Mit der Internationalisierung beginnen#

Sie haben ein Projekt und möchten es in mehrere Sprachen übersetzen? Diese Anleitung wird Ihnen dabei helfen. Es werden mehrere typische Situationen vorgestellt, aber die meisten Beispiele sind allgemeiner Art und können auch auf andere Szenarien angewendet werden.

Bevor Sie eine Software übersetzen, sollten Sie sich darüber im Klaren sein, dass Sprachen auf der ganzen Welt sehr unterschiedlich sind und Sie sollten keine Vermutungen aufgrund Ihrer Erfahrung anstellen. In den meisten Sprachen wird es seltsam aussehen, wenn Sie versuchen, einen Satz aus übersetzten Segmenten zusammenzufügen. Außerdem sollten Sie Pluralformen richtig behandeln, denn viele Sprachen haben dafür komplexe Regeln, und das Internationalisierungs-Framework, das Sie verwenden, sollte dies unterstützen.

Zu guter Letzt kann es manchmal notwendig sein, der übersetzten Zeichenkette einen Kontext hinzuzufügen. Stellen Sie sich vor, ein Übersetzer bekäme die Zeichenkette Sun zum Übersetzen. Ohne Kontext würden die meisten Menschen dies als unseren nächstgelegenen Stern übersetzen, aber es könnte tatsächlich als Abkürzung für Sonntag verwendet werden.

Framework für Internationalisierung auswählen#

Wählen Sie das, was auf Ihrer Plattform Standard ist. Versuchen Sie zu vermeiden, das Rad neu zu erfinden, indem Sie Ihr eigenes Framework für die Lokalisierung erstellen. Weblate unterstützt die meisten der weit verbreiteten Frameworks, siehe Unterstützte Dateiformate für weitere Informationen (insbesondere Fähigkeiten der Übersetzungstypen).

Unsere persönliche Empfehlung für einige Plattformen finden Sie in der folgenden Tabelle. Diese basiert auf unserer Erfahrung, kann aber nicht alle Anwendungsfälle abdecken, daher sollten Sie bei der Auswahl immer Ihre Einsatzumgebung berücksichtigen.

Der detailliertere Arbeitsablauf für einige Formate wird in den folgenden Kapiteln beschrieben: