Unterstützte Dateiformate

Weblate unterstützt eine Vielzahl von Übersetzungsformaten. Jedes Format unterscheidet sich geringfügig und bietet eine Reihe unterschiedlicher Funktionen.

Hinweis

Wenn Sie ein Dateiformat für Ihre Anwendung wählen, ist es besser, ein gut bewährtes Format in dem/der von Ihnen verwendeten Toolkit/Plattform zu verwenden. Auf diese Weise können Ihre Übersetzer zusätzlich die Tools verwenden, an die sie gewöhnt sind und werden eher zu Ihrem Projekt beitragen.

Automatische Erkennung

Weblate versucht, das Dateiformat während Übersetzungsprojekte und Komponenten hinzufügen zu erkennen. Die Erkennung kann für verschiedene Varianten desselben Serialisierungsformats (JSON, YAML, properties) oder derselben Dateikodierung falsch sein. Bitte überprüfen Sie daher, ob das Dateiformat korrekt ist, bevor Sie die Komponente erstellen.

Fähigkeiten der Übersetzungstypen

Fähigkeiten aller unterstützten Formate

Format

Lingualität [1]

Pluralformen [2]

Beschreibungen [3]

Kontext [4]

Ort [5]

Markierungen [8]

Zusätzliche Status [6]

GNU gettext PO (Portable Object)

zweisprachig

ja

ja

ja

ja

ja [9]

bearbeitungsbedürftig

Gettext einsprachig

einsprachig

ja

ja

ja

ja

ja [9]

bearbeitungsbedürftig

XLIFF

beides

ja

ja

ja

ja

ja

bearbeitungsbedürftig, genehmigt

Java-Properties

beides

nein

ja

nein

nein

nein

draggable/i18n-lang-Datei

einsprachig

nein

ja

nein

nein

nein

GWT-Properties

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

Joomla-Übersetzungen

einsprachig

nein

ja

nein

ja

nein

Qt Linguist .ts

beides

ja

ja

nein

ja

ja

bearbeitungsbedürftig

Android-Zeichenketten-Ressourcen

einsprachig

ja

ja [7]

nein

nein

ja

Apple-iOS-Zeichenketten

beides

nein

ja

nein

nein

nein

PHP-Zeichenketten

einsprachig

nein [10]

ja

nein

nein

nein

JSON-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

JSON-Dateien i18next

einsprachig

ja

nein

nein

nein

nein

JSON-Dateien go-i18n

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

JSON-Dateien gotext

einsprachig

ja

ja

nein

ja

nein

ARB-Datei

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

JSON-Datei WebExtension

einsprachig

ja

ja

nein

nein

nein

.NET-Ressourcendateien (RESX, RESW)

einsprachig

nein

ja

nein

nein

ja

ResourceDictionary-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

ja

CSV-Dateien

beides

nein

ja

ja

ja

nein

bearbeitungsbedürftig

YAML-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Ruby-YAML-Dateien

einsprachig

ja

nein

nein

nein

nein

DTD-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Flache XML-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

ja

Windows-RC-Dateien

einsprachig

nein

ja

nein

nein

nein

Excel Open XML

einsprachig

nein

ja

ja

ja

nein

bearbeitungsbedürftig

App-Store-Metadatendateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Untertiteldateien

einsprachig

nein

nein

nein

ja

nein

HTML-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Markdown-Dateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

OpenDocument-Format

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

IDML-Format

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

INI-Übersetzungen

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Inno-Setup-INI-Übersetzungen

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

TermBase-eXchange-Format

zweisprachig

nein

ja

nein

nein

ja

Textdateien

einsprachig

nein

nein

nein

nein

nein

Stringsdict-Format

einsprachig

ja

nein

nein

nein

nein

Fluent-Format

einsprachig

no [11]

ja

nein

nein

nein

Zweisprachige und einsprachige Formate

Es werden sowohl einsprachige als auch zweisprachige Formate unterstützt. Zweisprachige Formate speichern zwei Sprachen in einer einzigen Datei – Quelle und Übersetzung (typische Beispiele sind GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF oder Apple-iOS-Zeichenketten). Auf der anderen Seite identifizieren einsprachige Formate die Zeichenkette durch eine ID und jede Sprachdatei enthält nur die Zuordnung dieser zu einer bestimmten Sprache (typischerweise Android-Zeichenketten-Ressourcen). Einige Dateiformate werden in beiden Varianten verwendet, siehe die detaillierte Beschreibung unten.

Für die korrekte Verwendung einsprachiger Dateien benötigt Weblate Zugriff auf eine Datei, die eine vollständige Liste der zu übersetzenden Zeichenketten mit ihrem Quelltext enthält – diese Datei heißt in Weblate Einsprachige Basissprachdatei, obwohl die Benennung in Ihrem Paradigma abweichen kann.

Zusätzlich kann dieser Arbeitsablauf durch die Verwendung von einer Zwischensprachedatei erweitert werden, um von Entwicklern bereitgestellte Zeichenketten einzuschließen, die jedoch nicht in den endgültigen Zeichenketten verwendet werden sollen.

Zeichenkettenstatus

Viele Dateiformate unterscheiden nur zwischen den Zeichenketten „nicht übersetzt“ und „übersetzt“. Bei einigen Formaten ist es möglich, detailliertere Statusinformationen zu speichern, wie z. B. „bearbeitungsbedürftig“ oder „genehmigt“.

Beschreibung der Ausgangszeichenkette

Ausgangszeichenkettenbeschreibungen können verwendet werden, um zusätzliche Informationen über den zu übersetzenden Text zu übergeben.

Mehrere Formate bieten native Unterstützung für das Bereitstellen zusätzlicher Informationen für Übersetzer (zum Beispiel XLIFF, GNU gettext PO (Portable Object), JSON-Datei WebExtension, CSV-Dateien, Excel Open XML, Qt Linguist .ts, JSON-Dateien go-i18n, JSON-Dateien gotext, ARB-Datei, .NET-Ressourcendateien (RESX, RESW)). Viele andere Formate extrahieren den nächsten Kommentar als Ausgangszeichenkettenbeschreibung.

Erklärung

Die Erklärung für Zeichenketten kann aus einigen Dateiformaten gespeichert und analysiert werden.

Wird derzeit nur in TermBase-eXchange-Format unterstützt.

Ort der Ausgangszeichenkette

Der Ort einer Zeichenkette im Quellcode kann geübten Übersetzern helfen, herauszufinden, wie die Zeichenkette verwendet wird.

Diese Information ist in der Regel in zweisprachigen Formaten verfügbar, bei denen Zeichenketten mit Hilfe von Tools aus dem Quellcode extrahiert werden. Zum Beispiel GNU gettext PO (Portable Object) und Qt Linguist .ts.

Übersetzungsmarkierungen

Übersetzungsmarkierungen ermöglichen das Verhalten von Weblate anzupassen. Einige Formate unterstützen die Definition dieser in der Übersetzungsdatei (Sie können jederzeit in der Weblate-Oberfläche definiert werden, siehe Anpassen des Verhaltens mit Markierungen).

Diese Funktion ist den Markierungen in GNU gettext PO (Portable Object) nachempfunden.

Zusätzlich werden die Markierungen für alle XML-basierten Formate aus dem nicht standardisierten Attribut weblate-flags extrahiert. Zusätzlich wird max-length:N durch das maxwidth-Attribut unterstützt, wie im XLIFF-Standard definiert, siehe Angabe von Übersetzungsmarkierungen.

Kontext

Der Kontext wird verwendet, um identische Zeichenketten in einem zweisprachigen Format zu unterscheiden, die in verschiedenen Bereichen verwendet werden (z. B. kann Sun als abgekürzter Name des Tages „Sonntag“ oder als Name unseres nächstgelegenen Sterns verwendet werden).

Bei einsprachigen Formaten kann die Zeichenkettenkennung (oft als Schlüssel bezeichnet) denselben Zweck erfüllen und ein zusätzlicher Kontext ist nicht erforderlich.

Zeichenketten mit Pluralformen

Pluralformen sind notwendig, um Zeichenketten mit variabler Anzahl richtig zu lokalisieren. Die Regeln hängen von der Zielsprache ab und viele Formate folgen der CLDR-Spezifikation für diese Sprache.

Hinweis

Die Pluralbildung von Zeichenketten muss auch vom Anwendungsframework ordnungsgemäß unterstützt werden. Wählen Sie das native Format Ihrer Plattform wie GNU gettext PO (Portable Object), Android-Zeichenketten-Ressourcen oder Stringsdict-Format.

Schreibgeschützte Zeichenketten

Schreibgeschützte Zeichenketten aus Übersetzungsdateien werden einbezogen, können aber in Weblate nicht bearbeitet werden. Diese Funktion wird nur von wenigen Formaten (XLIFF und Android-Zeichenketten-Ressourcen) nativ unterstützt, kann aber in anderen Formaten durch Hinzufügen einer read-only-Markierung emuliert werden, siehe Anpassen des Verhaltens mit Markierungen.

Unterstützung anderer Formate

Die meisten von translate-toolkit unterstützten Formate, die Serialisierung unterstützen, können leicht unterstützt werden, aber sie wurden (noch) nicht getestet. In den meisten Fällen wird eine dünne Schicht in Weblate benötigt, um Unterschiede im Verhalten der verschiedenen translate-toolkit Speicher zu verbergen.

Um die Unterstützung für ein neues Format hinzuzufügen, ist der bevorzugte Ansatz, zuerst die Unterstützung für dieses Format in das translate-toolkit zu implementieren.