Herunterladen und Hochladen von Übersetzungen

Sie können Dateien aus einer Übersetzung exportieren, Änderungen vornehmen und sie dann wieder importieren. So können Sie offline arbeiten und die Änderungen wieder in die vorhandene Übersetzung einfügen. Dies funktioniert auch, wenn die Übersetzung in der Zwischenzeit geändert wurde.

Bemerkung

Die verfügbaren Optionen können durch die Einstellungen von der Zugriffssteuerung eingeschränkt sein.

Übersetzungen herunterladen

Von der Projekt- oder Komponenten-Übersichtsseite können übersetzbare Dateien über das Menü Dateien heruntergeladen werden.

Die erste Option besteht darin, die Datei im Originalformat herunterzuladen, wie sie im Repository gespeichert ist. In diesem Fall werden alle ausstehenden Änderungen in der Übersetzung committet und die aktuelle Datei wird ohne Konvertierung bereitgestellt.

Die Übersetzung kann auch in eines der weit verbreiteten Lokalisierungsformate umgewandelt heruntergeladen werden. Die umgewandelten Dateien werden mit den in Weblate bereitgestellten Daten angereichert, z. B. mit zusätzlichem Kontext, Kommentaren oder Markierungen. Verschiedene Dateiformate sind über das Menü DateienDownload anpassen verfügbar:

  • gettext PO (po)

  • XLIFF 1.1 mit Gettext-Erweiterungen (xliff)

  • XLIFF 1.1 (xliff11)

  • TermBase eXchange (tbx)

  • Translation Memory eXchange (tmx)

  • gettext MO (nur verfügbar, wenn die Übersetzung mit gettext PO erfolgt) (mo)

  • CSV (csv)

  • Excel Open XML (xlsx)

  • JSON (nur für einsprachige Übersetzungen verfügbar) (json)

  • JSON-Datei mit verschachtelter Struktur (nur für einsprachige Übersetzungen verfügbar) (json-nested)

  • Android-Zeichenketten-Ressource (nur für einsprachige Übersetzungen verfügbar) (aresource)

  • iOS-Zeichenketten (nur für einsprachige Übersetzungen verfügbar) (strings)

Hinweis

Der in den umgewandelten Dateien verfügbare Inhalt unterscheidet sich aufgrund von Dateiformatmerkmalen, eine Übersicht finden Sie in Fähigkeiten der Übersetzungstypen.

../_images/file-download.webp

Komponenten, Kategorien oder Projekte herunterladen

Übersetzungsdateien für eine Komponente, eine Kategorie oder ein Projekt können über das Menü Dateien auf einmal heruntergeladen werden. Der Download erfolgt immer als ZIP-Datei, und Sie können das Originalformat oder das umgewandelte Format wählen, ähnlich wie bei Übersetzungen herunterladen.

Übersetzungen hochladen

Wenn Sie Ihre Änderungen vorgenommen haben, verwenden Sie Übersetzung hochladen im Menü Dateien.

../_images/file-upload.webp

Unterstützte Dateiformate

Jede Datei in einem unterstützten Dateiformat kann hochgeladen werden. Es wird jedoch empfohlen, dasselbe Dateiformat zu verwenden, das auch für die Übersetzung verwendet wird, da sonst einige Funktionen möglicherweise nicht richtig übersetzt werden.

Importmethoden

Dies sind die Auswahlmöglichkeiten, die beim Hochladen von Übersetzungsdateien angeboten werden:

Als Übersetzung hinzufügen (translate)

Importierte Zeichenketten werden als Übersetzungen zu vorhandenen Zeichenketten hinzugefügt. Dies ist der häufigste Anwendungsfall und das Standardverhalten.

Es werden nur Übersetzungen aus der hochgeladenen Datei verwendet und keine zusätzlichen Inhalte.

Als Vorschlag hinzufügen (suggest)

Importierte Zeichenketten werden als Vorschläge hinzugefügt. Tun Sie dies, wenn Sie Ihre hochgeladenen Zeichenketten überprüfen lassen möchten.

Es werden nur Übersetzungen aus der hochgeladenen Datei verwendet und keine zusätzlichen Inhalte.

Als bearbeitungsbedürftige Übersetzung hinzufügen (fuzzy)

Importierte Zeichenketten werden als bearbeitungsbedürftige Übersetzungen hinzugefügt. Dies kann nützlich sein, wenn Übersetzungen verwendet, aber auch überprüft werden sollen.

Es werden nur Übersetzungen aus der hochgeladenen Datei verwendet und keine zusätzlichen Inhalte.

Vorhandene Übersetzungsdatei ersetzen (replace)

Die vorhandene Datei wird durch neuen Inhalt ersetzt. Dies kann zum Verlust bestehender Übersetzungen führen, daher ist Vorsicht geboten.

Ausgangszeichenketten aktualisieren (source)

Aktualisiert die Ausgangszeichenketten in der zweisprachigen Übersetzungsdatei. Dies ist vergleichbar mit PO-Dateien auf POT aktualisieren (msgmerge).

Diese Option wird nur für einige Dateiformate unterstützt.

Neue Zeichenketten hinzufügen (add)

Fügt der Übersetzung neue Zeichenketten hinzu. Sie überspringt die bereits vorhandenen.

Wenn Sie sowohl neue Zeichenketten hinzufügen als auch vorhandene Übersetzungen aktualisieren möchten, laden Sie die Datei ein zweites Mal mit Als Übersetzung hinzufügen hoch.

Diese Option ist nur verfügbar, wenn Zeichenketten verwalten eingeschaltet ist.

Es werden nur Ausgangszeichenkette, Übersetzung und Schlüssel (Kontext) aus der hochgeladenen Datei verwendet.

Konfliktbehandlung

Legt fest, wie mit hochgeladenen, bereits übersetzten Zeichenketten umgegangen werden soll:

Nur nicht übersetzte Zeichenketten ändern (ignore)

Hochgeladene Übersetzungen, die bereits übersetzt sind, werden ignoriert.

Übersetzte Zeichenketten ändern (replace-translated)

Vorhandene Übersetzungen durch hochgeladene ersetzen, doch genehmigte beibehalten.

Übersetzte und genehmigte Zeichenketten ändern (replace-approved)

Vorhandene Übersetzungen durch hochgeladene ersetzen, einschließlich genehmigte.

Bearbeitungsbedürftige Zeichenketten

Es gibt auch eine Option für die Behandlung von Zeichenketten, die in der importierten Datei bearbeitet werden müssen. Solche Zeichenketten können auf eine der drei folgenden Arten behandelt werden: „Nicht importieren“, „Als bearbeitungsbedürftig importieren“ oder „Als übersetzt importieren“.

Vorrangige Urheberschaft

Mit Administratorberechtigung können Sie auch die Urheberschaft der hochgeladenen Datei angeben. Dies kann nützlich sein, wenn Sie die Datei auf andere Weise erhalten haben und sie diese mit vorhandenen Übersetzungen zusammenführen möchten, wobei der eigentliche Autor ordnungsgemäß genannt wird.