Übersetzungsabläufe¶
Der Einsatz von Weblate erhöht die Qualität, reduziert den manuellen Aufwand und bringt alle am Lokalisierungsprozess Beteiligten näher zusammen. Es liegt an Ihnen, zu entscheiden, wie viele Weblate-Funktionen Sie nutzen möchten.
Die folgende Liste ist keine vollständige Auflistung der Konfigurationsmöglichkeiten von Weblate. Sie können weitere Arbeitsabläufe auf der Grundlage der hier aufgeführten Beispiele erstellen.
Arbeitsablauf-Anpassung¶
Zusätzlich zur Konfiguration unter Projektkonfiguration und Komponentenkonfiguration (wie Überprüfung aktivieren, Vorschläge aktivieren, Über Vorschläge abstimmen, und Vorschläge automatisch annehmen) kann der Übersetzungsablauf pro Sprache angepasst werden.
Das plattformweite Anpassen des Arbeitsablaufs kann während dem Sprachdefinitionen ändern vorgenommen werden.
Das Anpassen pro Projekt kann auf jeder Sprachenseite des Projekts vorgenommen werden.
Alle Einstellungen des Ablaufs können überschrieben werden, die einzige Einschränkung ist, dass Überprüfung aktivieren eingeschaltet sein muss und nur in der sprachspezifischen Anpassung deaktiviert werden kann.
Es gilt die erste vorhandene Einstellung:
Anpassung der Projektsprache
Anpassung der Sprache
Die Projekt/Komponenten-Einstellungen
Bemerkung
Bitte seien Sie vorsichtig, wenn Sie plattformweite Überschreibungen verwenden, da diese für alle Projekte gelten (es sei denn, sie haben eigene Überschreibungen für eine bestimmte Sprache).
Übersetzungszugriff¶
Die Zugriffssteuerung wird in den Arbeitsabläufen nicht im Detail behandelt, da die meisten ihrer Optionen auf jeden Arbeitsablauf angewendet werden kann. Bitte lesen Sie in der jeweiligen Dokumentation nach, wie Sie den Zugriff auf Übersetzungen verwalten können.
In den folgenden Kapiteln steht jeder Benutzer für einen Benutzer, der Zugriff auf die Übersetzung hat. Das kann jeder authentifizierte Benutzer sein, wenn das Projekt öffentlich ist, oder ein Benutzer mit der Berechtigung Übersetzen für das Projekt.
Übersetzungsstatus¶
Jede übersetzte Zeichenkette kann sich in einem der folgenden Status befinden:
- Nicht übersetzt
Die Übersetzung ist leer, je nach Dateiformat kann sie in der Datei gespeichert werden oder nicht.
- Bearbeitungsbedürftig
Die Übersetzung ist bearbeitungsbedürftig, was normalerweise auf ein ungenaues Matching oder eine Aktion des Übersetzers zurückzuführen ist. Je nach Dateiformat kann sie als bearbeitungsbedürftig gekennzeichnet sein (zum Beispiel durch eine
fuzzy-Markierung in der gettext-Datei).- Muss umgeschrieben werden
Translation needs to be rewritten because of a source string change.
- Muss überprüft werden
State used for source/template strings that need developer review. It is typically set for new source strings imported from the VCS when the Source edit addon is enabled, or when a source string is reported for checking.
- Übersetzt / Überprüfung ausstehend
Translation is made. The translated state is shown as „Waiting for review“ if reviews are enabled.
- Genehmigt
Die Übersetzung wurde in der Überprüfung genehmigt. Sie kann nicht mehr von Übersetzern geändert werden, sondern nur noch von Prüfern. Übersetzer können nur noch Vorschläge einreichen.
Dieser Status ist nur verfügbar, wenn Überprüfungen aktiviert sind.
- Schreibgeschützt
Die Zeichenkette ist schreibgeschützt, weil sie die Markierung
read-onlyhat, eine nicht editierbare Ausgangszeichenkette ist, oder in der Übersetzungsdatei als solche markiert wurde.- Vorschläge
Vorschläge werden nur in Weblate und nicht in der Übersetzungsdatei gespeichert.
Die Status werden soweit möglich in den Übersetzungsdateien dargestellt.
Hinweis
If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Unveränderte Übersetzungen als „Muss umgeschrieben werden“ markieren add-on to flag unchanged strings as needing rewriting.
Bemerkung
The Filter für die Übersetzungsqualität determines which translation states are stored in the file.
Direkte Übersetzung¶
Die häufigste Einstellung für kleinere Teams, in denen jeder direkt übersetzen kann. Dies ist auch die Standardeinstellung in Weblate.
Jeder Benutzer kann Übersetzungen bearbeiten.
Vorschläge sind eine optionale Möglichkeit, Änderungen vorzuschlagen, wenn sich die Übersetzer über die Änderung unsicher sind.
Einstellung |
Wert |
Anmerkung |
|---|---|---|
Überprüfung aktivieren |
aus |
Auf Projektebene konfiguriert. |
Vorschläge aktivieren |
an |
Nützlich für Benutzer, die Vorschläge machen können, wenn sie sich nicht sicher sind. |
Über Vorschläge abstimmen |
aus |
|
Vorschläge automatisch annehmen |
0 |
|
Übersetzergruppe |
Benutzer |
Oder Übersetzen mit per-project access control. |
Prüfergruppe |
N/A |
Nicht verwendet. |
Peer-Review¶
In diesem Arbeitsablauf kann jeder einen Übersetzungsvorschlag einbringen, der von weiteren Mitgliedern genehmigt werden muss, bevor er als Übersetzung angenommen wird.
Jeder Benutzer kann Übersetzungsvorschläge hinzufügen.
Jeder Benutzer kann für Übersetzungsvorschläge abstimmen.
Vorschläge werden zu Übersetzungen, wenn sie eine bestimmte Anzahl von Stimmen erhalten haben.
Einstellung |
Wert |
Anmerkung |
|---|---|---|
Überprüfung aktivieren |
aus |
Auf Projektebene konfiguriert. |
Vorschläge aktivieren |
an |
|
Über Vorschläge abstimmen |
an |
|
Vorschläge automatisch annehmen |
2 |
Es kann ein höherer Wert eingestellt werden, um mehr Peer-Reviews zu verlangen. |
Übersetzergruppe |
Benutzer |
Oder Übersetzen mit per-project access control. |
Prüfergruppe |
N/A |
Nicht verwendet, alle Übersetzer überprüfen. |
Dedizierte Prüfer¶
Mit dedizierten Prüfern haben Sie zwei Benutzergruppen, von denen eine Übersetzungen einreichen kann und die andere sie überprüft, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen konsistent sind und die Qualität stimmt.
Jeder Benutzer kann nicht genehmigte Übersetzungen bearbeiten.
Prüfer kann Zeichenketten genehmigen / nicht genehmigen.
Prüfer können alle Übersetzungen (einschließlich genehmigten) bearbeiten.
Vorschläge können auch verwendet werden, um Änderungen für genehmigte Zeichenketten vorzuschlagen.
Einstellung |
Wert |
Anmerkung |
|---|---|---|
Überprüfung aktivieren |
an |
Auf Projektebene konfiguriert. |
Vorschläge aktivieren |
an |
Nützlich für Benutzer, die Vorschläge machen können, wenn sie sich nicht sicher sind. |
Über Vorschläge abstimmen |
aus |
|
Vorschläge automatisch annehmen |
0 |
|
Übersetzergruppe |
Benutzer |
Oder Übersetzen mit per-project access control. |
Prüfergruppe |
Prüfer |
Oder Überprüfen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung. |
Überprüfungen einschalten¶
Überprüfungen können in der Projektkonfiguration auf der Unterseite Arbeitsablauf der Projekteinstellungen aktiviert werden (zu finden im Menü Operationen → Einstellungen):
Qualitäts-Gateway für die Ausgangszeichenketten¶
Die Ausgangszeichenketten der Ausgangssprache stammen in der Regel von Entwicklern, da sie den Code schreiben und die ursprünglichen Zeichenketten bereitstellen. Die Entwickler sind jedoch oft keine Muttersprachler der Ausgangssprache und liefern nicht die gewünschte Qualität der Ausgangszeichenketten. Die Zwischenübersetzung kann Ihnen dabei helfen, dies zu beheben – es gibt ein zusätzliches Qualitäts-Gateway für die Zeichenketten zwischen Entwicklern und Übersetzern.
Durch das Einstellen der Zwischensprachedatei wird diese Datei für das Übersetzen von Zeichenketten in die Ausgangssprache durch Übersetzer/Editor verwendet, während sie den Entwicklern gehört (oft unter Verwendung beliebiger Sprachen wie en_devel). Sobald dieser Schritt abgeschlossen ist, stehen die Zeichenketten für Übersetzungen in die Zielsprachen zur Verfügung, basierend auf der nun ausgefeilten Ausgangssprache, die in Einsprachige Basissprachdatei gespeichert ist.
Zeichenkettenkonsolidierung mithilfe der Zweitsprache¶
Wenn die Zwischensprachedatei nicht zum Konsolidieren der Zeichenketten verwendet werden kann, können Sie eine der Übersetzungen als Zweitsprache auswählen. Die Sprache kann in einem Projekt (Zweitsprache) oder in einer Komponente (Zweitsprache) konfiguriert werden. Sie wird dann den Übersetzern beim Übersetzen angezeigt (siehe Zweitsprachen) und kann optional als Quelle für maschinelle Übersetzungen verwendet werden (siehe Ausgangszeichenketten für die maschinelle Übersetzung).
Diese Vorgehensweise kann bei gemischtsprachigen Ausgangszeichenketten nützlich sein, um sie in einer einzigen Übersetzung zusammenzufassen, die dann als Grundlage für weitere Übersetzungen verwendet wird.
Ausgangszeichenketten überprüfen¶
Wenn Quellenüberprüfung aktivieren aktiviert ist, kann der Überprüfungsprozess für Ausgangszeichenketten angewendet werden. Sobald er aktiviert ist, können Benutzer Probleme mit Ausgangszeichenketten melden. Der tatsächliche Prozess hängt davon ab, ob ein- oder zweisprachige Formate verwendet werden.
Für einsprachige Formate funktioniert das Überprüfen von Ausgangszeichenketten ähnlich wie Dedizierte Prüfer – sobald ein Problem mit einer Ausgangszeichenkette gemeldet wird, wird die Ausgangszeichenkette als Bearbeitungsbedürftig markiert.
Zweisprachige Formate erlauben keine direkte Bearbeitung von Ausgangszeichenketten (diese werden normalerweise direkt aus dem Quellcode extrahiert). In diesem Fall wird ein Ausgangszeichenkette muss überprüft werden-Label an die Zeichenketten angehängt, die von Übersetzern gemeldet wurden. Sie sollten solche Zeichenketten überprüfen und sie entweder im Quellcode bearbeiten oder das Label entfernen.