Übersetzungsabläufe

Der Einsatz von Weblate erhöht die Qualität, reduziert den manuellen Aufwand und bringt alle am Lokalisierungsprozess Beteiligten näher zusammen. Es liegt an Ihnen, zu entscheiden, wie viele Weblate-Funktionen Sie nutzen möchten.

Die folgende Liste ist keine vollständige Auflistung der Konfigurationsmöglichkeiten von Weblate. Sie können weitere Arbeitsabläufe auf der Grundlage der hier aufgeführten Beispiele erstellen.

Arbeitsablauf-Anpassung

Zusätzlich zur Konfiguration unter Projektkonfiguration und Komponentenkonfiguration (wie Überprüfung aktivieren, Vorschläge aktivieren, Über Vorschläge abstimmen, und Vorschläge automatisch annehmen) kann der Übersetzungsablauf pro Sprache angepasst werden.

Das plattformweite Anpassen des Arbeitsablaufs kann während dem Ändern von Sprachdefinitionen vorgenommen werden.

Das Anpassen pro Projekt kann auf jeder Sprachenseite des Projekts vorgenommen werden.

Alle Einstellungen des Ablaufs können überschrieben werden, die einzige Einschränkung ist, dass Überprüfung aktivieren eingeschaltet sein muss und nur in der Anpassung deaktiviert werden kann.

Es gilt die erste vorhandene Einstellung:

  1. Anpassung der Projektsprache

  2. Anpassung der Sprache

  3. Die Projekt/Komponenten-Einstellungen

Bemerkung

Bitte seien Sie vorsichtig, wenn Sie plattformweite Überschreibungen verwenden, da diese für alle Projekte gelten (es sei denn, sie haben eigene Überschreibungen für eine bestimmte Sprache).

Zugriff auf die Übersetzung

Die Zugriffssteuerung wird in den Arbeitsabläufen nicht im Detail behandelt, da die meisten ihrer Optionen auf jeden Arbeitsablauf angewendet werden kann. Bitte lesen Sie in der jeweiligen Dokumentation nach, wie Sie den Zugriff auf Übersetzungen verwalten können.

In den folgenden Kapiteln steht jeder Benutzer für einen Benutzer, der Zugriff auf die Übersetzung hat. Das kann jeder authentifizierte Benutzer sein, wenn das Projekt öffentlich ist, oder ein Benutzer mit der Berechtigung Übersetzen für das Projekt.

Übersetzungsstatus

Jede übersetzte Zeichenkette kann sich in einem der folgenden Status befinden:

Nicht übersetzt

Die Übersetzung ist leer, je nach Dateiformat kann sie in der Datei gespeichert werden oder nicht.

Bearbeitungsbedürftig

Die Übersetzung muss bearbeitet werden. Dies ist normalerweise das Ergebnis einer Änderung der Ausgangszeichenkette, eines Fuzzy-Matching oder einer Übersetzeraktion. Die Übersetzung wird in der Datei gespeichert, je nach Dateiformat kann sie als bearbeitungsbedürftig markiert sein (z. B. durch eine fuzzy-Markierung in der gettext-Datei).

Überprüfung ausstehend

Die Übersetzung wird vorgenommen, aber nicht überprüft. Sie wird in der Datei als eine gültige Übersetzung gespeichert.

Genehmigt

Die Übersetzung wurde in der Überprüfung genehmigt. Sie kann nicht mehr von Übersetzern geändert werden, sondern nur noch von Prüfern. Übersetzer können nur noch Vorschläge einreichen.

Dieser Status ist nur verfügbar, wenn Überprüfungen aktiviert sind.

Vorschläge

Vorschläge werden nur in Weblate und nicht in der Übersetzungsdatei gespeichert.

Die Status werden soweit möglich in den Übersetzungsdateien dargestellt.

Hinweis

Wenn das von Ihnen verwendete Dateiformat das Speichern von Status nicht unterstützt, sollten Sie die Erweiterung Unveränderte Übersetzungen als „Bearbeitungsbedürftig“ markieren verwenden, um unveränderte Zeichenketten als bearbeitungsbedürftig zu markieren.

Direkte Übersetzung

Die häufigste Einstellung für kleinere Teams, in denen jeder direkt übersetzen kann. Dies ist auch die Standardeinstellung in Weblate.

  • Jeder Benutzer kann Übersetzungen bearbeiten.

  • Vorschläge sind eine optionale Möglichkeit, Änderungen vorzuschlagen, wenn sich die Übersetzer über die Änderung unsicher sind.

Einstellung

Wert

Anmerkung

Überprüfung aktivieren

aus

Auf Projektebene konfiguriert.

Vorschläge aktivieren

an

Nützlich für Benutzer, die Vorschläge machen können, wenn sie sich nicht sicher sind.

Über Vorschläge abstimmen

aus

Vorschläge automatisch annehmen

0

Übersetzergruppe

Benutzer

Oder Übersetzen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung.

Prüfergruppe

N/A

Nicht verwendet.

Peer-Review

In diesem Arbeitsablauf kann jeder einen Übersetzungsvorschlag einbringen, der von weiteren Mitgliedern genehmigt werden muss, bevor er als Übersetzung angenommen wird.

  • Jeder Benutzer kann Übersetzungsvorschläge hinzufügen.

  • Jeder Benutzer kann für Übersetzungsvorschläge abstimmen.

  • Vorschläge werden zu Übersetzungen, wenn sie eine bestimmte Anzahl von Stimmen erhalten haben.

Einstellung

Wert

Anmerkung

Überprüfung aktivieren

aus

Auf Projektebene konfiguriert.

Vorschläge aktivieren

an

Über Vorschläge abstimmen

aus

Vorschläge automatisch annehmen

1

Es kann ein höherer Wert eingestellt werden, um mehr Peer Reviews zu verlangen.

Übersetzergruppe

Benutzer

Oder Übersetzen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung.

Prüfergruppe

N/A

Nicht verwendet, alle Übersetzer überprüfen.

Dedizierte Prüfer

Mit dedizierten Prüfern haben Sie zwei Benutzergruppen, von denen eine Übersetzungen einreichen kann und die andere sie überprüft, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen konsistent sind und die Qualität stimmt.

  • Jeder Benutzer kann nicht genehmigte Übersetzungen bearbeiten.

  • Prüfer kann Zeichenketten genehmigen / nicht genehmigen.

  • Prüfer können alle Übersetzungen (einschließlich genehmigten) bearbeiten.

  • Vorschläge können auch verwendet werden, um Änderungen für genehmigte Zeichenketten vorzuschlagen.

Einstellung

Wert

Anmerkung

Überprüfung aktivieren

an

Auf Projektebene konfiguriert.

Vorschläge aktivieren

aus

Nützlich für Benutzer, die Vorschläge machen können, wenn sie sich nicht sicher sind.

Über Vorschläge abstimmen

aus

Vorschläge automatisch annehmen

0

Übersetzergruppe

Benutzer

Oder Übersetzen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung.

Prüfergruppe

Prüfer

Oder Überprüfen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung.

Einschalten von Überprüfungen

Überprüfungen können in der Projektkonfiguration auf der Unterseite Arbeitsablauf der Projekteinstellungen aktiviert werden (zu finden im Menü VerwaltenEinstellungen):

_images/project-workflow.webp

Qualitäts-Gateway für die Ausgangszeichenketten

In vielen Fällen stammen die ursprünglichen Zeichenketten der Ausgangssprache von den Entwicklern, da sie den Code schreiben und die ursprünglichen Zeichenketten bereitstellen. Die Entwickler sind jedoch oft keine Muttersprachler in der Ausgangssprache und bieten nicht die gewünschte Qualität der Ausgangszeichenketten. Die Zwischenübersetzung kann dabei helfen, dieses Problem zu lösen – es gibt ein zusätzliches Qualitäts-Gateway für die Zeichenketten zwischen Entwicklern und Übersetzern.

Durch das Einstellen der Zwischensprachedatei wird diese Datei für das Übersetzen von Zeichenketten in die Ausgangssprache durch Übersetzer/Editor verwendet. Sobald dieser Schritt abgeschlossen ist, stehen die Zeichenketten für Übersetzungen in die Zielsprachen zur Verfügung, basierend auf der nun ausgefeilten Ausgangssprache.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Überprüfungen der Ausgangszeichenketten

Wenn Quellenüberprüfung aktivieren aktiviert ist, kann der Überprüfungsprozess für Ausgangszeichenketten angewendet werden. Sobald er aktiviert ist, können Benutzer Probleme mit Ausgangszeichenketten melden. Der tatsächliche Prozess hängt davon ab, ob ein- oder zweisprachige Formate verwendet werden.

Für einsprachige Formate funktioniert die Überprüfung von Ausgangszeichenketten ähnlich wie Dedizierte Prüfer – sobald ein Problem mit einer Ausgangszeichenkette gemeldet wird, wird sie als Bearbeitungsbedürftig markiert.

Zweisprachige Formate erlauben keine direkte Bearbeitung von Ausgangszeichenketten (diese werden normalerweise direkt aus dem Quellcode extrahiert). In diesem Fall wird ein Ausgangszeichenkette muss überprüft werden-Label an die Zeichenketten angehängt, die von Übersetzern gemeldet wurden. Sie sollten solche Zeichenketten überprüfen und sie entweder im Quellcode bearbeiten oder das Label entfernen.