のすべての部分はオプションであり、オブジェクトのスラッグまたは言語コードを表します。
メッセージ本文¶
本体は次のフィールドで構成されます(イベントに対して利用可能な場合):
change_id変更の数値 ID
action変更の詳細名。
timestampISO 形式のタイムスタンプ
target変更後の新しい値(例: 文字列の新しい翻訳)
old変更前の値(例: 文字列の以前の翻訳)
source原文。
url関連オブジェクトを表示するための絶対 URL。
author著者のユーザー名(たとえば、提案を承認する際にはユーザーとは異なる場合があります)
user操作ユーザー名
projectプロジェクト スラッグ
componentコンポーネント スラッグ
translation翻訳言語コード
メッセージ ヘッダー¶
ルーティングに利用できる追加のヘッダーが他にもあります:
action変更の詳細名。
projectプロジェクト スラッグ
componentコンポーネント スラッグ
メッセージ例¶
リポジトリのマージイベント:
{
"id": 1,
"action": "Merged repository",
"timestamp": "2017-06-15T11:30:47.325000+00:00",
"url": "http://example.com/projects/test/test/",
"component": "test"
}
新規原文文字列イベント:
{
"id": 2,
"action": "New source string",
"timestamp": "2017-06-15T11:30:47.372000+00:00",
"url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
"component": "test",
"translation": "cs",
"source": ["Hello, world!\n"]
}
リソース更新イベント:
{
"id": 6,
"action": "Resource update",
"timestamp": "2017-06-15T11:30:47.410000+00:00",
"url": "http://example.com/projects/test/test/cs/",
"project": "test",
"component": "test",
"translation": "cs"
}
{
"id": 7,
"action": "Resource update",
"timestamp": "2017-06-15T11:30:47.510000+00:00",
"url": "http://example.com/projects/test/test/de/",
"project": "test",
"component": "test",
"translation": "de"
}
{
"id": 8,
"action": "Resource update",
"timestamp": "2017-06-15T11:30:47.595000+00:00",
"url": "http://example.com/projects/test/test/it/",
"project": "test",
"component": "test",
"translation": "it"
}
プロジェクト削除イベント:
{
"id": 9,
"action": "Removed project",
"timestamp": "2019-10-17T15:57:08.559420+00:00",
"target": "test",
"user": "testuser"
}
新しい貢献者イベント:
{
"id": 11,
"action": "New contributor",
"timestamp": "2019-10-17T15:57:08.759960+00:00",
"url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
"author": "testuser",
"user": "testuser",
"project": "test",
"component": "test",
"translation": "cs",
"source": ["Hello, world!\n"]
}
新規翻訳イベント:
{
"id": 12,
"action": "New translation",
"timestamp": "2019-10-17T15:57:08.772591+00:00",
"url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
"target": ["Ahoj svete!\n"],
"author": "testuser",
"user": "testuser",
"project": "test",
"component": "test",
"translation": "cs",
"source": ["Hello, world!\n"]
}
一括編集¶
- アドオン ID:
weblate.flags.bulk- 設定:
q検索文字列
state翻訳状態の設定
設定できる値:¶ -1変更しない
10要修正
11要修正(要改稿)
12要修正(要確認)
20翻訳済み
30承認済み
add_flags追加する翻訳フラグ
remove_flags削除する翻訳フラグ
add_labels追加するラベル
remove_labels削除するラベル
- トリガー:
文字列のフラグ、ラベル、状態を一括編集します。
例:
検索クエリ |
|
|---|---|
追加するラベル |
recent |
検索クエリ |
|
|---|---|
追加する翻訳フラグ |
|
検索クエリ |
|
|---|---|
追加する翻訳フラグ |
|
未翻訳の翻訳文に "要改稿" フラグを付ける¶
- アドオン ID:
weblate.flags.same_edit- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
VCS からインポートされた新しい翻訳可能な文字列が原文と同一のとき、Weblate は "要改稿" フラグを付けます。特に、未翻訳の文字列は原文で埋めるファイル形式では有用です。
参考
新しい原文に "要確認" フラグを付ける¶
- アドオン ID:
weblate.flags.source_edit- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
新しい原文を VCS からインポートするときに、Weblate で "要確認" フラグを付けます。これにより、開発者が作成した原文を簡単に絞り込んで編集できます。
参考
新しい翻訳に "要改稿" フラグを付ける¶
- アドオン ID:
weblate.flags.target_edit- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
新しい翻訳可能な文章を VCS からインポートするときに、Weblate で "要改稿" フラグを付けます。これにより、開発者が作成した翻訳文を簡単に絞り込んで編集できます。
参考
リポジトリから更新された翻訳文に "要改稿" フラグを付ける¶
- アドオン ID:
weblate.flags.target_repo_update- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
VCS(バージョン管理システム)で文字列の翻訳文が変更されると、Weblate では "要改稿" フラグが付けられます。 翻訳ファイルを手動で更新したり、外部サービスで更新したりする場合に特に便利です.
参考
読み取り専用の文字列を原文で埋める¶
Added in version 4.18.
- アドオン ID:
weblate.generate.fill_read_only- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
文字列が編集禁止の場合は、原文を翻訳に代入します。
統計データの生成¶
- アドオン ID:
weblate.generate.generate- 設定:
filename生成ファイルの名前
template生成ファイルの内容
- トリガー:
翻訳状況の詳細情報ファイルを生成します。
Django テンプレートは、ファイル名とコンテンツの両方で使用できます。マークアップの詳細については、テンプレート用のマークアップ を確認してください。
例えば、各翻訳の概要ファイルの生成:
- 生成ファイルの名前
locale/{{ language_code }}.json- 内容
{ "language": "{{ language_code }}", "strings": "{{ stats.all }}", "translated": "{{ stats.translated }}", "last_changed": "{{ stats.last_changed }}", "last_author": "{{ stats.last_author }}", }
事前に原文を翻訳に代入¶
Added in version 4.11.
- アドオン ID:
weblate.generate.prefill- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
初期値として原文を翻訳に代入する。
All untranslated strings in the component will be filled with the source string, and marked as needing edit. Use this when you can not have empty strings in the translation files. .. AUTOGENERATED START: weblate.generate.pseudolocale .. This section is automatically generated by ./manage.py list_addons. Do not edit manually.
疑似ロケールの生成¶
Added in version 4.5.
- アドオン ID:
weblate.generate.pseudolocale- 設定:
source原文
target翻訳先
この言語の翻訳は全て上書きされます
prefix先頭に追加する定型文
var_prefix先頭に追加する可変文言
suffix末尾に追加する定型文
var_suffix末尾に追加する可変文言
var_multiplier可変文言を繰り返す回数
原文の文字列の長さに応じて、可変文言を繰り返す回数。
include_readonly翻訳禁止の文字列を含める
- トリガー:
原文に接頭辞と接尾辞を自動的に追加して、翻訳を生成します。
疑似ロケールは、翻訳対象になっていない文字列を探すのに便利です。すべての翻訳可能な原文を変更したあと、アプリケーションを疑似ロケールで実行して、置き換えられていない文字列を簡単に見つけることができます。
また、現地語化したときにレイアウトが崩れるかもしれない文字列も発見できます。
可変部分を使用すると、原文の長さに基づいてテキストが拡張し、現地語化の後にユーザー インターフェイスに収まらないことがある文字列を探せます。可変文字列は、テキストの長さに係数を掛けた回数繰り返します。たとえば、可変文字列が _ で係数が 1 だと Hello world は、Hello world___________ になります。 — この文字列は、原文の文字ごとに 1 回繰り返します。
文字列の生成に使用されるパターン:
先頭に追加する固定文字列 先頭に追加する可変文字列 原文 末尾に追加する可変文字列 末尾に追加する固定文字列
ヒント
テストには実際の言語を使用できますが、 Weblate には専用の疑似ロケール( en_XA と ar_XB )が用意されています。
ヒント
このアドオンを使用して、既存の言語または類似の言語の新しい言語への翻訳を開始できます。コンポーネントに翻訳を追加したら、アドオンに従います。例: fr があり、fr_CA の翻訳を開始する場合、ソースに fr、ターゲットには fr_CA を設定し、接頭辞と接尾辞を空白にするだけです。
コピー後に作成した翻訳を Weblate に変更されないように、新しい翻訳が入力されたらアドオンをアンインストールしてください。
コメント内の貢献者情報¶
- アドオン ID:
weblate.gettext.authors- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
PO ファイルヘッダーのコメントを更新し、貢献者名と貢献した西暦を追加します。
PO ファイルヘッダーは次のようになる:
# Michal Čihař <michal@weblate.org>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
configure ファイルの ALL_LINGUAS 変数の更新¶
- アドオン ID:
weblate.gettext.configure- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
翻訳が追加または削除された場合に、"configure"、"configure.in"、または "configure.ac" 内の ALL_LINGUAS 変数を更新します。
Updates the ALL_LINGUAS variable in configure, configure.in or any
configure.ac files, when a translation is added or removed.
gettext 出力のカスタマイズ¶
Removed in version 5.13: ファイル形式パラメータ に置き換えられました。
gettext テンプレートの更新(Django)¶
Added in version 5.17.
- アドオン ID:
weblate.gettext.django- 設定:
interval更新間隔
コンポーネントの更新時に、アドオンが POT ファイルを更新する間隔。
設定できる値:¶ daily毎日
weekly毎週
monthly毎月
normalize_headerPOT ヘッダーの正規化
gettext ヘッダーを更新し、POT 内のプレースホルダーのコメントを置き換えます。
- トリガー:
Django の組み込みコマンドである makemessages を使用して、gettext テンプレート(POT ファイル)を更新します。
LINGUAS ファイルの更新¶
- アドオン ID:
weblate.gettext.linguas- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
翻訳者が追加または削除された場合、LINGUASファイルを更新します。
POT ファイルの更新(Meson)¶
Added in version 5.17.
- アドオン ID:
weblate.gettext.meson- 設定:
interval更新間隔
コンポーネントの更新時に、アドオンが POT ファイルを更新する間隔。
設定できる値:¶ daily毎日
weekly毎週
monthly毎月
normalize_headerPOT ヘッダーの正規化
gettext ヘッダーを更新し、POT 内のプレースホルダーのコメントを置き換えます。
comment_modeコードコメント
xgettext がコメントを抽出しない、すべて抽出する、または特定のタグ付きコメントのみ抽出するかを選択します。
設定できる値:¶ offコメントを抽出しません
allすべてのコメントを抽出します
tagged指定したタグ付きのコメントを抽出します
comment_tagコメントタグ
タグ付きコメント モードで抽出する際に xgettext に渡すタグです。
checksxgettext 検査
抽出されたメッセージに対して有効にする追加の xgettext 検証です。
設定できる値:¶ ellipsis-unicodeellipsis-unicode
space-ellipsisspace-ellipsis
quote-unicodequote-unicode
bullet-unicodebullet-unicode
keyword追加キーワード
xgettext に --keyword で渡す任意の追加キーワードです。
presetMeson プリセット
Meson の gettext 連携に対応した、組み込みの xgettext 引数プリセットです。GLib プリセットは、Meson の gettext ヘルパーが使用する keyword オプションや format-flag オプションを追加します。
設定できる値:¶ glibGLib
- トリガー:
Meson の gettext 規約に従って、gettext テンプレート(POT ファイル)を更新します。
MO ファイルの生成¶
- アドオン ID:
weblate.gettext.mo- 設定:
path生成された MO ファイルのパス
指定しない場合は、PO ファイルの場所を使用します。
fuzzy要修正な文字列を含める
要修正(あいまい)な文字列は、通常、翻訳として使用できる状態ではありません。
- トリガー:
変更された PO ファイルごとに自動的に MO ファイルを生成します。
MO ファイルが生成される場所はカスタマイズでき、フィールドは テンプレート用のマークアップ を使用します。
注釈
翻訳が削除されると、その PO ファイルはリポジトリから削除されますが、このアドオンによって生成された MO ファイルは削除されません。 MO ファイルは、上流リポジトリから手動で削除してください。
POT に合わせて PO ファイルを更新 (msgmerge)¶
バージョン 5.13 で変更: Settings 設定は ファイル形式パラメータ に移動しました。
- アドオン ID:
weblate.gettext.msgmerge- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
msgmerge を使用して、すべての PO ファイル(「ファイルマスク」の設定内容)を、POT ファイル(「新しい翻訳用テンプレート」の設定内容)と整合するように更新します。
このアドオンは、gettext の PO ファイルを扱う際に不可欠です。POT(テンプレート)ファイルに新しい文字列の追加や既存文字列の変更があった場合、リポジトリ内の POT ファイルが更新されると、このアドオンがすべての言語の PO ファイルに対して自動的に変更をマージし、次のことを保証します:
新しい翻訳対象文字列を、すべての言語に表示します
削除された文字列は廃止としてマークします
変更した文字列を査読(あいまい)が必要とマークします
ほとんどの msgmerge のコマンドライン オプションは、ファイル形式パラメータの設定から設定できます。
POT ファイルの更新(Sphinx)¶
Added in version 5.17.
- アドオン ID:
weblate.gettext.sphinx- 設定:
- トリガー:
Sphinx の gettext ビルダーをプロジェクト設定を読み込まずに実行し、gettext テンプレート(POT ファイル)を更新します。
POT ファイルの更新(xgettext)¶
Added in version 5.17.
- アドオン ID:
weblate.gettext.xgettext- 設定:
interval更新間隔
コンポーネントの更新時に、アドオンが POT ファイルを更新する間隔。
設定できる値:¶ daily毎日
weekly毎週
monthly毎月
normalize_headerPOT ヘッダーの正規化
gettext ヘッダーを更新し、POT 内のプレースホルダーのコメントを置き換えます。
comment_modeコードコメント
xgettext がコメントを抽出しない、すべて抽出する、または特定のタグ付きコメントのみ抽出するかを選択します。
設定できる値:¶ offコメントを抽出しません
allすべてのコメントを抽出します
tagged指定したタグ付きのコメントを抽出します
comment_tagコメントタグ
タグ付きコメント モードで抽出する際に xgettext に渡すタグです。
checksxgettext 検査
抽出されたメッセージに対して有効にする追加の xgettext 検証です。
設定できる値:¶ ellipsis-unicodeellipsis-unicode
space-ellipsisspace-ellipsis
quote-unicodequote-unicode
bullet-unicodebullet-unicode
keyword追加キーワード
xgettext に --keyword で渡す任意の追加キーワードです。
input_mode入力ソース
xgettext が原文ファイルを、glob パターンから読み込むか、POTFILES / POTFILES.in マニフェストから読み込むかを選択します。
設定できる値:¶ patterns原文ファイルのパターン
potfilesPOTFILES マニフェスト
languagexgettext の言語
xgettext に渡すプログラミング言語を指定します。例: Python、C 言語など。
source_patterns原文ファイルのパターン
xgettext で抽出するファイルを指定する、リポジトリ相対の glob パターンを改行区切りで入力します。
potfiles_pathPOTFILES のパス
POTFILES または POTFILES.in へのリポジトリ相対パスを指定します。エントリはリポジトリのルートを基準に決定します。マニフェストと同じ場所に POTFILES.skip が存在する場合、記載されたファイルは抽出対象から除外します。
- トリガー:
選択したソース ファイルに対して xgettext を実行し、gettext テンプレート(POT ファイル)を更新します。
Git コミットのスカッシュ¶
- アドオン ID:
weblate.git.squash- 設定:
squashコミットのスカッシュ
設定できる値:¶ allすべてのコミットを 1 つに統合
language言語別
fileファイル別
author翻訳者別
append_trailersスカッシュしたコミット メッセージに翻訳者情報を追加する
トレーラ行とは、RFC 822 のメール ヘッダーに似た "Co-authored-by: …" のような行のことで、コミットメッセージの自由形式部分の末尾につきます。
commit_messageコミットメッセージ
このコミットメッセージは、スカッシュしたコミットのコミットメッセージを結合する代わりに使用されます。
- トリガー:
変更をプッシュする前に、Git コミットをスカッシュします。
ヒント
不要な競合を避けるために、Webhook や API を使用して上流の変更を自動的に受信するよう設定してください。参照: リポジトリの更新。
変更をプッシュする前に Git コミットの内容を簡略化するモードの種類:
すべてのコミットを 1 つに統合
言語別
ファイル別
翻訳者別
元々のコミット メッセージは保持されますが、翻訳者別 を選択するか、コミット メッセージに含めるようカスタマイズしない限り、翻訳者の情報は失われます。
元々のコミット メッセージは、オプションを使用すると独自のコミット メッセージに書き換えられます。
オプションを使用して、元のコミット メッセージからトレーラー(Co-authored-by: … のような行)を切り取り、スカッシュコミットのコミットメッセージの末尾に追加できます。これにより、共同翻訳者全員が、Co-authored-by: として、適切にクレジットされます。
JSON 出力形式のカスタマイズ¶
バージョン 5.12 で変更: Avoid spaces after separators オプションが追加されました。
Removed in version 5.13: ファイル形式パラメータ に置き換えられました。
リポジトリを上流にリセット¶
Added in version 5.17.
- アドオン ID:
weblate.hosted.reset- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
毎晩、Weblate リポジトリ内のすべての変更を破棄します。
Java プロパティ ファイルの整形¶
- アドオン ID:
weblate.properties.sort- 設定:
case_sensitive大文字と小文字を区別したキーの並べ替えを有効にする
- トリガー:
Java プロパティ ファイルを整形およびソートします。
改行を Unix の改行コードに統一する。
Unicode エスケープ シーケンスを大文字に整形する(存在する場合)。
空白行とコメントを削除する。
文字列をキーでソートする。
重複する文字列を削除する。
古いコメントの削除¶
- アドオン ID:
weblate.removal.comments- 設定:
age保存日数
- トリガー:
コメントを削除するまでの期間を設定します。
これは、古くなった可能性のある古いコメントを削除する場合に便利です。コメントが古いからといって、その重要性が失われたわけではないので、注意して使用してください。
古い提案の削除¶
- アドオン ID:
weblate.removal.suggestions- 設定:
age保存日数
votes投票数のしきい値
削除のしきい値です。空欄の場合、投票数に関係なく提案を削除します。投票が無効になっている場合、この項目は効果がありません。
- トリガー:
提案を削除するまでの期間を設定します。
与えられた時間枠内に必要な賛成票を獲得できなかった提案への投票(参照: 相互評価)を削除するのに大変便利です。
RESX ファイルの更新¶
- アドオン ID:
weblate.resx.update- 設定:
このアドオンには設定はありません。
- トリガー:
すべての翻訳ファイルを、上流にあるモノリンガル用の基礎となる翻訳ファイルと整合するように更新します。使われない文字列は削除され、新しい文字列は原文をコピーして追加されます。
ヒント
古い翻訳キーのみを削除する場合は、翻訳ファイルのクリーンアップ を使用します。
Slack 用 Webhook¶
Added in version 5.12.
選択したイベントに基づいて Slack チャンネルに通知を送信します。
警告
通知に HTML タグが表示されることがあります。問題は把握しており、まもなく修正できる見込みです。参照: https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/15056。
ヒント
Webhook URLを取得するには、Slack 着信 Webhook ドキュメント に記載されている手順に従ってください
Webhook¶
Added in version 5.11.
バージョン 5.15 で変更: シークレットの長さが仕様に準拠しているかどうかが検証されるようになりました。
- アドオン ID:
weblate.webhook.webhook- 設定:
webhook_urlウェブフック URL
secretWebhook シークレット
標準の Webhooks シークレットは、Base64 でエンコードされた文字列です。
events変更イベント
- トリガー:
Standard Webhooks 仕様に準拠して、選択したイベントに基づいて外部サービスに通知を送信します。
リクエスト ペイロードは Weblate Messaging スキーマに準拠しています。OpenAPI の記述は /api/docs/ でも確認できます。リクエスト本文の例:
{
"change_id": 99,
"action": "Translation changed",
"timestamp": "2019-08-24T14:15:22Z",
"target": "Nazdar svete!",
"old": "Nazdar!",
"source": "Hello, world",
"url": "/translate/project-slug/component-slug/cs/?checksum=46add148a53cab6f",
"author": "author-username",
"user": "user-username",
"project": "project-slug",
"component": "component-slug",
"translation": "cs"
}
カテゴリを含むリクエスト本文の例:
{
"change_id": 8910,
"action": "Component renamed",
"timestamp": "2025-06-11T07:15:09Z",
"target": ["new-name"],
"old": ["component-slug"],
"url": "/projects/project-slug/parent-category/child-category/sub-category/component-slug/",
"user": "testuser",
"project": "project-slug",
"component": "component-slug",
"category": [
"sub-category",
"child-category",
"parent-category"
]
}
リクエスト ヘッダーの例:
{
"webhook-id": "7f1c5477f6275a69af7b83236c20cb1a",
"webhook-timestamp": "1748505623.044281",
"webhook-signature": "v1,Ceo5qEr07ixe2NLpvHk3FH9bwy/WavXrAFQ/9tdO6mc="
}
webhook-signature は、secret 文字列、リクエストペイロード、webhook-timestamp、webhook-id を用いて生成された HMAC 署名のスペース区切りリストです。これにより、Webhook リクエストの認証と整合性が保証されます。
提供される シークレット は、24 バイト(192 ビット)から 64 バイト(512 ビット)までの base64 エンコードされた文字列です。識別を容易にするため、whsec_ を接頭辞として付けることができます。
リクエストの検証には、standardwebhooks ライブラリの Webhook.verify メソッド、または「Standard Webhooks Specification」の実装を使用します。
廃止されたアドオン¶
XML 出力形式のカスタマイズ¶
Added in version 4.15.
Removed in version 5.13: ファイル形式パラメータ に置き換えられました。
YAML 出力形式のカスタマイズ¶
Removed in version 5.13: ファイル形式パラメータ に置き換えられました。
共通のアドオンパラメータ¶
機械翻訳エンジン¶
|
Alibaba |
|
Amazon Translate |
|
Anthropic |
|
Apertium APy |
|
Azure AI Translator |
|
Azure OpenAI |
|
Baidu |
|
CyrTranslit |
|
DeepL |
|
Glosbe |
|
Google Cloud Translation Advanced |
|
Google Cloud Translation Basic |
|
LTEngine |
|
LibreTranslate |
|
ModernMT |
|
MyMemory |
|
Netease Sight |
|
Ollama |
|
OpenAI |
|
SAP Translation Hub |
|
シストラン |
|
Weblate |
|
Weblate 翻訳メモリ |
|
Yandex |
|
Yandex v2 |
|
Youdao Zhiyun |
|
tmserver |
ファイル形式¶
|
Apple 拡張付き XLIFF 1.2 |
|
アプリ ストアのメタデータ ファイル |
|
ARB ファイル |
|
Android 文字列リソース |
|
AsciiDoc ファイル |
|
Advanced Substation Alpha 字幕ファイル |
|
Haiku の catkeys |
|
Compose Multiplatform リソース |
|
CSV ファイル |
|
複数値 CSV ファイル |
|
シンプルな CSV ファイル |
|
DokuWiki テキスト ファイル |
|
DTD ファイル |
|
Flat XML ファイル |
|
Fluent ファイル |
|
Format.JS JSON ファイル |
|
go-i18n v1 JSON ファイル |
|
go-i18n v2 JSON ファイル |
|
go-i18n TOML ファイル |
|
gotext JSON ファイル |
|
GWT プロパティ |
|
HTML ファイル |
|
i18next JSON v3 ファイル |
|
i18next JSON v4 ファイル |
|
IDML ファイル |
|
INI ファイル |
|
Inno Setup INI ファイル |
|
Joomla 言語ファイル |
|
JSON ファイル |
|
JSON ネスト構造ファイル |
|
Laravel PHP 文字列 |
|
Markdown ファイル |
|
MDX ファイル |
|
MediaWiki テキスト ファイル |
|
@draggable/i18n lang ファイル |
|
モバイル Kotlin リソース |
|
Nextcloud JSON ファイル |
|
OpenDocument ファイル |
|
PHP 文字列 |
|
XLIFF 1.2 翻訳ファイル |
|
gettext PO ファイル |
|
gettext PO ファイル(モノリンガル) |
|
gettext 拡張機能に対応した XLIFF 1.2 |
|
Java プロパティ |
|
RC ファイル |
|
RESJSON ファイル |
|
ResourceDictionary ファイル |
|
.NET リソース ファイル |
|
Ruby YAML ファイル |
|
SubRip 字幕ファイル |
|
Substation Alpha 字幕ファイル |
|
iOS の文字列 |
|
Stringsdict ファイル |
|
MicroDVD 字幕ファイル |
|
TermBase eXchange ファイル |
|
TOML ファイル |
|
Qt Linguist 翻訳ファイル |
|
プレーン テキスト ファイル |
|
WebExtension JSON ファイル |
|
WixLocalization ファイル |
|
placeables に対応した XLIFF 1.2 |
|
XLIFF 2.0 翻訳ファイル |
|
XLIFF 2.0 翻訳ファイル(プレースホルダー対応) |
|
Excel Open XML |
|
XWiki フルページ |
|
XWiki の Java プロパティ |
|
XWiki ページのプロパティ |
|
YAML ファイル |
変更イベント¶
|
リソース更新 |
|
翻訳完了 |
|
翻訳の変更 |
|
コメントの追加 |
|
提案の追加 |
|
翻訳追加 |
|
自動翻訳された文字列 |
|
提案の採用 |
|
翻訳の差し戻し |
|
翻訳のアップロード |
|
原文追加 |
|
コンポーネントのロック |
|
コンポーネントのアンロック |
|
変更のコミット |
|
変更のプッシュ |
|
リポジトリのリセット |
|
リポジトリ統合 |
|
リポジトリのリベース |
|
リポジトリのマージに失敗 |
|
リポジトリのリベースに失敗 |
|
解析に失敗 |
|
翻訳の削除 |
|
提案の削除 |
|
翻訳の置換 |
|
リポジトリのプッシュに失敗 |
|
クリーンアップ処理での提案の削除 |
|
原文の変更 |
|
文字列追加 |
|
状態の一括変更 |
|
アクセス制御の変更 |
|
ユーザー追加 |
|
ユーザー削除 |
|
翻訳の承認 |
|
要修正としてマーク |
|
コンポーネント削除 |
|
プロジェクト削除 |
|
プロジェクト名変更 |
|
コンポーネント名変更 |
|
コンポーネントの移動 |
|
貢献者加入 |
|
お知らせ掲載 |
|
警告が発生しました |
|
言語追加 |
|
言語追加要求 |
|
プロジェクト作成 |
|
コンポーネント作成 |
|
ユーザー招待 |
|
リポジトリ通知受信 |
|
ファイルアップロードによる翻訳置き換え |
|
ライセンスの変更 |
|
貢献者ライセンス同意書の変更 |
|
スクリーンショット追加 |
|
スクリーンショット アップロード |
|
リポジトリでの文字列の更新 |
|
アドオンのインストール |
|
アドオンの設定変更 |
|
アドオンのアンインストール |
|
文字列削除 |
|
コメント削除 |
|
コメント解決 |
|
解説の更新 |
|
カテゴリー削除 |
|
カテゴリー名変更 |
|
カテゴリー移動 |
|
文字列の保存失敗 |
|
リポジトリに文字列の追加 |
|
アップロードでの文字列の更新 |
|
アップロードでの文字列の追加 |
|
原文アップロードによる翻訳更新 |
|
コンポーネント翻訳完了 |
|
検査の強制を適用 |
|
変更の反映 |
|
ファイルアップロード |
|
追加フラグの更新 |
|
ファイルをアップロードしました |
|
フォントを変更しました |
|
フォントを削除しました |
|
翻訳の強制同期 |
|
翻訳の強制再読込 |
|
スクリーンショットが削除されました |
|
ラベルが追加されました |
|
ラベルが削除されました |
|
リポジトリのクリーンアップ |
|
アップロードで追加された原文 |
|
リポジトリで追加された原文 |
|
プロジェクトをバックアップしました |
|
プロジェクトを復元しました |
|
コンポーネントを復元しました |
|
ユーザーの編集を元に戻しました |
|
Project setting changed |
|
Component setting changed |
|
User access changed |
|
Workspace created |
|
Workspace setting changed |
|
Project moved |
アドオン一覧のカスタマイズ¶
アドオンの一覧は WEBLATE_ADDONS で設定します。アドオンを追加するには、設定に絶対クラス名を含めるだけです。
アドオンの作成¶
独自のアドオンも作成できます。サブクラス weblate.addons.base.BaseAddon を作成してアドオンのメタデータを定義し、処理を行うコールバックを実装します。
参考
アドオンから実行するスクリプト¶
アドオンは、外部スクリプトを実行するためにも使用できます。以前は Weblate に統合されていましたが、現在はスクリプトをアドオンでラップするコードの記述が必要です。
# Copyright © Michal Čihař <michal@weblate.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
"""Example pre commit script."""
from __future__ import annotations
from typing import ClassVar
from django.utils.translation import gettext_lazy
from weblate.addons.events import AddonEvent
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon
class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
# Event used to trigger the script
events: ClassVar[set[AddonEvent]] = {
AddonEvent.EVENT_PRE_COMMIT,
}
# Name of the addon, has to be unique
name = "weblate.example.pre"
# Verbose name and long description
verbose = gettext_lazy("Execute script before commit")
description = gettext_lazy("This add-on executes a script.")
# Script to execute
script = "/bin/true"
# File to add in commit (for pre commit event)
# does not have to be set
add_file = "po/{{ language_code }}.po"
インストールの方法は 品質検査、アドオン、自動提案、自動修正のカスタマイズ を確認してください。
スクリプトは、指定したコンポーネントの VCS リポジトリのルートを、カレント ディレクトリとして実行されます。
さらに利用可能な環境変数:
- WL_VCS¶
使用中のバージョン管理システム。
- WL_REPO¶
上流リポジトリの URL。
- WL_PATH¶
VCS リポジトリへの絶対パス。
- WL_BRANCH¶
現在のコンポーネントに設定したリポジトリのブランチ。
- WL_FILEMASK¶
現在のコンポーネントのファイルマスク。
- WL_TEMPLATE¶
モノリンガル翻訳用のテンプレートのファイル名(空欄でも可)。
- WL_NEW_BASE¶
新しい翻訳の作成用のファイル名(空欄でも可)。
- WL_FILE_FORMAT¶
現在のコンポーネントで使用するファイル形式。
- WL_LANGUAGE¶
現在実行中の翻訳言語(コンポーネント レベルのフックでは使用できません)。
- WL_PREVIOUS_HEAD¶
更新前の HEAD(更新後のフックを実行した後にのみ利用可能)。
- WL_COMPONENT_SLUG¶
コンポーネント URL の設定時に使用するスラッグ。
- WL_PROJECT_SLUG¶
プロジェクト URL の設定時に使用するスラッグ。
- WL_COMPONENT_NAME¶
コンポーネント名。
- WL_PROJECT_NAME¶
プロジェクト名。
- WL_COMPONENT_URL¶
コンポーネント URL。
- WL_ENGAGE_URL¶
プロジェクト参加 URL。
参考
リポジトリを更新後の処理¶
VCS の上流ソースが変更されたときに翻訳ファイルを更新するために使用できます。これを実現するには、 Weblate は VCS にコミットされたファイルだけを確認するので、スクリプトの一部として変更をコミットすることが必要であることに注意してください。
Gulp による実行例:
#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json
翻訳のコミット前処理¶
コミット スクリプトを使用して、翻訳文をリポジトリにコミットする前に、翻訳文を自動的に変更します。
これには、唯一の引数として現在の翻訳のファイル名が渡されます。
アドオン活動ログの記録¶
アドオン活動ログは、アドオンの実行を記録し、アドオンの活動を追跡するために使用できます。
ログは、ADDON_ACTIVITY_LOG_EXPIRY を設定して、一定の時間経過後に削除できます。